Поэтому каждый раз после встречи с ней я словно возвращаюсь в беззаботное детство. Мои глаза снова светятся, как яркие звезды. Она, как огонь, согревает мою душу, зажигает во мне любовь и надежду, помогает мне снова обрести себя, свою радость, свое достоинство, свою уверенность.
В долгие дни одиночества и пустоты она, словно божество, дарит мне свою дружбу, свою поддержку, свой свет. Она помогает мне понять, что любовь может победить всё, что любовь — это высшее благо в этом мире.
Из всех женщин, которых я знаю, она самая красивая, самая искренняя. Прекрасна и внешне, и внутренне. Ее лицо, ее душа излучают свет, она — сама благоухание.
Встретив Чунь Тань, я вижу себя, словно богиню, и в то же время — обычную женщину. В ней нет ни капли высокомерия, ни тени надменности. Она всё такая же добрая и нежная. Мы тепло пожимаем друг другу руки, и наша дружба настоящая, чистая, без тени фальши. Она — девушка, способная покорить любое сердце. Она — та, кого я люблю и уважаю, мудрец, которым я восхищаюсь. Ее душа настолько прекрасна, что люди забывают о том, что она — самая красивая из нас.
— Чунь Тань: Ты замечательная!
— Ты всегда умеешь удивить меня!
— Ван Шу: Это ты замечательная! В тебе столько красоты и мудрости, которые мне еще предстоит постичь!
— Мин Вэй: Так вот она, та женщина, которой так восхищается Ван Шу!
— Ван Шу: Чунь Тань — моя единственная любовь. Даже не думай о чем-то большем.
— Мин Вэй: Не посмею. Я не хочу разрушать ваш прекрасный мир. Ваша дружба слишком ценна.
— Ван Шу: Если ты посмеешь вмешаться, мы побьем тебя, сварим и съедим!
— Мин Вэй: Я не какой-нибудь червяк! Ван Шу, ты слишком могущественна для меня. Кроме того, я твой подданный, я подчиняюсь тебе. Ты — моя единственная королева, и у меня нет других намерений.
Мин Вэй говорит бессвязно, и это показывает, насколько очаровательна Чунь Тань.
— Мин Вэй: Вы обе такие близкие подруги. Если я вмешаюсь, мы все трое сойдем с ума от любви, будем сражаться до конца. Ван Шу, я это прекрасно понимаю.
— Ван Шу: Будь благоразумным. Мы с Чунь Тань — словно близнецы, мы — отражение друг друга. А ты — всего лишь мужчина. Мы можем сварить тебя и съесть, чтобы никому не было обидно.
— Мин Вэй: Быть съеденным двумя богинями — это честь для меня!
Мы с Чунь Тань начали колотить его кулаками, и его лицо мгновенно стало багровым.
— Мин Вэй: Пощадите! Ван Шу, я же ничего не сделал! Вы действительно хотите меня сварить? Простите, простите, богини! Я сейчас же исчезну, чтобы не омрачать ваше небо.
Мин Вэй убежал, а мы с Чунь Тань рассмеялись. Но казалось, что мы только что боролись за мужчину.
— Жунь И: Я знаю, что с тобой происходит. Каждый раз, когда тебе больно, ты слышишь мой зов и приходишь ко мне. Только мое утешение может исцелить тебя, осветить твое небо, прояснить твой взгляд. Я помогу тебе увидеть цветы среди зелени, ощутить красоту цветущих гор. Ты доверяешь мне безгранично, и я отвечаю тебе полной искренностью.
— Еще до нашего рождения мы заключили клятву кровью, поклялись друг другу в верности и доверии.
— Как прекрасно это единение душ!
— Ван Шу: Когда я пришла к тебе, мое сердце было полно печали. Но увидев тебя, я почувствовала облегчение.
— Я знаю, что ты — лекарство для моей души. Твоя улыбка, твои нежные слова, словно ласковые руки бога, исцеляют мои раны, разгоняют тучи, возвращают мне ясное небо. Мое сердце наполняется радостью и спокойствием.
— Жунь И: Я готов отдать тебе свою душу и тело, стать лекарством от твоей боли, сладким нектаром для твоей души. Пусть каждая наша встреча приносит тебе покой. Знай, что я — твой самый близкий друг, и ты никогда не была одна в своих страданиях. Моя душа, как птица на ветке за окном, всегда говорит с тобой. Иногда ее крик становится тревожным, но это лишь потому, что она защищает тебя. Ты же знаешь это, правда?
— Ван Шу: Я в долгу перед многими. Все мужчины, все женщины, которые были в моей жизни… Я в долгу перед всеми вами.
— Жунь И: Ты всё еще сомневаешься в Мин Вэе?
— Ван Шу: Да, есть сомнения. Мы с Мин Вэем слишком много пережили, слишком много думаем. Любовь должна быть простой: мужчина и женщина, которые хотят быть вместе. Всё просто и понятно.
— Жунь И: Мин Вэй и я когда-нибудь вызывали у тебя подобные чувства?
— Ван Шу: Когда я впервые увидела Мин Вэя, он сказал мне: «Привет! Девочка, я сменил маску. Узнаешь ли ты меня? Будешь ли рада? Вспомнишь ли меня? Почему ты всё еще думаешь о том пухлом мальчишке, который держал тебя за руку и бегал с тобой? Ты так любила того малыша? Он был ребенком из твоей семьи, а теперь ты — моя госпожа! Ты выросла и должна любить меня таким, какой я есть сейчас».
— Жунь И: Если ваши корни так глубоко переплетены, если ваша любовь, как могучее дерево, защищает вас от бурь и дарит прохладу в зной, зачем сомневаться?
— Ван Шу: Я верю тебе безгранично. Даже если я окажусь на краю гибели, ты, как ангел-хранитель, спасешь меня. Что ты скажешь о Мин Вэе?
— Он такой, какой есть.
— Жунь И: Насколько сильна любовь Чунь Тань к тебе? Чувствуешь ли ты, что она может причинить тебе боль?
— Ван Шу: Чунь Тань — это лучшая часть меня. Я готова отдать ей всё самое дорогое. Я верю, что она не станет претендовать на мою любовь. Соперничество — это смертельный удар. Я верю, что вы все цените мою любовь к вам, что вы не разобьете мое сердце. А она тем более не станет вонзать в него нож. Наша любовь важнее любых интриг, она чиста и бескорыстна. Мы не можем опуститься до такой низости.
— Разве мы можем стать врагами из-за мужчины? Мы — сестры, мы выросли вместе, мы — как близнецы. Это было бы смешно и унизительно.
— Жунь И: Чунь Тань — мудрец, она — святая. И только низкие и бесчестные люди могут позариться на ее доброту.
— Она горда и чиста.
— Ее мир огромен, и мы еще не познали всех его чудес. Поэтому она не станет марать себя этой грязью. Она слишком ценна для такого человека, как Мин Вэй. Она никогда не унизит себя.
— Ван Шу: В этом мире только я, глупая, смотрю на Мин Вэя снизу вверх, как на звезды… Мин Вэй не достоин Чунь Тань. А для меня он — моя вечная мечта. Поэтому мы с Мин Вэем созданы друг для друга, и никто не сможет разлучить нас, даже Чунь Тань, с ее огромным и прекрасным миром.
— Жунь И: Мин Вэй принадлежит тебе, потому что его сердце, его чувства чисты и искренни.
— Ван Шу: Я знаю. Я верю. Я люблю его. Два любящих сердца, живущих вместе в радости и гармонии — вот оно, настоящее счастье.
Ань Юнь привел меня, потерянную и растерянную, к подножию горы. Моя жизнь тоже была на перепутье, и когда я оказалась в безвыходном положении, он появился передо мной.
В простой хижине у подножия горы жили самые прекрасные мечты, самый прекрасный человек, самый надежный мужчина и женщина, обретшая счастье в аду.
Он собрал в горах целебные травы и варил из них отвар, который я пила каждый день. Через пять дней я полностью выздоровела.
Все эти пять ночей он обнимал меня, и мне было так тепло. Он целовал меня…
Каждый день он ходил в горы на охоту, чтобы прокормить меня. Он был сильным и ловким, как герой, а я — слабой и беззащитной. Он кружил меня на руках во дворе, смеялся и называл меня детским прозвищем: — Сяо Сяо, я сделаю тебя сильной и здоровой! Я залечу все твои раны, исправлю все ошибки! Все, кто обижал и унижал тебя, будут наказаны! Они заплатят за свою жестокость, они попросят у тебя прощения! Всё зло уйдет из твоей жизни, и рядом с тобой останутся только любовь и добро!
— Ань Юнь: Здесь, конечно, нелегко живется, но в горах тихо и спокойно. Мы одни, и никто не мешает нам наслаждаться жизнью, как настоящие небожители!
— Ван Шу: С тобой я и есть небожительница. А когда я одна, я — всего лишь призрак.
— Ань Юнь: Давай помечтаем. Вернемся в мое королевство, и ты станешь моей королевой.
— Ван Шу: Я видела много снов. Мне снились прошлые жизни, будущее, и настоящее, где меня любит и оберегает дорогой моему сердцу мужчина. И всё это было на самом деле, правда?
— Может быть, я помню свои прошлые жизни и предвижу будущее, живя в настоящем?
— Ань Юнь: Ты — богиня!
— Ты — воплощение добра в этом мире, просто ты забыла об этом. Ты живешь, как обычный человек, но ни люди, ни духи, ни демоны не оставят тебя в покое. Они всегда рядом. Поэтому в твоей жизни есть и великое горе, и великая радость, и великие потери, и великие приобретения. И только когда ты займешь свое законное место, ты обретешь покой, и мир придет в равновесие!
— Когда ты будешь в безопасности, мир будет избавлен от бед!
— Ван Шу: Здоровье, радость, интересная жизнь и твоя любовь — вот всё, что мне нужно для счастья.
— Ань Юнь: Неважно, будешь ли ты великой правительницей или обычной женщиной, ты — моя женщина, и я буду любить тебя и заботиться о тебе. Я буду защищать тебя и помогать тебе во всём!
— Я поддержу тебя в твоих делах, в твоих начинаниях. Со мной ты станешь объектом всеобщего поклонения!
— Всё это принадлежит тебе по праву!
— Ван Шу: Быть твоей женщиной — моя лучшая судьба, моя прекрасная сказка. В этой сказке мне не нужно быть великой, не нужно вспоминать о том, что я — воплощение богини Нюйва. Мне достаточно любви дорогого мне мужчины, чтобы быть самой счастливой и мудрой женщиной на свете.
— Ван Шу: Я не хочу быть богиней-создательницей, а ты — великим правителем. Ты — мой муж, я — твоя жена, и мы будем любить и беречь друг друга. Вот тогда мы станем настоящими богами.
— Ань Юнь: Ты говоришь, как истинная мудреца. А я — всего лишь воин. Твои слова прекрасны.
(Нет комментариев)
|
|
|
|