Линь Пин, подавляя панику, вернулся в холодный, темный дом.
Снаружи ярко светил снег, и в его свете он увидел Линь, сидящую в главной комнате.
Сердце Линь Пина сжалось от горечи. Он присел рядом и тихо позвал: — Матушка.
Взгляд Линь, до этого пустой и отсутствующий, прояснился. Она посмотрела на Линь Пина: — А-Пин, неужели ты никого не нашел?
Линь Пин закусил губу и кивнул.
Линь с облегчением выдохнула и закивала: — Ничего, ничего. Может, и к лучшему, что ты их не нашел. Может, они где-то вместе гуляют. Эх, эти молодые, вечно прячутся от родных, когда хотят побыть вдвоем. Зачем это нужно? Мы бы ничего плохого не подумали.
Линь Пин сжал в руке обрывки ткани, не зная, как сказать матери правду.
Возможно, если бы не эти обрывки, он бы и сам поверил, что брат с невесткой просто уединились.
Но, вспоминая отношение брата к Сюй Сю, он понимал, что об уединении не может быть и речи. Да и сами обрывки говорили о том, что произошло нечто ужасное.
Линь, утешив себя, поднялась, чтобы приготовить еду: — Как бы то ни было, нужно приготовить что-нибудь вкусное к их возвращению. На улице так холодно, они наверняка захотят поесть чего-нибудь горячего.
Да, на улице холодно. Если бы кто-то из них был ранен, разве они не вернулись бы домой?
Оставался только один вывод…
Они не вернутся!
Линь Пин испугался собственной мысли. Он резко вскочил и схватил Линь за руку:
— Матушка, не надо готовить. Мы… брат и невестка…
Линь обернулась и ласково посмотрела на него: — Что с Сюй Сю и твоим братом?
Внезапно краем глаза она заметила обрывки ткани в руке Линь Пина: — А-Пин, что это у тебя в руке?
Линь Пин вздрогнул и дрожащей рукой разжал ладонь.
Увидев обрывки, Линь вскрикнула и, задохнувшись, упала.
К счастью, Линь Пин успел подхватить её.
— Матушка! — закричал он.
Линь медленно пришла в себя. Она крепко сжала руку Линь Пина и хрипло прошептала:
— А-Пин, пойдем к Чэнь Эрмай. Я сегодня добьюсь справедливости!
Какие там соседи! Ей было все равно. Муж умер, сын и невестка пропали. И во всем виновата эта Чэнь Эрмай!
Она кипела от гнева и ненависти!
Почему её семья разрушена, муж ушел, сын погиб, а эта женщина живет припеваючи?!
И еще ребенка родила?!
Тьфу! Эта бесстыжая распутница! Небеса слепы, раз позволяют ей так жить.
Чэнь Эрмай зажгла лампу и не ложилась спать, чувствуя тревогу.
Лю Лайцзы уже знал о ребенке. У него никогда не было жены, и в старости ему некому будет подать чашку воды.
Поэтому Лю Лайцзы очень хотел оставить ребенка себе!
Но вот-вот должен был вернуться Ван Хэн, и ей нужно было как-то объяснить ему всё это!
Чэнь Эрмай не знала, что делать, и проклинала Сюй Сю за её болтливость.
И Линь Пина тоже, за то, что поздравил Лю Лайцзы с отцовством. Как будто боялся, что тот не догадается!
В семье Линь не было ни одного нормального человека!
Тьфу!
Она еще ругалась, когда вдруг раздался громкий стук в дверь.
— Открывай! Чэнь Эрмай, бесстыжая ты женщина! Если у тебя есть совесть, выходи!
Услышав этот голос, Чэнь Эрмай еще больше разозлилась!
Она еще не успела к ним заявиться, а они уже тут как тут!
Чэнь Эрмай схватила таз с водой и бросилась к воротам. Не глядя, кто там стоит, она выплеснула воду наружу!
Линь и Линь Пин оказались облиты с ног до головы!
Чэнь Эрмай бросила таз и, прислонившись к забору, насмешливо посмотрела на них: — О, а я-то думала, откуда тут бродячие собаки лают. Оказывается, это Линь пожаловала. Что, корзины плести надоело, решила ко мне в гости заглянуть?
— Матушка! Ты как? — Линь Пин, забыв о том, что сам промок, бросился к матери. Он знал, как она боится холода, и боялся, что она заболеет.
Линь вытерла воду с лица и, словно не слыша сына, ударила Чэнь Эрмай по лицу прутом.
— Ах! — вскрикнула Чэнь Эрмай, закрывая лицо руками. Соседи, наблюдавшие за происходящим, увидели, как на её красивом лице появился длинный красный след, а щеки распухли.
«Так ей и надо! Пусть эта лисица больше не строит глазки!» — злорадствовала одна из женщин.
Чэнь Эрмай не смела прикасаться к лицу, чувствуя жгучую боль!
Испортить лицо — все равно что убить родителей!
Она резко подняла голову и, гневно глядя на Линь, схватила метлу и замахнулась на неё.
Линь Пин, наблюдавший за всем этим, перехватил метлу.
Линь воспользовалась моментом и еще трижды ударила Чэнь Эрмай прутом.
Чэнь Эрмай отпустила метлу, закрыла лицо руками и заголосила: — Убивают! Линь убивают! Где справедливость?! Староста! Сделай что-нибудь!
Вокруг столпились женщины, злорадствуя. Некоторые мужчины хотели вмешаться, но, встретившись взглядом со своими женами, передумали.
Шутки ли, не хотелось потом стоять на коленях на гречке!
Линь холодно усмехнулась: — Убить тебя? Я бы с удовольствием! Если с моим сыном и невесткой что-то случилось, я тебя, распутница, с собой на тот свет заберу!
Чэнь Эрмай вздрогнула.
Она никогда не видела Линь в таком бешенстве. Та была похожа на фурию.
Сын и невестка?
Чэнь Эрмай парировала: — Смешно! Свои проблемы сваливаешь на меня! Завтра снег пойдет — тоже меня обвинишь?
Она говорила так, словно была ни в чем не виновата.
Линь холодно ответила: — Чэнь Эрмай, небо все видит. Бойся, что за свои злодеяния в следующей жизни родишься животным!
Старики верили, что злые люди после смерти попадают в ад, а потом перерождаются животными, которых люди убивают и едят.
Чэнь Эрмай боялась таких рассказов.
Но следующая жизнь казалась ей чем-то далеким и нереальным, а вот жить хорошо хотелось сейчас.
— Это у тебя сердце злое! Тебе в животных перерождаться! О, наверное, ты в прошлой жизни много грешила, раз муж у тебя умер, сын хромой, а теперь и невестка пропала! Хи-хи, поделом!
Линь задрожала от гнева.
Линь Пин не выдержал: — Чэнь Эрмай, следи за языком!
Линь Пин пытался её припугнуть, но Чэнь Эрмай только рассмеялась кокетливым смехом, взглянув на него и томно промурлыкав: — А-Пин, ты не такой, как твой отец и брат. Отца уже нет, брат — хромой, так что у них ничего не получится. А ты — молодой, сильный, и без жены. Тетушка готова научить тебя кое-чему, что должен знать каждый мужчина.
(Нет комментариев)
|
|
|
|