Глава 7. Умелая продажа корзин

— О, а какую же корзину я ищу, по-вашему, девушка?

В глазах мужчины появилась улыбка.

Сюй Сю задумалась: — Вам нужно посмотреть, подойдет ли вам техника плетения моей свекрови.

Так как мужчина был свободен, он без колебаний последовал за Сюй Сю.

Когда они подошли к Линь Пину, Сюй Сю пересчитала корзины перед ним. Их количество не изменилось, и она подумала, что так и есть — с такими темпами продаж он ничего не заработает.

— Невестка? Куда ты ходила? Еще хочешь погулять?

Мужчина задумчиво посмотрел на Сюй Сю. Эта девушка еще не носит прическу замужней женщины, почему же этот юноша называет ее невесткой?

Сюй Сю энергично сказала: — Линь Пин, быстро дай мне одну корзину.

Зачем невестке корзина?

Линь Пин, подавив свое любопытство, взял небольшую корзину и протянул ее Сюй Сю.

В этот момент глаза мужчины загорелись, он быстро подошел и, опередив Сюй Сю, взял корзину, чтобы рассмотреть ее.

Сюй Сю улыбнулась. Судя по реакции мужчины, дело почти решено!

— Господин, как вам эта корзина?

Мужчина действительно был доволен качеством плетения. Корзина выглядела маленькой и изящной, хотя по прочности, возможно, уступала другим…

Но ему и не нужна была прочность!

Однако прутья были слишком толстыми.

Мужчина едва заметно нахмурился.

— У вас есть сомнения, господин? Вам не нравятся прутья?

Мужчина резко поднял голову и посмотрел на Сюй Сю изучающим взглядом, а затем рассмеялся: — Ты, девушка, действительно интересная. Почти каждое твое слово попадает в точку. Мне действительно не нравятся прутья, они слишком толстые! И готовая корзина немного грубовата на ощупь.

Сюй Сю, немного подумав, сказала: — Эта корзина сплетена моей свекровью из тонких прутьев. Если вас не устраивают прутья, мы можем использовать более мягкие и тонкие, или даже лозу, но тогда сложно гарантировать прочность. Позвольте спросить, что вы собираетесь в них хранить?

Мужчина задумался, глядя на Сюй Сю, и, немного помолчав, кашлянул: — Мой хозяин разводит зверьков. У нас они считаются обычными, но столичные чиновники их очень любят. Хозяин хочет сплести мягкие корзинки для этих зверьков.

Зверьки?

Сюй Сю была немного озадачена: — Какие зверьки?

Мужчина немного поколебался, а затем, словно приняв решение, сказал: — Знаете что, девушка, мне кажется, ваша корзина больше всего подходит. Пойдемте со мной, посмотрите на этих зверьков. Если вы считаете, что сможете сплести подходящие корзинки, мы продолжим обсуждать дело. Если нет — просто прогуляетесь. Как вам такое предложение?

С самого начала разговора Линь Пин был в полном недоумении. Он не понимал, о чем говорят мужчина и Сюй Сю, поэтому предпочел молчать.

Но тут он наконец понял: этот мужчина хочет, чтобы невестка пошла с ним куда-то?

Этого нельзя допустить!

Линь Пин тут же встал и схватил Сюй Сю за руку: — Нет! Невестка, если ты пойдешь, то только со мной!

Сюй Сю обернулась и увидела встревоженный взгляд Линь Пина.

И правда, одной девушке идти с незнакомым мужчиной небезопасно.

И Сюй Сю, осознав это, тоже немного испугалась.

Плохие люди есть не только в современном мире, но и в любую эпоху!

— Хорошо, собери корзины, и мы пойдем вместе.

Но это займет некоторое время, и Сюй Сю извиняющимся тоном обратилась к мужчине: — Простите, господин, моя семья волнуется за меня. Не могли бы вы подождать?

Мужчина хотел сказать, что подождет, но Линь Пин махнул рукой: — Ничего, невестка, не нужно ждать, пока я соберу корзины. Я попрошу кого-нибудь присмотреть за ними.

Сюй Сю кивнула.

Линь Пин подошел к девушке, которая продавала вышивку на соседнем прилавке, и что-то ей сказал. Девушка вытянула шею, посмотрела на них, а затем, улыбнувшись, кивнула.

Хм? Сюй Сю удивилась. Похоже, у этой девушки и Линь Пина особые отношения.

Но сейчас не время для расспросов, поэтому Сюй Сю подавила свое любопытство.

Мужчина вывел Сюй Сю с рынка, свернул на другую улицу и, наконец, зашел в переулок.

Линь Пин нахмурился, ускорил шаг и потянул Сюй Сю за рукав.

Сюй Сю успокаивающе посмотрела на него, но все же запомнила скрытый смысл в его взгляде.

Этот человек действительно хотел купить корзины, но это не означало, что он не был злодеем.

Пока она была настороже, вдруг раздалось мяуканье.

Сюй Сю замерла. Мужчина остановился — похоже, они пришли.

Сюй Сю подняла глаза и быстро осмотрелась. Из-за низкой стены из синего кирпича выглядывала ветка цветущей красной сливы, нежный аромат которой витал в воздухе.

— Мяу, — снова раздалось ленивое мяуканье, и на лице Сюй Сю появилась радостная улыбка. Казалось, звук доносился из-за стены.

Сюй Сю поняла, что задумал мужчина.

Когда дверь открылась, мужчина пригласил Сюй Сю войти. Как только она переступила порог, её глаза засияли.

Во дворе сидели и лежали кошки самых разных расцветок, мирно дремавшие с закрытыми глазами.

Она поспешила к ним.

Кошки были ухоженные и пушистые. У Сюй Сю внезапно защипало в носу, она вспомнила своих кошек.

Мужчина хотел что-то сказать, но Сюй Сю уже начала гладить котят.

Линь Пин что-то пробормотал, его лицо несколько раз меняло выражение. Он не знал, как называются эти маленькие существа, но видел их раньше и даже пару раз получал от них болезненные царапины.

Надо сказать, это было довольно больно.

Но, видя, что зверьки не только не выпускают когти, но даже ласково трутся о руку Сюй Сю, он успокоился.

Он проглотил слова, которые хотел сказать Сюй Сю. Невестка так рада, зачем портить ей настроение?

Пусть делает, что хочет.

— Девушка, как вам? Насчет корзинок…

Сюй Сю, улыбаясь, гладила рыжего кота: — Конечно, я могу их сплести.

Она нисколько не сомневалась в умелых руках госпожи Линь. Сплести корзинки для котят — для нее пара пустяков.

Однако…

Сюй Сю хитро улыбнулась: — Вы собираетесь отправить их в столицу? Эти зверьки вряд ли будут послушными в дороге.

Мужчина с досадой вздохнул: — Вы правы, девушка. Эти зверьки очень капризные, им стоит чем-то не угодить, и они сразу начинают царапаться…

— У меня есть способ сделать их послушными.

Мужчина замер, с сомнением глядя на нее, словно пытаясь понять, говорит ли она правду.

Но, взглянув на кота, который ластился к ней, он понял, что такого он не видел ни у кого другого.

Эти зверьки очень гордые, обычно требуется не меньше двух недель, чтобы они позволили к себе прикоснуться…

А эта девушка справилась меньше чем за полчаса!

Это осознание одновременно удивило и обрадовало его. Проблема, которая так долго мучила его хозяина, наконец-то могла быть решена.

— Девушка…

Сюй Сю подняла руку, останавливая его.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Умелая продажа корзин

Настройки


Сообщение