Она намеренно выделила слова «пришли вместе», сказав это двусмысленно, и у Вэй заболело сердце от гнева.
Она хотела выругать ее за бесстыдство, но услышав ее слова о "другом человеке" и почувствовав свою вину, слова застряли у нее в горле. Она лишь смотрела на нее с пепельно-серым лицом.
Взгляд ее был полон ненависти, словно она хотела съесть Цзи Минсинь.
Цзи Минсинь почувствовала себя странно. В конце концов, она уже не ребенок, и с тех пор, как приехала сюда, всегда вела себя вежливо. По крайней мере, перед этой тетушкой она никогда не позволяла себе ничего лишнего. Она не понимала, как стала у нее бельмом на глазу.
Судя по всему, та относилась к ней как к врагу.
В любом случае, она собиралась уезжать, и Цзи Минсинь не боялась еще больше ее разозлить. Она спокойно сказала: — Это все неважно. Тетушка, лучше объясните, что случилось с вором в резиденции. Что на самом деле с бабушкой?
— Если вы не сможете объяснить, не вините меня за отсутствие милосердия.
С тех пор как Вэй увидела сына, у нее было дурное предчувствие. Теперь, услышав слова Цзи Минсинь, она подумала, что та пользуется присутствием Фу Хуайнаня, чтобы давить на нее. Она тут же с мрачным лицом сказала: — Барышня из приюта, не ошибайтесь. Братец Нань — мой сын. Неужели вы думаете, что он поможет вам против меня?
— С чего вы это взяли, тетушка?
— Даже если кузен не захочет мне помогать, он должен подумать о себе и о семье Фу. Тетушка, вы сами знаете, что вы хотите сделать. А вы подумали о том, что случится, если все раскроется? Вся семья Фу будет замешана!
Вэй испугалась ее слов и в ужасе сказала: — Ты узнала?
Цзи Минсинь странно посмотрела на нее: — В глазах тетушки я что, дура?
— О том, чего не случилось, можно не говорить, но дело о том, как тетушка вступила в сговор с посторонними, чтобы опорочить мою репутацию, еще не прошло, не так ли?
— А еще бабушка... Почему она прикована к постели? Когда вы делали все это, вы подумали о кузене?
— Если бы кто-то узнал, что у него такая мать...
— Нет, — пронзительно закричала Вэй. — Ты не можешь сказать! Семья Фу растила тебя столько лет, как ты можешь отплатить злом за добро?
Цзи Минсинь рассмеялась: — Тетушка собирается использовать благодеяние, чтобы вымогать что-то взамен?
— Но вы же сами сказали, что растила меня семья Фу, а не вы. После того, что вы делали со мной все эти годы, почему я не должна говорить?
Вэй лишь отчаянно качала головой: — Ты не можешь, ты не можешь погубить моего Братец Нань.
— Если такой день настанет, то это вы погубите кузена, а не я.
— Я пришла сегодня не для того, чтобы вспоминать старые времена с тетушкой.
Цзи Минсинь прямо посмотрела на Вэй. Ее брови и глаза были острыми, а взгляд — холодным: — Скажу прямо, тетушка, вы выглядите так, будто не в здравом уме.
— С сегодняшнего дня вы возвращаетесь в свой двор, чтобы поправляться от болезни, и больше не вмешиваетесь в семейные дела. В этом случае я не буду привлекать вас к ответственности за все эти дела.
— В противном случае, я могу гарантировать, что кузен никогда в жизни не сможет сдать Императорские экзамены и пойти по карьера чиновника.
В эту эпоху к ученым предъявлялись строгие требования, особенно к тем, кто собирался сдавать Императорские экзамены и вступать в официальную жизнь. Их тщательно проверяли, не только их самих, но и их родителей не должно было быть ни малейших пороков характера.
Если бы хоть немного из того, что сделала Вэй, стало известно, Фу Хуайнань не смог бы пройти проверку.
Слова Цзи Минсинь прямо пронзили Вэй в самое сердце. Она была в ярости, хотела разразиться бранью, но видя, как Цзи Минсинь смотрит на нее с полуулыбкой, слова застряли у нее в горле.
Она также видела, что сын позволяет Цзи Минсинь делать что угодно и с самого начала не сказал ни слова, явно поддерживая эту маленькую шлюху.
Она не осмелилась сказать что-то Цзи Минсинь и повернулась к Фу Хуайнаню: — Я тебя родила, и все, что я делала, было ради твоего блага. И ты просто смотришь, как она меня унижает?
В глазах Фу Хуайнаня читалась глубокая усталость: — Все, что вы делаете, матушка, действительно ради моего блага?
— Вы подумали о том, что если все это станет известно, моя карьера будет разрушена, и даже вся семья Фу окажется на грани полного разорения?
Вэй открыла рот и недовольно сказала: — Если люди в этом доме не скажут, кто узнает?
Фу Хуайнань холодно усмехнулся: — Стены имеют уши. К тому же, матушка думает, что она все сделала очень тщательно?
Цзи Минсинь тоже добавила: — Тетушка, почему вы не подумали, как я вышла?
— Если я смогла выйти, то то, что вы делаете, не секрет.
Вэй покрылась холодным потом от ее слов. Только сейчас она начала бояться. Цзи Минсинь вышла, чтобы найти Фу Хуайнаня, а не чтобы напрямую сообщить чиновникам.
Она некоторое время обдумывала в уме, но так и не нашла надежного решения.
Ей оставалось только стиснуть зубы и сказать: — Если я не буду вмешиваться в семейные дела, ты не будешь преследовать?
Цзи Минсинь кивнула: — Конечно. Но тетушка, вы хорошо подумали? Я говорю о навсегда. Вы никогда больше не сможете вмешиваться в дела семьи Фу, включая браки кузена и кузины.
Вэй, конечно, не могла принять такой результат, но теперь она знала, что у нее нет права сказать "нет".
Она не боялась, что Цзи Минсинь действительно расскажет обо всем. Даже ради старушки она не могла этого сделать.
В этом заключалась ее уверенность раньше, когда она осмеливалась делать такие вещи.
Но она также ясно понимала, что в большом доме очень легко сделать так, чтобы женщина заболела или исчезла.
Разве она не так поступила со старушкой?
Вэй подняла глаза на сына: — Ты тоже так думаешь?
Фу Хуайнань не хотел, чтобы Вэй перекладывала всю свою ненависть на Цзи Минсинь, поэтому сказал: — Это изначально было моим намерением.
— Кузина скоро вернется в столицу. Через несколько дней я попрошу бабушку лично обучить сестру. Семейными делами, конечно, кто-нибудь займется. Матушка, впредь вы просто хорошо поправляйтесь.
Для Вэй сто слов Цзи Минсинь не были так болезненны, как эти слова Фу Хуайнаня. Она пошатнулась, отступив на два шага, и только тогда смогла удержаться на ногах.
Она злобно сказала Цзи Минсинь: — У барышни из приюта хорошие методы. Сегодня я это усвоила.
Цзи Минсинь нисколько не приняла ее насмешку близко к сердцу, лишь слегка улыбнулась: — Тетушка переоценивает меня.
Вэй холодно усмехнулась: — И не радуйся слишком рано. Ты действительно думаешь, что, уехав, сможешь взлететь на ветку и стать фениксом?
— Лишь бы не получилось, как с твоей матерью.
Ее злоба была очевидна. Фу Хуайнань не мог больше на это смотреть и приказал: — Отведите госпожу обратно в комнату.
Матушка Ли, увидев это, поспешила подойти и потянуть Вэй.
Вэй сказала эти слова только из-за обиды. Теперь, когда ей дали возможность уйти, она воспользовалась этим и ушла.
Фу Хуайнань, увидев, что взгляд Цзи Минсинь упал на Матушку Ли, понял: — Вскоре я заменю всех людей во дворе матушки. Больше не будет никаких ошибок, не волнуйся.
Цзи Минсинь почувствовала, что этот кузен действительно разумен и заботлив. Она еще ничего не сказала, а он уже понял ее намерения. Общаться с таким человеком было очень легко.
— Я, конечно, верю кузену. Не знаю, как там бабушка. Я сначала пойду посмотрю.
Сказав это, она увидела, что Фу Хуайнань тоже собирается пойти вместе, и поспешно сказала: — Нам вместе идти не совсем уместно. Кузен, лучше сначала пойдите и утешьте кузину. У нее вспыльчивый характер, будет плохо, если она что-нибудь натворит.
Фу Хуайнань согласился с ее словами и, откланявшись, направился во двор Фу Баочжу.
Разобравшись с большим делом, Цзи Минсинь тоже почувствовала себя намного легче и прямо пошла к Госпоже Фу.
Слуги получили приказ, и люди, окружившие двор, уже ушли.
Матушка Цинь, увидев, как Цзи Минсинь подходит, немного отвела взгляд, а затем поспешила навстречу: — Барышня из приюта, почему вы пришли в такое время?
— Госпожа чувствует себя неважно и только что уснула.
(Нет комментариев)
|
|
|
|