Глава 1: Сцена поимки с поличным

— Боже мой, это же барышня из приюта?

— Надо же, прибежала сюда на тайное свидание с мужчиной. А ведь считалась благовоспитанной девицей из приличной семьи.

— Тьфу ты, какая там благовоспитанная девица! С такой лисьей внешностью она и не может быть порядочной.

— Точно! Устраивать тайные свидания в таком месте! Не боится осквернить глаза Будды?

...На заднем склоне горы у Храма Возвращения Облаков, в цветущей абрикосовой роще, служанки и матушки из Семьи Фу перешептывались, тыча пальцами в сторону девушки вдалеке. В их голосах звучало лишь презрение.

Девушка в светло-зеленом жуцюне стояла под абрикосовым деревом. Ветер колыхал белоснежные цветы абрикоса, которые медленно опускались с неба, ложась на ее темную прическу, еще больше подчеркивая ее белоснежную кожу. Она была словно фея среди цветов.

Мужчина напротив, увидев это, не сводил с нее глаз. В уме он прикидывал, что время пришло, и понял, что настало время действовать. Сразу же с глубокой нежностью произнес: — Синьэр, ты мне очень нравишься. Уходи со мной, я обязательно буду хорошо к тебе относиться в будущем.

Цзи Минсинь давно заметила движение вдалеке. Глядя на внезапно появившегося перед ней мужчину, который говорил какую-то бессмыслицу, она быстро сообразила, в чем дело.

Ее густые ресницы, похожие на вороньи перья, слегка опустились, скрывая эмоции в глазах. Мягким голосом она спросила: — Ты говоришь, что мы любим друг друга, и я пришла сюда, чтобы сбежать с тобой?

Ли Чжо беспрестанно кивал, с обиженным видом говоря: — Синьэр, разве мы не договорились перед тем, как прийти в Храм Возвращения к Изначальному? Ты не передумала? Я отдал тебе все свое сердце, ты не можешь меня бросить.

От его приторных слов Цзи Минсинь покрылась мурашками. Она только хотела что-то сказать, как люди снаружи, кажется, наконец, не выдержали и, подняв шум, направились к ним.

Она подняла глаза и увидела, как тетушка Вэй ведет за собой толпу служанок и матушек. Она собиралась поприветствовать их, но услышала, как та праведно произнесла: — Барышня из приюта выросла, и такие мысли у нее появились — это нормально. Нужно было сказать семье, и Госпожа сама бы все устроила. Зачем совершать такой позорный поступок? Как после этого дочери Семьи Фу смогут выходить в свет?

Цзи Минсинь взглянула на стоявшего рядом старшего кузена Фу Хуайнаня, который безэмоционально смотрел на нее, и наконец поняла, в чем причина происходящего.

В те дни, пока ее бабушка болела, она намекала на желание выдать ее замуж за кузена, чтобы укрепить родственные связи. Цзи Минсинь знала, что это на самом деле забота о ее будущем.

Но, очевидно, тетушка была невысокого мнения о ней, поэтому и устроила сегодняшнее представление.

Цзи Минсинь тихо вздохнула, как из-за добрых намерений бабушки, так и из-за поспешности тетушки.

Помимо прочего, только из-за близкого родства кузен никак не мог быть кандидатом в ее мужья. Она даже не рассматривала этот брак.

Подумав об этом, она перевела взгляд на Ли Чжо. В ее глазах мелькнула острота, не соответствующая ее внешности, но голос остался мягким: — Я тоже хочу знать, если ты говоришь, что я тебе нравлюсь, почему ты не пришел свататься открыто, а вместо этого обманом заставил меня сбежать с тобой?

Выйти замуж по сговору — значит стать женой, сбежать — значит стать наложницей. Кто не поймет такую простую истину?

Неужели она, Цзи Минсинь, выглядит как дура, готовая на все ради любви?

Сердце Ли Чжо наполнилось негодованием. Если бы он мог, он бы никогда не стал использовать такие методы, чтобы обмануть девушку. Но даже барышня из приюта, которую Семья Фу выталкивала наружу с помощью этого грязного трюка, для него была недостижимой.

Его голос был полон самоуничижения и печали: — Разве ты не говорила, что не презираешь меня? Почему ты снова об этом говоришь? Я сын наложницы, какое у меня право свататься к тебе домой?

У него была довольно приятная внешность, и эти слова, полные самосожаления, вызывали у людей невольное сочувствие.

Но среди этих людей явно не было Цзи Минсинь. На ее лице не было ни тени эмоции, голос был спокойным, ничем не отличающимся от прежнего, но слова, которые она произнесла, были остры, как нож, вонзившийся в слабое место Ли Чжо: — Раз ты знаешь, что у тебя нет даже права свататься, как ты мог подумать, что у тебя есть право заставить меня сбежать с тобой?

Ее голос был ровным, но Ли Чжо ясно почувствовал отвращение, содержащееся в ее словах.

Такое пренебрежение заставило его почувствовать себя униженным.

Это ничтожество, живущее на чужой счет, чья мать давно умерла, а отец отказался от него, посмело смотреть на него свысока.

Ли Чжо покраснел от злости, и та небольшая вина, которую он чувствовал за свой обман, исчезла без следа.

Он резко вытащил из-за пазухи кошелек, помахал им перед всеми и сердито сказал: — Посмотрите, что это? А как насчет того, что ты собственноручно вышила этот кошелек и подарила мне?

— Это действительно кошелек, вышитый барышней из приюта, — воскликнула старая матушка рядом с тетушкой Вэй.

Сказав это, она увидела, что все смотрят на нее, и объяснила: — Когда у Госпожи был день рождения в прошлом году, барышня из приюта собственноручно вышила повязку на лоб. Я узнаю этот шов.

Цзи Минсинь взглянула на кошелек. Это действительно была ее работа. Похоже, проблема крылась в ее собственном дворе.

На лице тетушки Вэй мелькнула едва заметная самодовольная улыбка. Хорошо, что она все продумала. На лице она изобразила разочарование и с видом человека, который не может смириться с чужой нерадивостью, сказала: — Сестрица Синь, что ты еще можешь сказать?

Конечно, Цзи Минсинь было что сказать, и это было очень просто: — Тетушка, будьте благоразумны. Я потеряла этот кошелек несколько дней назад. Кто знает, где он его украл?

— Украл? — тетушка Вэй опешила. — У тебя есть доказательства?

Цзи Минсинь с невозмутимым видом развела руками: — А какие у него есть доказательства, что кошелек подарила ему я?

— Я и представить не мог, что ты такая непостоянная! Несколько дней назад ты говорила, что выйдешь замуж только за меня, собственноручно подарила мне кошелек, а теперь, когда дело дошло до этого, обвиняешь меня в воровстве? — Ли Чжо, казалось, больше не мог сдерживаться. — Это ты меня заставила. Ты еще пожалеешь.

Сказав это, он громко обратился ко всем: — У нас с ней уже была близость. У нее на груди есть родинка. Этого уж точно нельзя отрицать, верно?

Как только эти слова прозвучали, в роще поднялся шум. Служанки покраснели от смущения, а лицо тетушки Вэй стало пепельно-серым. Дрожащей рукой она указала на Цзи Минсинь и воскликнула: — Что ты натворила! И еще здесь всячески отпираешься! Тебе не хватает позора?

Под презрительными взглядами тетушки и толпы людей, от которых хотелось провалиться сквозь землю, Цзи Минсинь оставалась совершенно спокойной: — То, чего племянница не совершала, нужно, естественно, прояснить. Как можно из страха перед позором признать такое обвинение?

Холодный блеск в ее глазах мелькнул и тут же исчез. Она прищурилась, глядя на Ли Чжо, и продолжила спрашивать: — Ты видел это своими глазами? Насколько большая родинка? Слева или справа?

Ли Чжо, очевидно, не ожидал, что в такой момент она сможет оставаться настолько спокойной. Те люди, конечно, не сказали ему, где именно находится родинка.

В такой ситуации обычная девушка умерла бы от стыда, какое уж тут время на такие подробные вопросы.

Его взгляд подсознательно метнулся в сторону тетушки Вэй. Цзи Минсинь остро уловила его взгляд и тихо рассмеялась: — Разве не у тебя со мной была близость? Зачем ты смотришь на тетушку?

Ли Чжо в панике отвел взгляд и виновато сказал: — Я... я тогда был в спешке, не разглядел.

Цзи Минсинь смотрела на него. В глубине ее глаз была словно стоячая вода, по которой невольно пробежала легкая рябь. Она словно с нетерпением хотела проверить его слова, сделала два шага вперед и, пристально глядя на Ли Чжо, с сомнением спросила: — В таком заметном месте, так близко к левому плечу, как ты мог не разглядеть?

Ее голос был мягким, словно обладал силой, способной околдовать. Ли Чжо невольно посмотрел в ту сторону, но этот взгляд был словно погружение в бездонный водоворот. Его разум опустел, и он смущенно произнес: — Да-да, я вспомнил, родинка была недалеко от левого плеча.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Сцена поимки с поличным

Настройки


Сообщение