Глава 6. Педантизм под мартовским солнцем

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Глава 5. Педантизм под мартовским солнцем

Заставить себя столкнуться с необычной опасностью, которая угрожала бы его жизни, но при этом выглядела бы как простой несчастный случай, было довольно сложно, а для шестилетнего ребёнка — ещё сложнее.

Обычные люди стараются избегать опасностей, а не идти им навстречу.

Но Юанье не был обычным человеком.

Душа, прожившая более двадцати лет, теперь обитала в крошечном теле — это само по себе не было нормальным.

Поэтому он старался, чтобы его жизнь выглядела как жизнь обычного простолюдина.

Теперь Юанье каждый день жил так же, как и предыдущие шесть лет: спокойно и просто.

Спал, ел, водил Сы Цзэ в школу, а каждый день, входя в дом после занятий, тайком бросал взгляд на владельца бакалейной лавки напротив.

Школа находилась недалеко от дома, прямо на улице.

Ранним утром Юанье, держа Сы Цзэ за руку, приходил сюда, и начинался очередной скучный учебный день.

Он и его брат учились в разных комнатах; Сы Цзэ преподавал другой учитель.

Солнечный свет падал с высоты, проникая сквозь окна, заклеенные белой бумагой, и ложился на лицо Юанье.

Солнечный свет, проходящий сквозь бумагу, уже не нёс много тепла; к тому же был март, и само по себе солнце не было жарким.

Юанье лежал на столе, его изящное лицо гармонично смотрелось в солнечном свете, но никто не знал, о чём он думал.

Учителю было за пятьдесят, его лицо испещрили морщины, что, по мнению Юанье, делало его ещё более педантичным.

Учитель был очень раздосадован, видя, как кто-то отвлекается на его уроке, но почему-то, глядя на это изящное лицо, на эти красивые маленькие глаза, в которых всегда читался взгляд, не соответствующий его возрасту, учитель не отправил его в заднюю часть класса стоять в наказание.

Возможно, потому что лицо этого ребёнка обладало странным врождённым обаянием, или потому что он всегда быстро учился, знал много слов, а может быть, потому что он мог понять кое-что из глубокого смысла, выраженного в тонких словах книг, учитель особенно хвалил его и поэтому особенно баловал.

По мнению Юанье, учитель был довольно педантичным человеком, требовавшим, чтобы их речь была изящной, а движения — вежливыми и не лишёнными элегантности.

В памяти Юанье это называлось вэньянь, но слова в нынешних книгах были ещё более изысканными, чем вэньянь того мира.

По сравнению с нынешним вэньянем, вэньянь того мира был похож на байхуа, но не был им, скорее, это была переходная стадия между вэньянем и байхуа.

Хотя в книгах использовался стиль вэньянь, в повседневной речи люди говорили почти так же, как обычно, без этой кислой педантичности.

Это можно было увидеть только тогда, когда так называемые таланты слагали стихи, писали рифмы и тщательно подбирали слова.

Сейчас, поскольку они были ещё малы, учитель каждый день учил их словам и некоторым простым текстам из Трёхсловного канона.

Только теперь Юанье узнал, что Трёхсловных канонов так много, и это заставило его восхищаться теми, кто их создал. Насколько же скучно должно было быть этим людям, чтобы придумать столько всего.

Трёхсловный канон, который был известен и знаком всем в его прежнем мире, был лишь небольшой частью этого.

Учитель немного любил этого своего ученика; среди всех двадцати с лишним учеников он был самым умным.

В ранние годы, когда он учил его простым словам, это происходило очень быстро и без усилий. Теперь он мог понять кое-что из глубокого смысла, выраженного в тонких словах, в текстах, которые ему преподавали.

Многие дети в таком возрасте ничего не понимали; он сам был таким в своё время, просто заучивал эти тексты наизусть, и только по мере взросления постепенно начинал понимать их глубокий смысл.

После занятий он почтительно позволил учителю выйти из класса, а затем сам снял свой длинный халат. Его тело, которое немного нагрелось, теперь почувствовало себя намного свежее.

Затем он положил халат в сумку и вышел из класса.

Во дворе росло большое акациевое дерево. Обычно после уроков другие дети любили играть здесь, но Юанье был немного другим: он любил спокойно сидеть под акацией, прислонившись спиной к большому стволу.

Чтобы выйти из этого двора, нужно было пройти мимо большого акациевого дерева.

Когда он вышел, Сы Цзэ уже ждал его у акациевого дерева, держа в руке Тряпичную куклу, которую Юанье купил для него вчера.

Когда они подошли к двери дома, Юанье взглянул на бакалейную лавку напротив.

Владелец, как обычно, лежал в Плетёном кресле. Кресло, как обычно, непрерывно качалось, не быстро и не медленно, без спешки и без задержек.

Раз уж они были знакомы, лучшим способом улучшить отношения было, конечно, чаще встречаться и разговаривать. Хотя Юанье видел его каждый день, он никогда не заговаривал с ним.

Юанье отправил Сы Цзэ домой, а сам пошёл в бакалейную лавку, к владельцу.

Сегодня Юанье ничего не покупал, он просто разговаривал с владельцем.

Но говорил только он. Владелец, как обычно, качался в Плетёном кресле, и было непонятно, слушает ли он его.

Юанье знал, что тот слушает, но почему он притворялся, что не слышит?

Содержание разговора было обыденным. Он не спрашивал, почему тот молчит.

Почему он привёз его в Юнчжоу?

Он просто спрашивал:

— Что ты сегодня ел?

— Были ли клиенты?

— Ходил ли ты гулять к реке?

...Владелец по-прежнему качался в Плетёном кресле, по-прежнему молчал и даже не открывал глаз.

Это немного разозлило Юанье, но он не показал этого, продолжая говорить сам с собой, и лишь спустя долгое время ушёл.

В том мире, где повсюду царили интриги и обман, Юанье давно отточил мастерство: то, что он думал, могло совершенно отличаться от того, что он говорил, и он мог контролировать выражение своего лица, чтобы скрывать свои истинные мысли.

Тот мир был местом, одновременно отвратительным и желанным; хотя он был полон тьмы, в нём было и много прекрасного, например... любовь.

Вернувшись домой, он некоторое время дулся во дворе.

Родители по-прежнему были заняты на задней кухне, готовя тофу для продажи завтра.

Сы Цзэ повторял в комнате слова, выученные сегодня.

Он сидел на скамейке во дворе, надув губы. Шестилетний ребёнок с надутыми губами выглядел совсем не страшно, а даже мило.

— Что ты выпендриваешься? Разве ты не мастер Пути Воина?

— Грубиян.

— Хм!

— Ещё и притворяется, что не разговаривает.

— Что тут такого, чтобы выпендриваться? Я, маленький господин, всё равно знаю твои секреты: знаю, что ты умеешь говорить, владеешь боевыми искусствами, и даже знаю, что ты тайно любишь одну женщину.

— Маленький господин с тобой разговаривает, а ты не отвечаешь. Посмотрим, как я, маленький господин, тебя потом проучу.

Стоило Юанье подумать о владельце бакалейной лавки напротив, как он тут же вспоминал о своём таинственном происхождении.

Конечно, он не испытывал сыновних чувств к своему биологическому отцу; хотя теперь между ними была неразрывная кровная связь, его больше интересовала его легендарная биологическая мать.

Ему было любопытно, почему она обладала таким огромным обаянием, что смогла заставить такого могущественного человека тайно любить её в своём сердце.

Конечно, ему было любопытно и о своём легендарном отце: какое обаяние позволило ему заставить её бросить такого идеального мужчину.

Хотя этот мужчина был довольно неприятным, он только умел выпендриваться и не умел заботиться о людях.

Помимо этого, он был совершенным человеком: хорошо владел боевыми искусствами, был красив и обладал стандартной фигурой.

— Такого хорошего мужчину и с фонарём не найдёшь. Не знаю, о чём ты думала. Если бы я был женщиной, я бы вышла за него замуж.

Юанье рассмеялся, вспомнив эту шутку.

Юанье не замечал, что сам того не ведая, уже стал считать первого человека, которого он увидел, открыв глаза в этом мире, очень важным, а не просто "могущественной опорой", как он когда-то думал.

Просто Юанье сейчас считал, что он просто использует его как свою "могущественную опору".

Юанье не знал, что пока он стоял перед владельцем и разговаривал, в сердце владельца снова поднялись волны.

Некоторые люди бывают трусливы в определённые моменты. Владелец старался держать достаточную дистанцию от Юанье, потому что это был не только его кровный родственник, но и его потомок.

Это вызывало у него противоречивые чувства: он чувствовал близость к Юанье, но в то же время отвергал его.

Поэтому он не открывал глаз, потому что не осмеливался.

Он боялся, что как только откроет глаза, его тут же пленит невинный взгляд ребёнка.

Он также боялся, что, открыв глаза, увидит тень того человека.

Боялся, что не сможет сдержаться.

Конечно, он не мог по-настоящему убить его.

Хотя он не хотел слишком много общаться с тем человеком из своих воспоминаний, этот ребёнок всё же был её плотью и кровью. Как он мог не заботиться о нём?

Пока он не решил, как ему общаться с этим ребёнком и в каком качестве, он не знал, что ему сказать.

Поэтому до этого момента он решил ничего не делать: не открывать глаз и не обращать на него внимания.

Он полагал, что сам по себе не умеет общаться с детьми.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение