Глава 18. Сердце бодхисаттвы

На следующее утро Цзинъи рано встала, привела себя в порядок и, позавтракав с дедушкой, долго упрашивала его, пока он не разрешил ей посетить усадьбу, но только в сопровождении десятка стражников.

Цзинъи радостно вышла из резиденции вместе с Момо Хэ, Лю Синъэр и Лю Тао. Лю Тао хорошо справлялась со своими обязанностями во дворе, и Момо Хэ, понаблюдав за ней несколько месяцев, решила, что она честная, расторопная и немногословная, поэтому доложила Цзинъи и повысила её до служанки второго ранга.

Четверо ехали в карете, весело болтая, в направлении усадьбы. Над каретой кружил маленький воробей, щебеча без умолку всю дорогу.

Вся компания прибыла в усадьбу. Цзинъи не стала сразу искать учителя и Цинтяня, а направилась в один из пустых дворов. Войдя во двор, она велела всем удалиться и ждать у ворот, никому не позволяя беспокоить её.

Цзинъи обернулась, осмотрелась и, сев на каменную скамью во дворе, сказала:

— Выходите, я знаю, что вы следите за мной уже несколько дней.

Никто ей не ответил, лишь лёгкий ветерок пронёсся мимо, коснувшись лица Цзинъи. Она улыбнулась, не торопясь, и снова сказала:

— Мне очень любопытно, кто вы? Тайные стражи? Но почему вы следите за мной?

Как только Цзинъи закончила говорить, перед ней из ниоткуда появились двое в масках. Обоим было не больше тринадцати-четырнадцати лет, но, судя по всему, их навыки были неслабыми. Иначе они не смогли бы скрываться в резиденции Хоу семь-восемь дней, оставаясь незамеченными.

Они взглянули на Цзинъи и быстро опустили головы, опускаясь на одно колено:

— Приветствуем госпожу Су.

Цзинъи с улыбкой посмотрела на них. Судя по голосам, это были девушки. Она сказала:

— Встаньте. Почему вы тайно следите за мной?

Девушки встали, переглянулись, и та, что стояла слева, ответила:

— Госпожа Су, мы с сестрой получили приказ от нашего господина охранять вас, мы не причиним вам никакого вреда. Если вам что-то понадобится, можете смело поручить нам, мы сделаем всё возможное.

Цзинъи покачала головой:

— Вы не сказали, кто вас послал. Я не позволю вам следовать за мной.

Девушка слева посмотрела на Цзинъи и осторожно спросила:

— Позвольте спросить, госпожа Су, мы с самого начала знали, что вы не владеете боевыми искусствами, а мы с сестрой, хоть и не можем сказать, что достигли вершины мастерства в лёгком искусстве, но всё же редко встречаем равных. Как вы обнаружили наше присутствие?

Цзинъи слегка покачала головой:

— Это моё дело. Сейчас ответьте на мой вопрос.

Девушки молча опустили головы. Лицо Цзинъи выражало гнев, но голос её был холоден:

— Возвращайтесь и передайте вашему господину, что если я не узнаю, кто он и зачем послал вас за мной, то у меня, Су Цзинъи, найдутся способы, чтобы он больше никогда меня не нашёл и не увидел. Поверьте, я не бросаю слов на ветер.

Сказав это, Цзинъи развернулась и вышла из двора, не глядя на девушек. Она знала, что они обязательно передадут её слова своему господину. Ей оставалось только ждать их ответа.

Девушки переглянулись и про себя подумали: «Всего лишь семилетняя девочка, откуда у неё такая аура? Хоть и не сравнится с величием господина, но и не похожа на обычную благородную барышню. Она говорила твёрдо и решительно, в её словах чувствовалась властность, которой нет у обычных девушек из знатных семей».

Цзинъи пришла во двор Хэ Даоцзы. Он и Цинтянь играли в шахматы. Цзинъи велела всем оставаться на расстоянии и тихо подошла, посмотрев на доску.

Окинув взглядом доску, Цзинъи про себя покачала головой: учитель, похоже, проиграет.

И действительно, не прошло и четверти часа, как Хэ Даоцзы фыркнул:

— Тьфу! Неинтересно, не буду играть. — С этими словами он встал и увидел Цзинъи.

— Ии пришла! Что-то непонятное случилось? Пойдём, пойдём, поговорим в доме. — Он взял Цзинъи за руку и повёл в главный дом.

Цинтянь, взглянув им вслед, презрительно фыркнул и пробормотал:

— Хм! Старый лис!

Цзинъи провела в усадьбе около часа, а затем вернулась в резиденцию.

Сидя в карете, Цзинъи думала о девушках, которых видела сегодня, и её терзали сомнения. Кто они? Почему у них такие хорошие навыки? Кто их господин? Зачем он послал их защищать её? Защищать или следить? Но, судя по информации от воробья, они не желали ей зла. Так кто же они?

Внезапно карета резко остановилась. Цзинъи чуть не упала вперёд, но Лю Синъэр быстро среагировала и поддержала её.

Момо Хэ откинула занавеску и гневно спросила:

— Что случилось? Если бы госпожа испугалась, смогли бы вы ответить за это?

Стражники уже окружили карету, защищая её.

Кучер сказал:

— Момо, прошу прощения, кажется, кто-то пострадал и преградил дорогу. Я сейчас пойду посмотрю.

Сказав это, кучер спрыгнул с кареты и пошёл вперёд. Момо Хэ тоже увидела вдалеке толпу людей, собравшихся вокруг чего-то. Лицо Момо помрачнело. Они уже почти подъехали к резиденции Хоу, как могло такое произойти? Лучше быть осторожнее.

Цзинъи услышала разговор Момо Хэ с кучером, поправила одежду и волосы и сказала Лю Синъэр:

— Лю Синъэр, пойдём со мной прогуляемся.

Лю Синъэр спрыгнула с кареты, взяла скамейку, поставила её рядом. Момо Хэ первой спустилась, затем помогла Цзинъи, сказав:

— Госпожа, там впереди шумно, давайте не будем вмешиваться.

Цзинъи спустилась с кареты:

— Момо, не беспокойтесь, с нами столько стражников. К тому же, резиденция Хоу совсем рядом, не нужно волноваться.

Сказав это, она в сопровождении Лю Синъэр и Лю Тао направилась к толпе.

Кучер уже собирался вернуться, но, увидев приближающуюся госпожу, рассказал ей о случившемся. Оказалось, что карета из резиденции князя-защитника понесла, задев нескольких человек, которые теперь лежали на земле и стонали. Самой кареты, не говоря уже о людях из резиденции князя-защитника, на месте происшествия не было.

Цзинъи нахмурилась. Таковы правила этого мира: знатные топчут простых. В этом заключалась жестокость и несправедливость этого мира.

Цзинъи присела рядом с маленькой девочкой и с участием спросила:

— Девочка, ты как? Где болит?

Девочка сквозь слёзы ответила:

— Больно! У-у-у, ручка болит!

В глазах Цзинъи мелькнула жалость. Она обратилась к Момо Хэ:

— Момо, посмотрите на этих людей, все они получили травмы разной степени тяжести. За поворотом находится медицинский зал Пинъань нашей резиденции. Момо, распорядитесь, чтобы их отнесли туда, расходы оплатит наша резиденция.

Момо Хэ, хоть и не одобрила, но не посмела открыто ослушаться приказа госпожи. Она велела отнести пострадавших в медицинский зал Пинъань, а затем обратилась к собравшимся зевакам:

— Соседи, пожалуйста, помогите отнести пострадавших в медицинский зал Пинъань. Наша госпожа пришлёт туда людей, а плату за лечение и лекарства возьмёт на себя.

Толпа одобрительно загудела, и люди бросились помогать. Кто-то поддерживал раненых, кто-то помогал расчистить улицу.

Лю Синъэр пересчитала пострадавших и сказала Цзинъи:

— Госпожа, я насчитала семь человек с травмами разной степени тяжести. Среди них один ребёнок и двое пожилых людей, похоже, местные жители или мелкие торговцы.

Цзинъи кивнула, глядя им вслед, и прищурилась. Приближался полдень, золотые лучи солнца падали на неё, словно окутывая её лёгким золотистым сиянием, придавая ей благородный и загадочный вид.

Цзинъи не знала, что эту сцену наблюдал юноша, сидящий у окна соседней чайной. Сострадательное сердце Цзинъи — благословение или проклятие? Она и не подозревала, что этот поступок втянет её в бездонный водоворот событий.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18. Сердце бодхисаттвы

Настройки


Сообщение