— Ии очнулась? — спросила Бай Ши. — Вот и хорошо. Мы все так волновались. Впредь не лазь так высоко, упадешь еще — что тогда?
В комнате повисла тишина. Бай Ши не понимала, что случилось, ведь она не сказала ничего плохого. Она украдкой взглянула на Старую госпожу и увидела, как та сердито смотрит на нее. Сердце Бай Ши екнуло: неужели они что-то узнали?
Су Вэй хотел было спросить Бай Ши, но почувствовал, как кто-то потянул его за одежду. Он посмотрел вниз и увидел, что это Ии.
— Папа, у меня болит голова, — прошептала Цзинъи.
Су Вэй тут же уложил ее на кровать и крикнул:
— Кто-нибудь пошел за тайи? Почему его до сих пор нет?
— Уже поздно, — спокойно сказал Старый Хоу. — Не стоит торопиться. Ии, тебе сейчас удобно? Голова все еще болит?
Цзинъи посмотрела на Старого Хоу:
— Не волнуйтесь, дедушка, мне уже гораздо лучше. — Затем она обратилась к Су Вэю: — Папа, не переживай! Наверное, у меня голова разболелась, потому что я долго сидела. Сейчас полежу немного, и все пройдет.
Старый Хоу с удовлетворением кивнул, глядя на рассудительную внучку.
Су Вэй сел у кровати и, глядя на бледное личико дочери, спросил:
— Ии, ты голодна? Хочешь что-нибудь поесть?
— Я уже велела на кухне приготовить рисовую кашу с ласточкиными гнездами, — тут же ответила Момо Хэ. — Сейчас она будет готова. Я схожу, посмотрю.
— А где Второй молодой господин? — спросил Старый Хоу. — Он знает, что Ии очнулась?
— Молодой господин, как только госпожа очнулась, я сразу же отправилась сообщить ему, — ответила Лю Синъэр. — По дороге он встретил управляющего, который сказал, что господин Хоу велел ему позвать тайи. Второй молодой господин, боясь, что управляющий не успеет вернуться до темноты, сам отправился за тайи.
Старый Хоу одобрительно кивнул. Какой заботливый мальчик, как он любит свою сестру. Если он сам пошел за врачом, то тайи обязательно придет, и гораздо быстрее, чем если бы за ним послали слугу.
В этот момент кто-то поднял занавеску и вошел в комнату. Это были Второй молодой господин Су Мин и тайи Лю из императорской больницы. Су Вэй поспешил встать и пригласил тайи осмотреть дочь.
Тайи прощупал пульс, осмотрел рану и сказал, что ничего серьезного нет. Затем он сам перевязал Цзинъи. Бай Ши не удержалась и спросила:
— Тайи Лю, останется ли у Ии шрам на голове?
Тайи Лю посмотрел на нее:
— Не беспокойтесь, наложница Бай, с Второй госпожой все будет хорошо. Я приготовлю для нее специальную мазь. Когда рана затянется, нужно будет каждый день смазывать ею шрам, и через месяц он исчезнет.
Бай Ши, услышав это, немного расстроилась, но все же улыбнулась:
— В таком случае, благодарю вас, тайи Лю.
Однако Су Вэю и Старому Хоу ее слова показались неприятными. Они оба бросили на Бай Ши косые взгляды, но промолчали.
Бай Ши, встретившись с их взглядами, смущенно улыбнулась и больше ничего не сказала.
Тайи выписал рецепт, дал несколько наставлений и откланялся. Вскоре принесли рисовую кашу с ласточкиными гнездами. Су Вэй сам покормил Цзинъи, а затем вернулся в свои покои. Остальные тоже разошлись, оставив Цзинъи отдыхать.
С того дня Су Вэй каждый вечер ужинал вместе с Цзинъи и сам давал ей лекарство. Прошло около десяти дней. Бинты с головы Цзинъи сняли, и она каждый день мазала шрам мазью, которую дал тайи Лю. Шрам еще не исчез, но уже стал гораздо меньше, чем сразу после снятия бинтов.
Больше всего Су Цзин удивило то, что однажды, стоя у окна и любуясь лотосами в пруду, она услышала, как с ней разговаривает воробей! Способность общаться с животными была ее врожденным даром в прошлой жизни! Как это возможно, что он сохранился и в этом теле? Неужели он переместился вместе с ее душой?
Су Цзин не могла найти объяснения и решила больше не ломать голову. Вместо этого она использовала свой дар, чтобы узнать больше о семье, в которой оказалась.
Итак, она жила в резиденции Пиннаньского Хоу. Ее отца звали Су Вэй. Ее полное имя — Су Цзинъи, ей семь лет. У нее есть два родных брата: старший брат Су Цин, который живет у дедушки с бабушкой по материнской линии и учится боевым искусствам вместе с дядей, и второй брат Су Мин, с которым она уже познакомилась. Также у нее есть сводный брат Су Цянь и сводная сестра Су Цзинвэй — близнецы, дети наложницы Бай Ши.
Разобравшись в своем положении, Су Цзин наконец почувствовала себя увереннее. Раз уж она здесь, нужно принять это. Тем более что здесь она обрела так долгожданную семью. Отныне она — Су Цзинъи!
Су Цзинъи проводила дни за чтением, сном, играми с братом, иногда гуляла по саду. Жизнь ее была безмятежной.
В один из таких дней Су Цзинъи читала книгу, удобно устроившись на кушетке в гостиной. Она как раз дошла до самого интересного места, когда услышала шаги. Су Цзинъи не обратила на них внимания и продолжила читать.
Это пришла Су Цзинвэй. Ей было девять лет, и она уже превращалась в маленькую красавицу.
Су Цзинъи подняла голову и, увидев сестру, не вставая, спросила:
— Что привело тебя ко мне сегодня?
Су Цзинвэй улыбнулась, ее небольшие глаза превратились в полумесяцы, придавая ей особое очарование. Она села на вышитый стул и, достав платок, вытерла пот со лба.
— Я пришла проведать тебя, сестренка. Ты выглядишь хорошо. Почему бы тебе не выйти погулять?
Су Цзинъи слегка улыбнулась:
— Рана на голове еще не зажила, тайи Лю сказал, что мне нельзя на ветер. Лучше пока остаться дома.
Су Цзинвэй тихонько засмеялась:
— Какая ты осторожная! Сегодня прекрасная погода, и мы же не пойдем за пределы резиденции, просто прогуляемся по саду. Чего бояться?
Су Цзинъи не встала:
— Иди, если хочешь, а я, пожалуй, останусь. Мне пока нездоровится. — Она с улыбкой посмотрела на сестру. Су Цзинвэй вздрогнула. Что это за странный взгляд?
Су Цзинвэй отвела глаза. Этот взгляд был слишком пронзительным, даже острее, чем взгляд ее матери.
Отведя взгляд, Су Цзинвэй заметила на столике несколько золотых шпилек. Ее сердце забилось чаще. Она подошла ближе и стала рассматривать шпильки. Они были изящной формы и тонкой работы, явно созданные мастером.
— Какие красивые шпильки! — воскликнула Су Цзинвэй. — Сестренка, можно я возьму их на несколько дней?
Она взяла шпильки и, примерив их к своим волосам, посмотрела на себя в зеркальце.
Лю Синъэр хотела было вмешаться, но Цзинъи остановила ее взглядом.
— Это всего лишь безделушки, — мягко сказала Цзинъи. — Если тебе нравятся, бери.
Лицо Су Цзинвэй расплылось в улыбке:
— Ты такая щедрая! Все-таки родные сестры — это совсем другое дело! — Она еще раз посмотрела на себя в зеркало.
Цзинъи встала и подошла к Су Цзинвэй:
— Ты так красива, что любые украшения меркнут рядом с тобой.
Су Цзинвэй, глядя на улыбающуюся Цзинъи, чувствовала, что что-то не так, но не могла понять, что именно. Раньше Су Цзинъи никогда ее так не хвалила.
— Что ты рассматриваешь? — с притворным недоумением спросила Цзинъи. — Что-то не так с моим нарядом?
Су Цзинвэй поспешно ответила:
— Нет-нет, все в порядке. Это ты у нас писаная красавица.
Цзинъи бросила на нее быстрый взгляд и засмеялась:
— Ну перестань надо мной смеяться. Мне всего семь лет, какая же я писаная красавица?
Сестры рассмеялись.
(Нет комментариев)
|
|
|
|