Глава 8. Наказание дерзкой служанки

Вскоре после обеда Су Вэй вернулся в резиденцию, оставив брату и сестре двух своих лучших охранников. Он наказал им заботиться о матери, а Су Мину — прилежно учиться и не лениться.

Прошло пять дней. Все это время Гу Ши и Цзинъи тайком выливали лекарство, не выпив ни капли. Су Мин сначала не понимал, что происходит, но потом догадался. Будучи сыном из знатной семьи, он слышал о подобных вещах, хотя и не сталкивался с ними лично.

С Гу Ши в усадьбе находились две верные служанки и две няни. Старая госпожа настояла на том, чтобы людей было немного, якобы большое количество слуг помешает выздоровлению. Она сказала, что на усадьбе и так достаточно прислуги, и Гу Ши может распоряжаться ими по своему усмотрению. Тогда Гу Ши не увидела в этом ничего плохого, но теперь поняла свою ошибку.

Большинство слуг в усадьбе были осведомителями Старой госпожи. Более того, даже среди личной прислуги Гу Ши были те, кто ей не был предан. К сожалению, Гу Ши поняла это слишком поздно, когда уже оказалась под домашним арестом в усадьбе. Теперь же, с приездом детей, ситуация изменилась.

Хотя большинство слуг в усадьбе получали подарки от Старой госпожи, они не были глупцами. Су Мин был вторым сыном главы семьи, а Цзинъи — единственной дочерью, рожденной от главной жены. Они были будущими хозяевами! Кто знает, может быть, Хоу в один прекрасный день подарит им эту усадьбу. Поэтому слуги не смели проявлять неуважение к Гу Ши и ее детям, боясь случайно обидеть будущих господ.

Прошло еще несколько дней. Гу Ши все еще кашляла, но выглядела гораздо лучше. Каждый день Цзинъи и Су Мин играли с ней в шахматы, гуляли, иногда ходили на рыбалку к пруду. Она чувствовала себя спокойно и умиротворенно.

В тот день Цзинъи вместе с Момо Хэ и одним из охранников отправилась в лес за дикими цветами. Она уже бывала там несколько раз и хорошо знала дорогу. Войдя в лес, Цзинъи начала бегать и прыгать, словно ласточка.

Момо Хэ едва поспевала за ней, задыхаясь.

— Мисс, помедленнее, помедленнее! — кричала она. — Будьте осторожны, не упадите!

Цзинъи, смеясь, обернулась и, пятясь, сказала:

— Момо, догоните меня! Если догоните, я нарву вам цветов!

Внезапно она споткнулась и упала.

Охранник и Момо Хэ бросились к ней. Поднявшись, Цзинъи увидела, что споткнулась о небольшой сундук. Он был старый, но чистый.

— Мисс, вы не ушиблись? — взволнованно спросила Момо Хэ, помогая ей встать. Охранник осматривал окрестности.

— Все в порядке, — улыбнулась Цзинъи. — Просто упала. Хорошо, что задела только угол сундука, иначе мне бы не поздоровилось.

— Мисс, не бегайте так больше, это опасно! — укоризненно сказала Момо Хэ, отряхивая с нее землю.

В этот момент к ним подошли двое: пожилой мужчина с корзиной для лекарственных трав и мотыгой в руках, и мальчик, примерно одного возраста с Цзинъи.

Цзинъи с любопытством смотрела на старика. Когда он подошел и открыл сундук, она поняла, что это его вещи, и, судя по всему, он был лекарем.

Цзинъи вспомнила, что, хотя ее мать и выглядела лучше, она все еще кашляла, а значит, болезнь не прошла. Брат приглашал нескольких врачей, но все они выписывали похожие лекарства. Неожиданно для себя Цзинъи обратилась к старику:

— Дедушка, вы лекарь?

Старик остановился и посмотрел на девочку. Несмотря на юный возраст, от нее исходили благородство и ум. Он улыбнулся, погладил бороду и кивнул.

— Вы так долго занимаетесь врачеванием? — спросила Цзинъи. — У вас, наверное, большой опыт?

Глаза старика заблестели. Он снова кивнул.

— Дедушка, моя мать больна уже давно, и ей не становится лучше, — сказала Цзинъи, сделав пару шагов вперед. — Не могли бы вы на нее взглянуть?

Не дожидаясь ответа старика, Момо Хэ вмешалась:

— Мисс, мы не знаем этого человека. Здоровье госпожи — дело важное. Разве можно доверять его лечение какому-то бродячему лекарю?

Цзинъи покачала головой.

— Момо, вы не правы, — сказала она. — Все люди равны. Неважно, какое у человека положение. У всех два глаза, один нос. Нет никакой разницы между «знатными» и «простыми». Мать лечили многие врачи, но безрезультатно. Почему бы не попробовать обратиться к этому дедушке? У него большой опыт, вдруг он сможет вылечить матушку? Он может оказаться посланником небес!

Момо Хэ потеряла дар речи. Она впервые слышала подобные слова. Впрочем, это неудивительно: душа Цзинъи принадлежала современному человеку, а Момо Хэ выросла в древние времена.

Старик, пораженный словами Цзинъи, уставился на нее, как на диковинное существо, а затем расхохотался.

— Цинтянь! — обратился он к мальчику. — Слышал? Я нашел ее! Я выиграл! Ты будешь стирать мне одежду три месяца! Ха-ха-ха!

Мальчик презрительно скривил губы и с недовольством посмотрел на Цзинъи.

Все ошеломленно смотрели на старика и мальчика. Что он имел в виду? Может, он сумасшедший?

Охранник и Момо Хэ инстинктивно загородили Цзинъи, с опаской глядя на старика.

— Старик, тебя принимают за сумасшедшего, — холодно заметил мальчик.

Старик перестал смеяться и поманил Цзинъи.

Не обращая внимания на охранника и Момо Хэ, Цзинъи подошла к нему.

Видя, что девочка не только умна, но и смела, старик одобрительно кивнул.

— Девочка, я могу осмотреть твою мать, — сказал он. — Но если она выздоровеет, ты должна будешь выполнить мою просьбу.

Заметив колебание Цзинъи, он поспешно добавил:

— Не волнуйся, я не попрошу тебя сделать ничего плохого.

Цзинъи посмотрела на него и кивнула. Они поспешили обратно в усадьбу.

Подходя к дому матери, Цзинъи ускорила шаг. У входа сидела Сянъэр и вышивала. Увидев старика, она с недовольным видом загородила дорогу.

Цзинъи узнала Сянъэр. Это была та самая служанка, которую она отчитала в свой первый приезд. После выговора от нее и отца управляющий наказал Сянъэр, заставив ее несколько дней стирать белье. Сегодня был ее второй день работы во дворе.

— Что ты делаешь? — гневно спросила Цзинъи. — Уйди с дороги!

Сянъэр не сдвинулась с места, на ее лице появилось высокомерное выражение.

— Мисс, я не хотела вас задерживать, — сказала она. — Но это внутренние покои. Сюда нельзя пускать посторонних мужчин. Если об этом узнают, репутация госпожи будет запятнана.

Цзинъи помрачнела. Служанка была коварна! Независимо от того, войдет ли старик в дом, она раздует эту историю. Кто надоумил ее на это? Как она смеет клеветать на хозяйку?

Цзинъи посмотрела на высокомерную Сянъэр и обратилась к Момо Хэ:

— Момо Хэ, как следует поступить со служанкой, которая не только не служит своей госпоже, но и клевещет на нее?

Момо Хэ поняла намек.

— По правилам резиденции, ее следует забить палками до смерти, — ответила она, глядя на Сянъэр.

Сянъэр вздрогнула.

— Вы не посмеете! — воскликнула она. — Меня приставила к госпоже Старая госпожа! Кто посмеет тронуть меня?

На лице Цзинъи расцвела улыбка, прекрасная, как распустившийся лотос.

— Момо Хэ, — спокойно сказала она, — свяжите ее и дайте двадцать ударов палками.

Слуги бросились выполнять приказ. Сянъэр вырывалась и кричала:

— Вы, слепые! Я человек Старой госпожи! Вы не смеете меня связывать! Отпустите меня! Я служу Старой госпоже!

— Заткните ей рот, — снова улыбнулась Цзинъи. — Она смеет порочить бабушку! Это серьезное преступление. Пусть мать решит ее судьбу.

Цзинъи и остальные вошли в дом. Вскоре из двора донеслись глухие удары.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Наказание дерзкой служанки

Настройки


Сообщение