Гао Линь, видя, что меня не остановить, отправил со мной Фушуня.
Я переоделась в мужскую одежду, слегка натерла лицо угольной пылью, выделила брови и спрятала нежный румянец губ. В таком виде, похожем на юного евнуха, я кое-как замаскировалась. Закончив приготовления, я, пользуясь тем, что луна скрылась за дымкой, села в карету, которая ждала у боковых ворот. Вместе с кучером нас было четверо. Два дня и две ночи мы добирались до лагеря «знамени правого крыла», расположенного в двадцати ли от города Чахар. Солдаты, увидев жетон Ебушу, пропустили нас без вопросов. Мы добрались до шатра, где лежал Додо.
Внутри стоял сильный запах лекарств. Было душно и влажно. Оглядев закрытое помещение, я нахмурилась. Слуга Додо, увидев Фушуня, со слезами на глазах воскликнул:
— Наконец-то кто-то приехал из резиденции! Фушунь-гэгэ, господин уже несколько дней без сознания!
Голос слуги, которого звали Сяо Чжоцзы, был хриплым. Он сильно похудел, одежда висела на нем мешком, словно он давно ее не менял. На халате виднелись пятна от лекарств, а глаза были опухшими от слез.
Фушунь посмотрел на меня и, стараясь успокоить Сяо Чжоцзы, сказал:
— Господину повезет, с ним все будет хорошо. — Он снова посмотрел на меня. — Сяо Инцзы прибыл вместе со мной по приказу главной фуцзинь, чтобы ухаживать за господином. Он немного разбирается в медицине. Слушайся его.
Сяо Чжоцзы вытер слезы и почтительно встал в стороне.
Я подошла к кровати, сжала кулаки и посмотрела на Додо. Его лицо было бледно-желтым, глаза закрыты, щеки впали, а скулы резко выделялись. Его тонкие губы были сухими и потрескавшимися, виднелись следы крови. Правая рука была перевязана, а на груди, похоже, была рана от какого-то острого предмета. Кровь пропитала бинты. На обнаженном торсе почти не было живого места, все покрыто шрамами.
Увидев его в таком состоянии, я очень испугалась. Я наклонилась к Додо и почувствовала его горячее дыхание на своей руке. Я приложила руку к его лбу. Он был обжигающе горячим. Меня охватило беспокойство, но я постаралась взять себя в руки.
— Сколько дней господин без сознания? И почему у него такая высокая температура? Лекарь его осматривал? — спросила я.
— Он без сознания уже четыре или пять дней. Лекарь сказал, что господин заразился… болезнью, — ответил Сяо Чжоцзы.
Болезнью? Чумой, что ли? Я задумалась. Что-то здесь не так.
— Когда господин получил ранение? — спросила я.
— Десять дней назад.
— Много ли людей погибло в бою?
Сяо Чжоцзы непонимающе посмотрел на меня.
— Довольно много, — ответил он.
— А от болезни?
Сяо Чжоцзы посмотрел на меня, словно ожидая продолжения. Он задумался и сказал:
— Выносили только тяжелораненых. Остальных я не видел.
После его слов у меня появились кое-какие догадки.
— Если бы это была чума, весь лагерь был бы на карантине. Нас бы сюда не пустили, — пробормотала я.
Сяо Чжоцзы, услышав мои слова, нахмурился и с недоумением посмотрел на меня, оглядывая меня с ног до головы.
Я потрогала толстое одеяло, которым был укрыт Додо. Оно было влажным и неприятно пахло потом и… чем-то еще. Я открыла все окна и сбросила с Додо одеяло.
— Сяо… Сяо Инцзы, господин замерзнет! Несколько дней назад у него начался озноб. Он был бледный, руки и ноги ледяные, весь покрылся мурашками. Губы и ногти посинели, — воскликнул Сяо Чжоцзы, пытаясь снова укрыть Додо.
Сначала озноб, а теперь жар… Ага! Я поняла! Это малярия!
— У господина перед тем, как он потерял сознание, была головная боль, рвота, понос? — спросила я.
Сяо Чжоцзы задумался, а потом уверенно сказал:
— Да. И он почти ничего не ел в те дни.
Потеря аппетита… Да, это точно малярия. У меня отлегло от сердца. По крайней мере, он не умрет. Я повысила голос и уверенно сказала:
— Слушайте меня. Иди переоденься в чистую одежду, а эту сожги. Чтобы ничего не осталось! — Я повернулась к слугам. — Принесите горячей воды, кипяченой три раза. И крепкого алкоголя. Постельное белье и одеяло тоже нужно сменить.
Сяо Чжоцзы перестал удивляться. Видя, что я спокойна, он тоже немного успокоился, вытер слезы и вышел. Слуги начали суетиться.
Глядя на исхудавшее тело Додо, я чуть не расплакалась. Но, сдержав слезы, я намочила полотенце в ледяной воде и положила его на лоб Додо, чтобы сбить температуру. Затем я протерла его тело алкоголем и велела слугам переодеть его в чистую одежду и сменить постельное белье. Додо все это время был без сознания. Когда я закончила, с меня градом катился пот.
— Снимите старое белье и сожгите его. Ничего не должно остаться. Протрите все вещи в комнате алкоголем. Окурите помещение полынью, атрактилодесом и дудником. Всю посуду господина обдайте кипятком. И принесите свежей воды, — сказала я, глядя на кучу грязного белья. — Приготовьте отвар Сяо Чай Ху: буплерум, скутеллярия, пинеллия — по 2,4 цяня, дихроа (прожаренная в вине), амомум, солодка — по 1,4 цяня, три ломтика имбиря, три китайских финика. Добавьте ветку корицы, нотоптеригиум и сафлор — по 1,4 цяня. Давать господину каждые два часа по небольшой чашке.
Потом мне пришла в голову еще одна идея.
— Сяо Чжоцзы, — обратилась я к слуге, который уже переоделся. — Принеси от лекаря полынь однолетнюю, дихроа, буплерум и пион. Свари из них отвар и давай господину вместо воды. Эти травы снимают жар и выводят токсины. Это поможет ему выздороветь. Иди, готовь отвар. И принеси кунжутного масла.
Сяо Чжоцзы поклонился и ушел.
Когда все было готово, я огляделась. Воздух стал чище, и дышать стало легче. Вскоре Сяо Чжоцзы вернулся с отваром и кувшином. Я взяла чашку, ложкой приоткрыла губы Додо и осторожно влила немного жидкости. Затем я обмакнула кисточку в кунжутное масло и смазала им губы Додо.
— Не забывай поить господина и смазывать ему губы маслом. И почаще меняй полотенце на лбу. Я пойду приготовлю ему что-нибудь поесть. — Я задумалась. — Если все пойдет хорошо, господин очнется к вечеру. Пусть кто-нибудь постоянно находится рядом с ним. А я пойду приготовлю ему еду.
Сказав это, я, не обращая внимания на удивленный и немного восхищенный взгляд Сяо Чжоцзы, вышла из шатра. Я — девушка из будущего, получившая современное образование. Для меня это элементарные вещи.
Вернувшись в свой шатер, я вспомнила о жизни в юрте. О той свободной, уверенной в себе, гордой Урен Чжое… Я улыбнулась. То время было самым беззаботным в моей новой жизни. Зная, что Додо очнется через несколько часов, я решила приготовить ему что-нибудь легкое и вкусное. Я привыкла к комфорту и не могу обходиться без помощи слуг. Я посмотрела на продукты, которые велела принести, и принялась за дело. Я приготовила салат из одуванчиков и горькой дыни, жареные грибы с морковью. На плите варилась пшенная каша. Через пару дней я приготовлю ему соевое молоко, кашу из маша и мятную кашу, чтобы очистить организм от токсинов. А пока пусть его желудок отдохнет.
Я несколько дней провела в дороге, плохо ела и спала. Мне принесли обед, который состоял из выпечки и жирного мяса. Я съела тарелку пшенной каши, которую сварила для Додо. Она была сладкой, нежной и очень густой. Уставшая, я легла на войлочный матрас и тут же уснула.
(Нет комментариев)
|
|
|
|