Глава 9. Неужели встреча — лишь сон? (Часть 2)

— Это госпожа Чжан часто приходит ко мне с визитами, — сказала я, начиная понимать, что происходит. — Я говорила правду. Чжан Ши жила в покоях Цинь Линси, но за этот месяц она приходила ко мне семь или восемь раз, ссылаясь на то, что ей нравится сливовый напиток, который готовят в моем дворце.

— Знала ли ты заранее, что Чжан Ши беременна?

Я посмотрела на неё, мой взгляд был ясен и чист, как всегда: — Если бы она была беременна, она бы сообщила об этом вам и Его Величеству. Откуда мне было знать?

Цинь Линси, прищурившись, хлопнула по крышке чашки: — Как ты объяснишь, что от тебя постоянно пахнет мускусом? Это же сильное средство, усиливающее кровообращение и устраняющее застои крови. Госпожа чжаои, вы ведь не падали в последнее время?

Я посмотрела на неё и с улыбкой ответила: — Конечно, нет.

Я снова заметила в её глазах тень улыбки. Она холодно усмехнулась, указывая на меня пальцем: — Минь чжаои, ты знала о беременности Чжан Ши, но скрыла это. Более того, ты пыталась навредить ей мускусом. Какого наказания ты заслуживаешь? Сейчас неизвестно, сможет ли Чжан Ши сохранить ребенка. Если нет, я непременно тебя накажу.

Я посмотрела на неё, и на моём лице появилась странная улыбка. Она вздрогнула, увидев это. — Ребёнок Его Величества может умереть, а ты улыбаешься? Да ты сошла с ума! Схватить её! — Я увидела, что Мо Синь хочет броситься мне на помощь, но я опередила её. — Госпожа Цзинфэй, у меня есть радостная новость. Недавно я пригласила во дворец лекарку, и она сказала, что я беременна, срок около двух месяцев. Если бы я постоянно носила с собой мешочек с мускусом, разве я не навредила бы и себе? Как я могла рисковать своим ребёнком? И зачем мне вредить другому ребёнку?

Я знала, что дети — больное место Цинь Линси. Из-за "дворцового холода" она не могла иметь детей, поэтому относилась к беременным наложницам с особой благосклонностью, надеясь, что наложницы с низким статусом отдадут ей своих детей на воспитание. Она долго смотрела на меня, не говоря ни слова. Наконец, А Хэн удивлённо спросил: — Ты беременна? — Я с улыбкой поклонилась. — Я не смею говорить о детях необдуманно. Сегодня я попросила лекаря Лю осмотреть меня, чтобы избежать сплетен в будущем. — С этими словами я увидела, как лекарь Лю, который обычно прислуживал императору, подошёл ко мне, проверил мой пульс и поздравил: — Мои поздравления Вашему Величеству и госпоже чжаои. — Он встал, и на его лице появилось редкое выражение радости. — Объявляю указ: Минь чжаои повышается до первого ранга, титул фэй. Чжан цайжэнь повышается до титула мэйжэнь.

Я опустилась на колени и поклонилась: — Благодарю Ваше Величество за великую милость. — Он спустился на две ступеньки и сам помог мне подняться. Сегодня я одержала полную победу: не только дала Цинь Линси звонкую пощёчину, но и стала первой дамой гарема.

Вечером, будучи беременной, я не могла разделить ложе с императором. Я попросила Мо Синь узнать, кого пригласили этой ночью. Но служанка вернулась и сказала, что император направляется ко мне. Я поспешила к воротам дворца, чтобы встретить его. Увидев его, я поклонилась. Он быстро подошёл ко мне и помог подняться. — Теперь, когда ты беременна, не утруждай себя этими формальностями. — Я улыбнулась и взяла его за руку. — Я думала о том, как бы подольше заботиться о Нин Мине. Он с каждым днём становится всё лучше. И вот, наконец, у меня появился повод.

Он улыбнулся: — Ты всегда так заботишься о других, хочешь заботиться о чужих детях. Что с тобой?

Чужие дети? Неужели Вэнь Чжуин стала для него чужой? Он и сам понял, что сказал что-то не то, и поспешил исправиться: — Можешь заботиться о Нин Мине. Я вижу, что ты счастлива, когда смотришь на него. Я хочу, чтобы ты была счастлива.

Я с улыбкой поклонилась: — Благодарю Ваше Величество. — Я велела служанке принести ему его любимый чай Люань Гуапянь. Он улыбнулся, глядя на меня. — Ты такая заботливая. Беременна, а всё равно готовишь чай. Береги себя. — Я кивнула, улыбаясь. — Я не стала бы заботиться о других, но для вас я готова на всё. — Он обнял меня и погладил по волосам. — А Хуай, я надеюсь, что это будет девочка. Наша дочь будет похожа на тебя — такая же умная и красивая. Я найду ей хорошего мужа, чтобы она была счастлива всю жизнь. — Я закрыла глаза, вспоминая прошлое. Если бы Нин Мин был девочкой, всего этого бы не случилось…

На следующий день я снова пригласила ту же лекарку. Она поклонилась мне, но молчала. Я посмотрела на неё и улыбнулась: — Я ещё не знаю вашего имени. — Она произнесла несколько слов: — Моя фамилия Ду, а имя — Цинхэ.

Я посмотрела на неё и сказала: — Встаньте. Вы слышали, что я сказала при всех в тот день. Вы с самого начала знали о моей беременности. Надеюсь, вы не забудете об этом.

Она улыбнулась, и в её улыбке я увидела редкую холодность: — Я, конечно, понимаю. Я всегда так говорила. Но я надеюсь, что вы позаботитесь о моей семье.

Я посмотрела на неё, взяла чашку с лекарственным чаем и улыбнулась: — В лекарской палате нет никого, кому я могла бы доверять. Придворные лекари заботятся о здоровье Его Величества, и я не могу часто их вызывать. Я вижу, что вы искусны в медицине. Не могли бы вы прислуживать мне? Вашу семью ждёт хорошее будущее.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Неужели встреча — лишь сон? (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение