Глава 2. Когда же вместе свечу зажжём у западного окна? (Часть 2)

Мне снилось, как отец повесился, а мать последовала за ним, вскрыв вены… Мой младший брат был сослан в самые холодные края. Двух моих младших сестёр, уже вышедших замуж, выгнали из дома, и в отчаянии они бросились в реку. В этом сне он стоял в своих покоях, холодный и безразличный, в той же чёрной одежде.

Слёзы хлынули из моих глаз, и я потеряла сознание.

Кажется, он подхватил меня. — А Ин, что случилось? — спросил он. Я вцепилась в его одежду. — Как ты мог? Это мой отец! Мой отец… Он был твоим учителем, он всегда был рядом с тобой… Разве род Вэнь сделал для тебя недостаточно?

Все присутствующие остолбенели. Чу Фэнь первой пришла в себя, но Шэнь Чжижу опередила её. — У наложницы Мин кошмары наяву? — язвительно спросила она.

Ван Цюй, не стесняясь, добавила: — Будучи наложницей императора, она постоянно жалуется. И это после всех милостей, оказанных ей Его Величеством? Она не ценит своего положения.

Я больше не могла слушать эти злые слова. Он что-то коротко приказал и, подняв меня на руки, понёс в свои покои. Отец, мать… Мой род Вэнь всегда поддерживал его. Он, будучи незаконнорождённым сыном, стал императором. Неужели я ошиблась… Если бы я тогда не вышла за него замуж, разве вы стали бы противостоять императрице и наследнику? Многовековое наследие рода Вэнь будет разрушено моими руками. Я ненавижу… Ненавижу себя.

Когда я очнулась, он всё ещё был рядом. Увидев, что я открыла глаза, он сказал: — Если хочешь увидеть Вэнь Тайфу, ты можешь сделать это завтра.

— Не нужно, — покачала я головой. — Не положено, чтобы сановники виделись с наложницами. Но я хочу увидеть моих младших сестёр.

— Они ждут в боковом зале. Но ты ещё слаба, лучше отдохни перед встречей.

— Не нужно… Боюсь, что в будущем таких возможностей будет всё меньше, — нахмурилась я. Он промолчал и вышел, чтобы приказать привести моих сестёр.

Мои младшие сёстры — одна была женой князя Гуаннина, другая — женой хоу Аньпина. Обе сделали завидные браки. Увидев мою бледность, они поздоровались: — Старшая сестра, — и с беспокойством сели рядом.

— Как ты себя чувствуешь?

— Я знаю, что ты переживаешь из-за отца, — сказала моя третья сестра. — Но род Вэнь всегда был верен императору. Я уверена, что он простит отца и вернёт ему должность.

— Старшая сестра, тебе сейчас самое главное — поправиться, — сказала Вэнь Чжулань. — Хотя император и взял в жёны Чу Фэнь, я слышала, что она всё ещё девственница. У них не было супружеской близости. Она приходила сегодня днём и жаловалась императору на твоё непочтительное поведение. Но император сделал ей выговор и запретил сплетничать. Значит, он всё ещё ценит тебя.

Я смотрела на неё, не в силах вымолвить ни слова. Спустя некоторое время я спросила: — Отца разжаловали… А что с братом?

— Брат продолжает службу в ханьлиньюань. Он всегда был осторожен, с ним всё в порядке, — ответила третья сестра.

— А как ваши мужья отреагировали на разжалование отца?

Вэнь Чжулань опустила голову, и третья сестра ответила за неё: — Хоу успокоил меня. Всё как прежде, старшая сестра, не волнуйся.

— Чжулань, а ты?

Она подняла голову и с улыбкой сказала: — Князь меня не успокаивал, но и не обижал. Просто проводит больше времени с наложницей.

Моя вторая сестра была влюблена в Янь Лина, князя Гуаннина, даже когда он собирался жениться на другой. Мать Янь Лина не пользовалась благосклонностью императора, но в то время род Вэнь был на пике могущества, и все искали нашего расположения. Благодаря отцу Янь Лин всё же женился на моей сестре, а его возлюбленная стала наложницей. К счастью, она была не слишком капризна и относилась к моей сестре с уважением. Я видела её лишь раз. Она показалась мне обычной девушкой, миловидной, но не ослепительной. И всё же она завоевала сердце Янь Лина. Видимо, она обладала какими-то особыми качествами, которые я не смогла разглядеть.

— Когда я поправлюсь, вызову её во дворец и поговорю с ней, — сказала я.

— Спасибо, старшая сестра, — с благодарностью посмотрела на меня Вэнь Чжулань.

Я увидела Янь Хэна только через три дня. Я стояла у окна, ухаживая за цветами в горшках, а он молча наблюдал за мной. Помню, когда мы жили в Восточном дворце, ему нравились тихие и кроткие девушки, такие как Чу Фэнь. Не знаю, и не хочу знать. Между нами возникла какая-то невидимая стена из-за истории с отцом. Что это? Я не хотела об этом думать. Все эти дни я вспоминала нашу первую встречу. Было начало лета, он стоял под осыпающимися лепестками абрикосового дерева, словно сошедший со страниц стихотворения про абрикосовую тень и флейту, играющую до рассвета. Он пленил моё сердце. Но мой юный возлюбленный стал императором.

Он подошёл ко мне и тихо сказал: — Твои навыки всё так же хороши. Я не обернулась и с улыбкой ответила: — Если тебе нравится, дарю тебе этот цветок. — Он улыбнулся и кивнул. — Ты сегодня лучше себя чувствуешь? Я кивнула и, помолчав, сказала: — Я очень устала, никак не могу отдохнуть. Юань Фу сказала, что лёжа я буду ещё больше уставать, поэтому я решила прогуляться. — Он мягко улыбнулся. — Твои любимые абрикосы расцвели. Я хотел пригласить тебя полюбоваться ими.

— Абрикосы расцвели… — повторила я, помассировав виски. Улыбка исчезла с моего лица. — Позволь мне переодеться во что-нибудь более яркое. Он окинул меня взглядом. На мне было оранжевое платье цюйцзюй. Цвет был неплохой, но вышивка скромная — всего несколько невзрачных цветочков. Переодевшись в светло-фиолетовое платье цицзинь, я услышала его похвалу: — А Ин, ты прекрасна, как и прежде.

Он взял меня за руку, и мы отправились в сад Ланьцуйюань. Мы были там несколько раз, ещё до его восшествия на престол. Тогда я была всего лишь наложницей, но пользовалась всеми привилегиями жены наследника. Его мать была всего лишь цзеюй и не пользовалась особым уважением. Но тогдашняя императрица была моей тётей. Благодаря моему слову жизнь его матери стала лучше. Он даже подарил мне пару браслетов с абрикосовым узором в благодарность. Теперь я думаю, сколько в той благодарности было искренности…

Он сорвал цветок абрикоса и, полюбовавшись его цветом, вплел мне в волосы. — Он тебе очень идёт, — сказал он, внимательно посмотрев на меня. Несмотря на свои мысли, я улыбнулась. — Яркие абрикосы мне по душе. Пусть Юань Фу соберёт лепестки, и я сделаю для тебя ароматный мешочек. Будешь носить его на поясе и вспоминать обо мне.

— Вышивка старшей дочери рода Вэнь славится на весь столичный город. Даже старший сын рода Сюй не смог получить её, предложив горы золота. А я удостоился такого подарка от тебя. Конечно, я буду носить его каждый день, чтобы оправдать твои чувства, — ответил он с улыбкой.

Я ничего не ответила. Но он говорил правду. Хоть мой характер и был скверным, и я не умела ладить с людьми, я не пренебрегала женскими занятиями. Мои вышивки были известны во всей столице, а мой изящный почерк напоминал почерк императрицы Вэй. Кроме того, я изучала и мужские искусства — стрельбу из лука, верховую езду и каллиграфию. Я отлично стреляла из лука и играла в тоуху. Верховая езда давалась мне хуже, я однажды упала с лошади и потеряла интерес к тренировкам, поэтому не достигла в ней больших успехов.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Когда же вместе свечу зажжём у западного окна? (Часть 2)

Настройки


Сообщение