Глава 7. Неужели встреча — лишь сон? (Часть 1)

Отдав распоряжения, я велела служанкам перенести мои вещи в Чжэвэйгун, который император определил для меня. Чжэвэйгун — это дворец, где раньше жила наложница Гуйтайфэй предыдущего императора. Он был вторым по величине дворцом после моего прежнего Юэиньгун. Он был намного лучше, чем Линьхуагун Чу Фэнь и Фуцигун Цинь Линси. Но эти две, желая продемонстрировать свою добродетель и скромность, попросили для себя дворцы попроще, и Чжэвэйгун достался мне. Нахмурившись, я наблюдала за их суетой, а затем переоделась в розовое платье с вышитыми парными лотосами. Я никогда не любила такие наряды, но лицо Гуань Минхуай выглядело слишком холодным, и я не могла позволить себе одеваться так ярко, как раньше. В течение дня ко мне в Чжэвэйгун приходили другие наложницы, чтобы засвидетельствовать свое почтение. Некоторым просто хотелось узнать, как мне удалось получить титул цзеюй сразу после отбора. Я вежливо обменялась с ними несколькими фразами и отпустила их. В отличие от прежней Вэнь Чжуин, я не игнорировала их, но и не проявляла излишней дружелюбности.

С наступлением вечера из Чжаоянгун прибыл указ: «Пригласить цзеюй Гуань Минхуай разделить ложе с императором». Наблюдая за темнеющим небом, я села в теплый паланкин. Под мерный звон колокольчиков я вспомнила прошлое. Я говорила ему, что не люблю возвращаться в свой дворец в паланкине глубокой ночью. С детства я страдала от ханьчжэн и очень боялась холода. После близости с ним я часто простужалась. Он был очень внимателен ко мне и предлагал остаться на ночь в Чжаоянгун. Но я знала, что это привилегия императрицы, и отказывалась. С тех пор он больше не приглашал меня в Чжаоянгун, а приходил ко мне в Юэиньгун. Но сегодня всё было иначе. Он по-прежнему относился ко мне хорошо, но прежней близости между нами уже не было. Мне нужно было всё тщательно спланировать, чтобы он снова полюбил меня, чтобы в этой жизни я смогла дать ему то, чего он был лишен в прошлой.

В Чжаоянгун меня проводили в спальню. Служанки принесли мне ночную рубашку. Выбрав светло-голубую, я позволила им помочь мне переодеться, а затем села у кровати и стала подрезать фитиль свечи. Подняв голову, я увидела его, стоящего в дверях и молча наблюдающего за мной. Я отложила ножницы, улыбнулась и, подойдя к нему, поклонилась.

— Давно вы здесь, Ваше Величество?

— Не очень, — ответил он, взяв меня за руку и помогая подняться. — Примерно… четверть часа. Я знала, что он наблюдал за мной гораздо дольше. Он часто приходил поздно, а я в ожидании любила подрезать фитиль свечи. Вряд ли он помнил такие мелочи. Но теперь, после смерти Вэнь Чжуин, он, вероятно, стал обращать на них внимание. — Ты придумала себе титул? — спросил он, поглаживая меня по щеке.

— Неужели вы даже не хотите помочь мне с выбором титула? — спросила я после недолгого раздумья. — У всех есть титулы, а у меня нет. Вы хотите поставить меня в неловкое положение?

Он легонько щелкнул меня по лбу. — Ты такая же, как и прежде. Я просто боюсь выбрать что-то, что тебе не понравится. Как тебе этот иероглиф? — Он взял мою руку и написал на моей ладони иероглиф «ин». Глядя на него, я невольно вспомнила другой иероглиф с похожим звучанием — «ин», означающий «тень». Неужели он хочет, чтобы я всю жизнь была тенью Вэнь Чжуин?

Вздрогнув, я отдернула руку. — Вы снова принимаете меня за другую, — сказала я.

— Нет, — ответил он, словно оправдываясь. — Я думал о тебе.

— Правда? — Я отвернулась.

— Правда, — повторил он.

Я радостно повернулась к нему. — Я выбрала два титула, которые мне нравятся: «Минь» и «Хуэй». Какой вам больше нравится? А иероглиф «ин» давайте не будем использовать, чтобы я не расстраивалась.

— Хорошо, — засмеялся он. — Ты такая умница, всегда знаешь, чего хочешь. — Он помог мне лечь на кровать и наклонился надо мной. Поглаживая большим пальцем мои губы, он прошептал: — А Хуай, ты такая красивая. Я открыла глаза и посмотрела на него. Он поцеловал меня в глаза, и одной рукой легко расстегнул мой пояс. Я не сопротивлялась. Он посмотрел на меня при свете свечи и, увидев слёзы в моих глазах, сказал: — Не плачь. В этот момент я не смогла сдержаться… Эти слова он всегда говорил мне во время нашей близости. В те два счастливых года, что мы провели вместе, мы часто были близки. Но я не всегда понимала его, и мне было больно. Он, видя мои слёзы, всегда сначала успокаивал меня, а потом продолжал. Увидев, что я плачу навзрыд, он остановился.

— Что случилось?

Я открыла глаза и обняла его. Через некоторое время я почувствовала ожидаемую боль, но на этот раз она была не такой сильной. После этого служанки помогли нам умыться. Увидев, что он ещё не спит, я с улыбкой сказала:

— У меня есть к вам просьба, Ваше Величество.

— Ты хочешь попросить о повышении? — спросил он с улыбкой.

— Как вы могли такое подумать? — удивилась я. — Мне только что пожаловали титул цзеюй. О каком повышении может идти речь? Просто у меня часто болит голова, и я не переношу сквозняков. Поэтому, если вам будет удобно, не могли бы вы в следующий раз прийти ко мне в Чжэвэйгун?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Неужели встреча — лишь сон? (Часть 1)

Настройки


Сообщение