Бабушка

Бабушка

Тридцать лет шёлковый халат храню, хоть и стар,
Воротник и пола порваны, но хранят тепло.
Перешить — рука не поднимается легко распарывать,
На нём материнской руки старый шов.

— Цин, Чжоу Шоучан, «Сушу старую одежду»

В родных местах Мо Сяосиня мать отца называли «по», а не «найнай», как пишут в книгах.

На самом деле, это одно и то же: «найнай» — это «по», а «по» — это «найнай».

Если бы в повседневной жизни он крикнул «найнай», это прозвучало бы очень неестественно, Мо Сяосинь никак не смог бы выговорить.

А вот «по» слетало с языка легко, звучало привычно и по-простому.

Отношения между бабушкой и матерью Мо Сяосиня были очень плохими. Конечно, это были взрослые обиды между свекровью и невесткой, Мо Сяосиня это не волновало, и он не хотел вникать в эти дрязги.

Характер отца был мягким, немного слабовольным, а мать, наоборот, была сильной, не терпящей обид, не прощающей ни малейшей несправедливости, с прямым и вспыльчивым нравом — полная противоположность отцу.

Хотя мать была женщиной, мало кто мог с ней совладать. Отношения матери Мо Сяосиня с дядей (старшим братом отца) и несколькими тётями (сёстрами отца) были очень натянутыми, а Мо Сяосинь и его отец, оказавшись между двух огней, чувствовали себя очень неловко.

Отношения свекрови и невестки — вечная проблема, в которой слишком много запутанных нитей, и часто трудно сказать, кто прав, а кто виноват.

По словам матери, виноваты были бабушка и остальные. А по словам тётушек, во всём была виновата мать. Главное, что обе стороны приводили свои доводы так, что невозможно было найти изъянов, всё звучало логично и обоснованно.

Мо Сяосинь мог понять, почему отец постоянно хмурился, вздыхал и выглядел таким беспомощным. От всего этого голова шла кругом, становилось тоскливо.

Сам он был ребёнком, младшим поколением, и старался не вмешиваться. Но он был сыном своих родителей и племянником старших родственников, поэтому оказался зажат посередине. Кроме беспомощности, он чувствовал только неловкость.

Впрочем, Мо Сяосинь, как и его отец, всегда был молчаливым, мало говорил и был довольно понятливым.

Мать рассказывала ему о проступках бабушки, дяди и тётушек, а с другой стороны он слышал о проступках матери. Сам он никогда ничего не говорил, только слушал, не высказывая своего мнения.

С одной стороны — родная мать. Хоть и строгая, но искренне любящая Мо Сяосиня и заботящаяся о семье.

С другой стороны — родные тёти и дядя, которые тоже любили Мо Сяосиня, заботились о нём.

И та, и другая сторона были ему дороги. Мо Сяосинь не знал, кто прав, а кто виноват. Ему казалось, что разобраться в этом сложнее, чем императору отличить верных слуг от предателей.

Поэтому Мо Сяосинь занимал нейтральную позицию, не вмешиваясь в эти неясные, давние дрязги.

До того, как он пошёл в школу, отец и дядя ещё не разделили хозяйство, дядя ещё не переехал в уездный город, а бабушка и дедушка жили вместе с семьёй Мо Сяосиня.

Дом дяди стоял по ту сторону горного хребта, а дом Мо Сяосиня — по эту, их разделял лишь хребет.

Расстояние было небольшим, минут пять-шесть ходьбы. Позже дядя купил квартиру в уездном городе, и вся его семья переехала туда.

Бабушка и дедушка перебрались к дяде, а Мо Сяосинь пошёл учиться в деревенскую школу.

Однажды, вернувшись из школы, Мо Сяосинь почувствовал, что атмосфера в доме напряжённая.

Мать была мрачной, сердилась и ругала кого-то — дедушку из соседнего дома.

Соседский дедушка тоже ругал мать: «Такой злой женщины ещё не видел! Ещё и дерётся! Совсем распоясалась!..»

Мать не боялась соседского дедушки и вышла во двор, громко крича ему: «Кто тебя просил гнать свиней? Кто тебя просил лезть не в своё дело, как собака за мышами!..»

Соседский дедушка совершенно не мог тягаться с матерью. Она его перекричала, он замолчал, сник и, понурившись, перестал обращать на неё внимание.

На лице у соседского дедушки виднелась царапина от ногтя. Позже Мо Сяосинь узнал, что бабушка переносила вещи к дяде и попросила соседского дедушку помочь перегнать двух свиней из свинарника.

Когда братья — отец и дядя — делили хозяйство, дедушку поручили заботам дяди, а бабушку — семье Мо Сяосиня.

Теперь же и дедушка, и бабушка переехали к дяде, забрав все вещи. Мать Мо Сяосиня была в ярости, чувствовала себя обделённой и считала, что старшие поступили несправедливо.

А соседский дедушка взялся помогать бабушке гнать свиней и попал под горячую руку. Так между матерью и соседским дедушкой произошёл конфликт, дошло до стычки, и на лице у дедушки осталась царапина.

То, что бабушка и дедушка переехали жить к дяде, Мо Сяосиня особо не тронуло, у него не было своего мнения. Но мать была недовольна, ругала отца, дядю, вообще всех подряд, иногда доставалось даже Мо Сяосиню.

Мо Сяосинь устал от этого и был очень недоволен матерью. Дедушка не умел готовить. Если бы бабушка не переехала к нему, кто бы ему готовил? Неужели дедушка должен был голодать?

К тому же, мать и так не ладила с бабушкой. Что бы изменилось, если бы бабушка осталась? Насильно мил не будешь.

Но у матери всегда находились свои доводы. Никто в семье не мог её переубедить, да и не осмеливался.

Поэтому долгое время Мо Сяосинь был недоволен матерью, её мелочностью и резким отношением.

Мать немногословно отвечала, лишь сверкнув глазами на Мо Сяосиня: «Ты ещё маленький, что ты понимаешь?»

Один удар — и враг повержен. После этого Мо Сяосинь замолкал.

Бабушка переехала жить к дяде. Каждый день по дороге в школу Мо Сяосинь проходил мимо дядиного дома.

Зимним утром, когда он вставал рано и на улице было очень темно, Мо Сяосинь уже немного подрос, и мать перестала его провожать.

Он подходил к окну комнаты, где спали дедушка и бабушка, и кричал: «Бабушка, бабушка, вставай, откликнись, составь мне компанию, мне страшно в темноте».

Вскоре бабушка, накинув одежду, выходила со свечой в руке. Это была парафиновая свеча, но фитиль у неё был не хлопковый, а бамбуковый. Такие свечи горели долго, но светили тускло.

Бабушка со скрипом отодвигала дверной засов, открывала дверь и, улыбаясь, выходила, спрашивая Мо Сяосиня: «Хе-хе, малыш, не холодно?»

— Не холодно, — отвечал Мо Сяосинь.

Тогда бабушка шла за Мо Сяосинем, провожая его. Она доводила внука до орехового дерева недалеко от дома, останавливалась под ним и окликала Мо Сяосиня: «Малыш, ты где уже?»

Услышав её голос в темноте, Мо Сяосинь отвечал: «Я уже в низине».

— Иди потихоньку, — говорила бабушка.

— Ага, — отвечал Мо Сяосинь.

Иногда бабушка долго молчала, и Мо Сяосинь оборачивался и кричал в темноту: «Бабушка, бабушка, ты ещё там?»

— Да, я здесь. Ты где уже? — отзывалась бабушка.

Только когда Мо Сяосинь проходил низину и выходил на открытое место, где уже не было страшно, он оборачивался и громко кричал: «Бабушка, бабушка, иди домой, можешь больше не откликаться!»

Услышав ответ бабушки: «Хорошо, тогда иди потихоньку, я пошла домой», — он знал, что она возвращается.

Бабушка уходила в ночную тьму, а Мо Сяосинь продолжал свой путь в школу.

Иногда от скуки Мо Сяосинь шёл по дороге и громко кричал, так что можно было подумать, будто его кто-то обидел.

Проходя мимо дома дяди, если бабушка слышала его крики, она тут же выходила и спрашивала: «Это тебя опять мать обидела? Вот ведь, целыми днями ребёнка ругает, совсем не жалеет».

Мо Сяосинь, видя, что ему удалось обмануть бабушку, хитро улыбался и говорил: «Хи-хи, бабушка, мама меня не ругала, я просто так кричу, играю».

Бабушка с улыбкой укоряла его: «Среди бела дня, чего ты зря кричишь? Не кричи попусту, это плохо».

Мо Сяосинь останавливался и с улыбкой спрашивал: «Почему плохо?»

— Будешь зря кричать — призовёшь злых духов, чудовищ. Божества разгневаются, — отвечала бабушка.

Мо Сяосинь смеялся ещё громче и озорно говорил: «Хе-хе, да нет на свете никаких божеств и чудовищ! Я не верю в богов. Позови их, я посмотрю, как они выглядят».

Услышав такие дерзкие слова, бабушка испуганно и сердито укоряла его: «Эй, нельзя так говорить, нельзя! Осторожно, а то разгневаешь божеств!» — говоря это, она испуганно складывала руки в молитвенном жесте и бормотала: «Божества, не гневайтесь, божества, не гневайтесь, ребёнок неразумный, я за него извиняюсь».

Видя такие суеверные и забавные действия бабушки, Мо Сяосинь переставал смеяться и кричать.

Но стоило бабушке закончить молиться, как он снова начинал громко кричать. Бабушка сердилась, но ничего не могла поделать.

Дедушка покупал леденцы, печенье, другие сладости и делился с бабушкой.

Бабушка обычно жалела их есть, заворачивала в пластиковый пакет и прятала. Как только приходил внук, она радостно доставала угощения из пакета или баночек и давала Мо Сяосиню.

Если Мо Сяосинь отказывался, она сердито ворчала: «Чёрт возьми, тебе дают, бери быстрее! Вот ведь странный какой!»

Тогда Мо Сяосинь неохотно брал и отправлял в рот.

Иногда бабушка долго звала Мо Сяосиня, а он не отзывался, но через некоторое время подбегал к ней.

— Вот ведь странный, — говорила бабушка. — Зову тебя, зову, а ты почему не откликаешься?

Мо Сяосинь не отвечал бабушке, только хитро улыбался ей и спрашивал: «Зачем звала?»

Тогда бабушка говорила, что ей нужно от него то-то и то-то.

У бабушки было плохое зрение и плохая память, поэтому иногда она не могла найти вещи, даже если они лежали прямо перед ней.

Она начинала суетиться и бормотать: «Где же эта вещь? Ох, где же она? Вот ведь память дырявая, куда же я её положила?»

Она металась по дому и двору, как муравей на раскалённой сковороде. Но стоило Мо Сяосиню оказаться рядом, как он, словно по волшебству, тут же находил пропажу.

Бабушка радовалась и смеялась: «Глаза у тебя зоркие! Я столько искала и не нашла, а ты сразу нашёл!»

Поэтому бабушка часто просила Мо Сяосиня помочь ей что-нибудь найти или вдеть нитку в иголку. Мо Сяосинь охотно выполнял для бабушки эти мелкие поручения.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение