Глава 2

— Братец, где маленький Цан Лан?

Цяньсюэ Гумин, младший брат Мяо Вана Хаоцюн Гумина, с тех пор, как у брата появился маленький «волчонок», то и дело наведывался во дворец, чтобы поиграть с Цан Ланом. Маленький малыш был таким милым и очаровательным в этом возрасте.

Однако на лице Хаоцюн Гумина редко можно было увидеть радость отцовства.

Цяньсюэ увидел, как его брат сидит на троне, не поднимая головы, и отвечает:

— Стража тренирует его в заднем саду.

Услышав это, Цяньсюэ удивленно распахнул глаза:

— Не может быть, братец! Цан Лану всего три года, а ты уже заставляешь его тренироваться?!

Хаоцюн Гумин недовольно закатил глаза:

— Не рано. Наследный принц должен быть более требователен к себе.

— Он еще слишком мал, чтобы понимать это.

Хаоцюн не хотел продолжать этот разговор и жестом дал понять Цяньсюэ, чтобы тот уходил.

Хаоцюн вспомнил слова лекаря: здоровье Сиды пошатнулось, и она, вероятно, больше не сможет иметь детей. Для Хаоцюна, который признавал только Сиду своей наложницей, Цан Лан был единственным наследником, и его ожидания от сына были очень высоки.

Его чувства к этому ребенку, единственному ребенку его и Сиды, были сложными.

Юный Цяньсюэ Гумин, которому едва исполнилось десять с небольшим лет, был в том возрасте, когда ему хотелось играть и веселиться. Увидев в саду маленькую фигурку Цан Лана, старательно выполняющего стойку всадника, он решил подшутить. Цяньсюэ подкрался к малышу и легонько ткнул его пальцем в спину. Цан Лан с тихим возгласом упал на траву. Цяньсюэ, смеясь, поднял его и заглянул в лицо:

— Ой, даже не заплакал.

В глазах Цан Лана блестели слезы, но он действительно не плакал, хотя на его лице читалась обида.

— Дядя Цяньсюэ, здравствуйте.

Видя такую вежливость, Цяньсюэ смущенно потер нос:

— Цан Лан, пойдем, я отведу тебя погулять!

Малыш серьезно покачал головой:

— Отец не разрешает мне гулять.

— Ничего страшного! Я с тобой.

Цан Лан подумал и снова покачал головой:

— Дядя, я не пойду. Я хочу… хочу…

Видя, что племянник мнется, Цяньсюэ погладил его по щеке:

— Чего ты хочешь, маленький Цан Лан?

Цан Лан поджал губы и посмотрел в сторону южного дворца. В его взгляде читалась робкая тоска.

Цяньсюэ, проследив за его взглядом, сразу понял, о чем думает малыш.

— Ты хочешь увидеть свою мать?

— Да, я хочу увидеть матушку.

Цяньсюэ в нерешительности почесал затылок, но все же решился:

— Хорошо, я отведу тебя к ней!

Стоявший рядом стражник, услышав это, напрягся и поспешил вмешаться:

— Ваше Высочество, король сказал, что без его разрешения принц не может видеться с наложницей.

— Да ладно тебе, ребенок просто соскучился по матери!

— Но…

Стражник был в затруднительном положении. Цяньсюэ не стал его слушать и, взяв Цан Лана на руки, направился к южному дворцу. Стражник лишь беспомощно топнул ногой и побежал в главный дворец докладывать королю. Представив себе гнев правителя, он побежал еще быстрее.

Цяньсюэ бросил взгляд через плечо, убедился, что стражник ушел, и быстро скрылся с малышом.

— Нужно успеть до того, как вернется брат, — подумал он.

Из-за быстрого бега Цан Лану пришлось зажмуриться и крепче прижаться к дяде.

— Пришли!

Цяньсюэ остановился у боковой стены дворца, увидел стражу у ворот и, недолго думая, перепрыгнул через стену вместе с Цан Ланом. Осмотревшись, он заметил, что охрана внутри дворца была гораздо слабее, чем снаружи — он не увидел ни души.

Цан Лан послушно молчал, но глаза его широко раскрылись.

— Наконец-то я увижу матушку! — подумал он.

По мере приближения к покоям наложницы Сиды запах лекарственных трав становился все сильнее.

— Похоже, твоя мать действительно нездорова.

— Угу.

Цан Лан очень нервничал, лишь коротко ответил и, напрягшись, крепко держался за дядю.

Возможно, из-за того, что Сида любила уединение, здесь тоже не было служанок. Цяньсюэ Гумин подошел к окну, проделал в нем маленькую дырочку и заглянул внутрь.

Наложница Сида сидела в кресле у кровати, держа в руках деревянную шкатулку, погруженная в свои мысли.

Цяньсюэ, поняв ситуацию, подошел к главной двери с Цан Ланом на руках и постучал.

Он не осмеливался войти без предупреждения — вдруг напугает больную наложницу, тогда брат точно с него шкуру сдерёт.

— Я же сказала, чтобы меня не беспокоили!

Сида была раздражена тем, что ее мысли прервали. Цяньсюэ Гумин поспешил представиться:

— Невестка, это я, Цяньсюэ.

Сида еще больше удивилась. Она всегда старалась избегать лишнего общения с братьями Хаоцюн Гумина, поэтому визит Цяньсюэ был весьма неожиданным.

— Входите.

— Ага!

Цяньсюэ, получив разрешение, радостно открыл дверь. Цан Лан тут же соскользнул с его рук и бросился к Сиде.

Сида, застигнутая врасплох, не успела увернуться, и малыш крепко обнял ее. В душе у нее поднялась буря противоречивых чувств.

Нежный голос, хрупкое тельце… Сида замерла на мгновение, но все же отстранила малыша.

Цан Лан отступил на несколько шагов и остановился, глядя на Сиду, свою мать, к которой он так стремился, со слезами на глазах.

Сида отвернулась и холодно произнесла:

— Мне нездоровится. Цяньсюэ, отведите его.

— Где у тебя болит, матушка? Я позову лекаря! — воскликнул Цан Лан и бросился к выходу.

В этот момент Цяньсюэ, услышав какой-то звук, насторожился, прислушался и, убедившись в своих подозрениях, схватил Цан Лана и выбежал из комнаты.

— Братец идет! Нам нужно уходить!

Сида ничуть не удивилась такому повороту событий, но ее раздражало, что из-за этого ей пришлось увидеть Хаоцюн Гумина. Когда Цяньсюэ с Цан Ланом скрылись, она снова откинулась на спинку кресла.

— Матушка! Матушка! — кричал Цан Лан, не желая уходить после такой короткой встречи.

Цяньсюэ успокаивал его и одновременно старался побыстрее уйти. Но весь этот шум не мог не привлечь внимания Мяо Вана Хаоцюн Гумина. Однако он не спешил наказывать брата и племянника. Его больше волновало, не потревожили ли они Сиду, не рассердили ли ее. Он знал, что Сида постоянно пребывает в подавленном состоянии, но не знал, как развеселить ее. Он понимал, что ему самому вряд ли удастся что-то изменить.

— Сида, я пришел к тебе, — сказал Хаоцюн, не заходя в комнату, хотя за последние годы он виделся с ней всего несколько раз.

— Благодарю за заботу, Ваше Величество. Мне нездоровится, и я не могу принять вас.

И снова то же самое… Хаоцюн помрачнел и, немного постояв у двери, снова заговорил:

— Цяньсюэ не потревожил тебя?

— Князь Цяньсюэ приходил, но уже ушел.

В голосе Сиды Хаоцюн услышал холодные нотки и решил, что все в порядке.

— Хорошо. Поправляйся, наложница. Надеюсь увидеть тебя на новогоднем пиру в следующем году, — сказал он и удалился.

А теперь нужно было поймать Цяньсюэ.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение