☆, Восемь

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Цан Лан побежал в противоположную от голосов сторону, намереваясь сделать небольшой крюк и вернуться прямо в военный лагерь. Но, наступив на ловушку, он был подхвачен, словно цыпленок орлом. Цан Лан в панике задергался, но его тут же поставили на землю. Обернувшись, он увидел мужчину средних лет, одетого как воин Мяоцзян, который отступил на полшага и поклонился:

— Подчиненный, военачальник Железной гвардии Те Суцюи, приветствует принца Цан Лана.

Его голос был сильным и звучным, как и сила, с которой он поднял Цан Лана. Увидев, что его поймали, Цан Лан перестал думать о побеге и, немного смутившись, почесал голову, подходя и помогая мужчине подняться.

— Спасибо, военачальник. Если бы не вы, я бы упал в ловушку.

Те Суцюи поднял голову и с сомнением осмотрел Цан Лана.

— Что случилось?

Сомнения не удалось разрешить сразу, и Те Суцюи, собравшись с мыслями, почтительно сказал:

— Ваш телохранитель прибежал к шатру Мяо Вана. Поскольку принца не нашли поблизости от лагеря, Мяо Ван приказал Железной гвардии, охраняющей границу, начать поиски. К счастью, подчиненный нашел Ваше Высочество здесь.

— О нет! Юйцин, боюсь, снова пострадает из-за меня. Скорее ведите меня обратно!

Услышав, что Дяо Юйцин искал его, дойдя до самого отца, Цан Лан еще больше разволновался.

— Здесь короткий путь, Ваше Высочество, прошу.

Те Суцюи уступил дорогу, и Цан Лан поспешно приподнял штанины и побежал по грязной тропинке.

Прежде чем последовать за ним, Те Суцюи посмотрел туда, откуда пришел Цан Лан, и в его взгляде читалось нечто неясное.

Когда Цан Лан вернулся в лагерь, Дяо Юйцин уже вызвался искупить вину и отправился на его поиски. Цан Лан поспешил в шатер Мяо Вана, опустив голову и всем своим видом показывая: "Я виноват, я пришел признаться".

— Говори! Где ты был!

— Отец, я собирался отправиться в племена возле горы Сели, чтобы узнать о последствиях бедствия.

— Разве нельзя было послать подчиненных, чтобы узнать о последствиях бедствия? Члены королевской семьи не обязаны заниматься всем лично. Даже если бы ты и пошел, разве так ходят — в одиночку?!

Цан Лан поспешно извинился:

— Я просто не хотел идти туда в качестве принца.

— Ты еще и пререкаешься!

— Отец!

— Независимо от причины, помни о своем статусе наследного принца. Даже если ты хочешь скрыть свою личность, тебе нужно сначала обеспечить безопасность, а потом идти. Что за легкомыслие!

Только тогда Цан Лан искренне почувствовал, что поступил неправильно.

— Отец, я понял свою ошибку. В следующий раз я буду более осмотрителен.

— Хорошо. И что ты увидел?

— Э-э, отец, я не дошел туда. Меня вернул военачальник.

— Хм, бесполезно! Пошли людей, чтобы вернуть тех, кто отправился на твои поиски. Раз уж ты проявил такое рвение, то останешься в военном лагере на несколько дней. Отправь весточку своему дяде.

Цан Лан обрадовался, это можно было назвать удачей в неудаче.

— Хорошо, отец. Цан Лан сейчас же все сделает.

Дяо Юйцин вернулся в лагерь. Он ожидал, что Мяо Ван вызовет его и накажет, но не ожидал, что тот уже забыл о нем. Зато принц Цан Лан, увидев его, потащил в шатер и заговорил.

— Мяо Ван не наказал Ваше Высочество?

Дяо Юйцин с сомнением посмотрел на Цан Лана, который уже успокоился.

— Отец уже отчитал меня. Кроме того, он разрешил мне остаться здесь на несколько дней. Тебе не о чем беспокоиться.

Только тогда Дяо Юйцин успокоился.

— Еще я разузнал о Дяо Фуцзяне. Его отправили обратно на прежнее место службы. Жаль, что вы не сможете встретиться здесь.

Дяо Юйцин опустил голову.

— Спасибо за заботу, принц. Тогда я напишу письмо отцу. Не знаю, здоров ли он.

— Я слышал, что в этот раз битва так и не началась, оба главнокомандующих пропали, поэтому потерь не было. Твой отец в порядке. Но написать домой и сообщить, что все хорошо, — это правильно.

Дяо Юйцин кивнул, постоял немного и снова спросил:

— Почему принц ушел один?

Цан Лан вдруг улыбнулся, потянул Дяо Юйцина к столу, усадил и таинственно сказал:

— Юйцин, по дороге к горе Сели я встретил одного интересного человека. Завтра, когда пойдем в горы, я покажу его тебе.

— О? Интереснее, чем Линху Цяньли из княжества?

Цан Лан покачал головой:

— Нет, по-другому. Ты сам увидишь. Завтра мы подготовим еду и одежду, я хочу отнести их ему.

Еду и одежду? Дяо Юйцин примерно догадывался, что это за человек. Принц хочет подружиться с простолюдином.

— Хорошо, я велю слугам все подготовить. Сегодня Ваше Высочество провел целый день в пути, вам нужно хорошо отдохнуть. Слуга удаляется.

Цан Лан кивнул, лег в шатре, думая о завтрашнем дне. По требованию отца, завтрашний выход нельзя было пускать на самотек.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение