Глава 15

Пейзаж за окном постоянно отступал.

Примерно через время, пока заваривается чай, карета въехала в город.

Фу Чуньлин, который отдыхал с закрытыми глазами, вдруг поднял веки и равнодушно сказал Лю Цинцин:

— Позже заедем в Резиденцию Генерала Жуаня. Если он пригласит тебя остаться на ужин, согласись.

Лю Цинцин сначала опешила, услышав это, но затем быстро поняла его смысл и, закусив алые губы, сказала:

— Ваше Высочество, могу я не ехать?

— Почему нет?

Взгляд Лю Цинцин был умоляющим:

— Служанка хочет всегда служить только Вашему Высочеству. Неужели Ваше Высочество больше не хочет, чтобы Цинцин прислуживала вам?

Фу Чуньлин слегка улыбнулся, откинулся назад, положив локти на подушки:

— Генерал Жуань благоволит к тебе. Ты не должна отказывать ему.

На лице Лю Цинцин появилось обиженное выражение, и она, готовая расплакаться, сказала:

— С тех пор как я прошла церемонию дебюта, кроме Вашего Высочества, меня не касался ни один другой мужчина. Разве не лучше, если я сохраню это чистое тело и буду служить только Вашему Высочеству?

— Ты думаешь, у тебя есть выбор? — Фу Чуньлин сидел прямо, его взгляд оставался холодным, с лёгкой насмешкой. — Ты всего лишь игрушка при этом принце. Кто дал тебе право думать, что ты можешь выбирать себе хозяина?

Лицо Лю Цинцин слегка побледнело:

— Неужели Ваше Высочество больше не нуждается в служанке? Умоляю вас, не отправляйте меня. Служанка впредь будет служить вам всем сердцем.

— Раз уж хочешь служить всем сердцем, почему отказываешься, когда тебе дают шанс? — спросил Фу Чуньлин.

Лю Цинцин изо всех сил умоляла:

— Если это тело коснётся другой мужчина, боюсь, Ваше Высочество потом будет брезговать служанкой.

— Этот принц не такой педантичный человек, — сказал Фу Чуньлин. — К тому же, ты пойдёшь туда по поручению этого принца. Я скорее награжу тебя, чем буду брезговать.

— Но… но… — сказала Лю Цинцин, — неужели это обязательно должна быть служанка? Нельзя найти кого-то другого?

Уголок глаза Фу Чуньлина слегка приподнялся:

— Кого?

Лю Цинцин тут же растерялась, в панике пытаясь найти кого-то на замену, и её взгляд упал на Кун Мяо.

Кун Мяо, увидев, что она смотрит на неё, вздрогнула, незаметно съёжилась в углу, стараясь быть как можно менее заметной.

Лю Цинцин так разозлилась, что чуть не выплюнула кровь. Скрипя зубами, она сказала:

— Чего ты втянула шею? Посмотри на себя. Разве генерал Жуань обратит на тебя внимание?

В этот момент карета медленно остановилась. Кучер сказал:

— Ваше Высочество, мы прибыли в Резиденцию Генерала.

Тело Лю Цинцин дрогнуло, слёзы навернулись на глаза и неудержимо потекли.

После недолгого молчания Фу Чуньлин приподнял её подбородок и смягчил голос:

— Этот принц знает о твоих намерениях. Жуань Ечжэнь сейчас пользуется расположением Его Величества. Если Третий принц хочет стать наследником, ему необходима всесторонняя поддержка такого человека. А интересы Третьего принца тесно связаны с этим принцем. Мы вместе процветаем, вместе и терпим убытки. Ты поняла?

— Но Ваше Высочество, даже если вы хотите привлечь его, вам не нужно жертвовать служанкой, — обиженно сказала Лю Цинцин.

— Если бы не крайняя необходимость, этот принц не прибегал бы к такому последнему средству, — ответил Фу Чуньлин.

Лицо Лю Цинцин постепенно померкло, она больше не могла ничего сказать.

Фу Чуньлин похлопал её по щеке, торопя:

— Хорошо, иди скорее.

— Тогда Ваше Высочество потом не будет брезговать служанкой? — закусив губу, спросила Лю Цинцин.

— Не будет, — ответил Фу Чуньлин.

Получив эти слова, Лю Цинцин наконец слегка улыбнулась.

Фу Чуньлин похлопал её, торопя:

— Иди скорее.

Лю Цинцин с выражением глубокой скорби вышла из кареты. Перед тем как уйти, она не забыла злобно взглянуть на Кун Мяо.

Таким образом, в карете остались только Фу Чуньлин и Кун Мяо.

Карета тронулась и продолжила движение.

Колёса катились по каменным плитам, издавая звук «грохот-грохот».

Лю Цинцин ушла, и Кун Мяо наконец вздохнула с облегчением.

Она подняла голову и увидела, что Фу Чуньлин неторопливо разглядывает её.

Кун Мяо натянула на лицо улыбку:

— Ваше Высочество, зачем вы на меня смотрите? У меня на лице цветы выросли?

— Тебе нечего сказать? — равнодушно спросил Фу Чуньлин.

— Что сказать? — спросила Кун Мяо.

— Действительно нечего сказать?

«Скучаю по вам».

«Это считается?»

Но Кун Мяо не хотела, чтобы он знал об этом, чтобы он не подумал, что она бесстыжая.

Видя, как она колеблется, Фу Чуньлин почувствовал нехорошее предчувствие. Немного подумав, он спросил:

— Ты, случайно, не беременна?

Кун Мяо опешила:

— Беременна чем?

Фу Чуньлин опустил взгляд на её плоский живот и тихо спросил:

— В ту ночь не забеременела?

Тогда он уходил в спешке и забыл заставить её выпить противозачаточный отвар.

Кун Мяо покраснела:

— Ваше Высочество, не беспокойтесь, служанка выпила противозачаточный отвар.

Услышав это, Фу Чуньлин слегка расслабился:

— Вот и хорошо.

Видя его встревоженный вид, Кун Мяо не удержалась и пошутила:

— Если бы служанка действительно забеременела, как бы вы поступили?

Фу Чуньлин взглянул на неё и спросил в ответ:

— А ты как думаешь?

— Этот принц пожалует тебе титул наложницы, наградит и одарит богатством и почестями?

Кун Мяо: «…»

Фу Чуньлин подпёр подбородок, мягко улыбнулся, но его слова были леденящими душу:

— С твоим статусом, даже если ты забеременеешь от этого принца, нет никакой возможности, чтобы мать возвысилась благодаря сыну. Поняла?

— …Поняла, — закусив губу, ответила Кун Мяо.

Фу Чуньлин наклонился, приподнял её подбородок:

— Громче, этот принц не расслышал.

— Да, служанка поняла, Ваше Высочество, — холодно ответила Кун Мяо. — Буду помнить ваши наставления!

Фу Чуньлин удовлетворённо кивнул:

— Смотри, чтобы этот принц не обнаружил, что ты всё ещё лелеешь эти грязные мысли.

На губах Кун Мяо появилась равнодушная улыбка:

— Ваше Высочество, не беспокойтесь. Даже если у служанки и будет ребёнок, он не обязательно от вас. Возможно, от того молодого господина Ли, или от того господина Вана, или даже от того господина Чжао.

Фу Чуньлин слушал, как она называет одно имя за другим. Его взгляд потемнел, в груди поднялось недовольство. Он холодно усмехнулся:

— Должно быть, госпожа спала с немалым количеством мужчин. Этот принц спал с тобой лишь однажды, так что винить меня в этом не стоит.

— Вот поэтому Ваше Высочество не стоит так беспокоиться, — сказала Кун Мяо.

Видя, как его лицо помрачнело, и чувствуя, что он готов раздавить ей подбородок, Кун Мяо не посмела больше дерзить:

— Служанка пошутила. На самом деле… на самом деле служанка просто пила с ними вино и болтала, больше ничего не делала.

«Кто поверит».

Фу Чуньлин слегка дёрнул уголком губ:

— Зачем ты объясняешься? Думаешь, этот принц ревнует?

— А разве нет? — спросила Кун Мяо.

Фу Чуньлин расхохотался от злости, почти готовый впасть в ярость.

Кун Мяо сглотнула, чувствуя, что если разозлит его, её участь будет немногим лучше, чем быть разорванной на тысячу кусков.

«Не стоило поддаваться мимолётному желанию».

— Ваше Высочество, служанка вас рассердила? — Кун Мяо обиженно моргнула, и на её лице появилось жалкое выражение.

Это была уловка, которую женщины в Саду Илань часто использовали на мужчинах. Хоть и притворная, но очень действенная!

«Интересно, подействует ли это на Фу Чуньлина?»

— Служанка глупа, служанка не умеет говорить. Рассердить Ваше Высочество — преступление, заслуживающее смерти.

— …

— К счастью, Ваше Высочество милостив и не обращает внимания на служанку. Если бы это был кто-то другой, боюсь, служанка уже бы… уже бы… — С этими словами она всхлипнула и вытерла уголки глаз платочком.

Фу Чуньлин молчал, ожидая продолжения. Он долго ждал, но она так и не заговорила. Наклонившись, он увидел, что кончик её носа слегка покраснел, а на длинных ресницах повисла слеза. Она выглядела такой хрупкой и жалкой.

— Почему ты плачешь? — Голос Фу Чуньлина стал неожиданно мягким.

— Служанка потеряла самообладание. Ваше Высочество, не смотрите. Макияж размазался, я выгляжу ужасно.

Фу Чуньлин протянул руку и притянул её к себе:

— Дай этому принцу посмотреть. Ты действительно плакала так, что лицо размазалось?

Кун Мяо делала вид, что сопротивляется:

— Я очень некрасивая, Ваше Высочество, не смотрите.

— Будь хорошей, посмотри.

— Тогда, Ваше Высочество, посмотрев, не брезгуйте служанкой.

— Не буду брезговать.

Кун Мяо слегка подняла голову и притворно нахмурила носик:

— Моя внешность заурядна. Ваше Высочество, вы, наверное, смеётесь надо мной.

Фу Чуньлин просто смотрел на неё, и не только не считал её внешность заурядной, но и был очарован её полусердитым, полусмущённым видом.

Он медленно прижался носом к её белоснежной шее. Аромат ударил в нос, возбуждая его.

Как только пальцы мужчины коснулись пояса, Кун Мяо поспешно остановила его руку, покраснела и взглянула на улицу:

— Ваше Высочество, там люди…

Она не понимала, почему он вдруг возбудился средь бела дня, но не отстранилась, позволяя ему целовать себя.

Кун Мяо слегка сопротивлялась, её лицо покраснело:

— Ваше Высочество, не шутите, люди снаружи услышат…

— Говори тише.

Его нос скользнул к её уху, и его руки снова начали действовать.

— А-ах… — Кун Мяо не смогла сдержать вскрика и, боясь, что её услышат, поспешно закрыла рот рукой.

Фу Чуньлин изогнул уголок губ и насмешливо сказал:

— Чего боишься? Что, если услышат? Боишься, что кто-то придёт поймать нас с поличным?

Хотя она и была из публичного дома, она никогда не позволяла себе чрезмерной близости с мужчинами на людях. Сейчас, хоть и была за занавеской в карете, для неё это было равносильно близости средь бела дня на улице!

Кун Мяо изо всех сил сдерживала смущение:

— Ваше Высочество, не делайте так, остановитесь. Если вы продолжите, служанка закричит.

— Ну так кричи! — возбуждённо засмеялся он. — Этот принц любит слушать, как ты, шлюха, кричишь.

— Нет, а-ах…

Из кареты доносились сдержанные, подавленные звуки.

За занавеской, снаружи, кучер покраснел и вздохнул: «Нравы падают».

Внутри кареты.

— Чего стесняешься? Разве мы не спали вместе? — сказал Фу Чуньлин.

Кун Мяо надула губы:

— Эта карета не то же самое, что комната. Если Ваше Высочество простудится, вина служанки будет велика.

— Ничего страшного.

— Ва… Ваше Высочество, остановитесь, я расскажу вам анекдот?

— Зачем сейчас анекдоты? Отпусти руку, — сказал Фу Чуньлин.

Кун Мяо начала говорить сама:

— Сегодня утром сёстры собрались поболтать, хе-хе, так смешно было… И… и о вас говорили.

Фу Чуньлин приподнял бровь:

— Что говорили об этом принце?

— Говорили, что вы… Обладающий большой мужской силой и умелый в постели.

«Что я несу? Лучше бы я умерла».

Фу Чуньлин опешил, не зная, злиться ему или смеяться. Скрипя зубами, он тихо усмехнулся:

— Тогда хочешь попробовать?

Кун Мяо хотелось дать себе пощёчину.

— Разве служанка уже не пробовала?

Дыхание Фу Чуньлина постепенно участилось. Он обхватил её лицо руками, выглядя так, словно не мог сдержать желания:

— Тогда попробуем ещё раз?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение