Глава 14
Кун Мяо на мгновение замерла.
— Ваше Высочество, я не сплю?
— Какие сны средь бела дня? — Фу Чуньлин слегка потянул её и привлёк в свои объятия.
Кун Мяо только что чувствовала себя ужасно обиженной, но стоило ей увидеть его, как мрак с её лица тут же исчез:
— Я знала, что вы придёте.
— Если бы этот принц не пришёл, ты была бы мертва, — Фу Чуньлин указал вперёд.
Впереди зияла огромная яма глубиной около двух метров.
Если бы она сделала ещё несколько шагов вперёд, то если бы и не погибла, то точно осталась бы калекой!
— Откуда здесь такая большая яма? — Она со страхом прижалась к мужчине.
— Для ловли диких кабанов, — ответил Фу Чуньлин.
— Какой же бессовестный это сделал?! — воскликнула Кун Мяо. — Святое буддийское место, а тут убивают живых существ!
«Бессовестный» искоса взглянул на неё с насмешливой улыбкой.
— Ваше Высочество, почему вы так смотрите на служанку? — смущённо улыбнулась Кун Мяо.
На губах Фу Чуньлина появилась лёгкая насмешливая улыбка:
— Ты прибежала сюда издалека, чтобы потребовать с этого принца плату за услуги?
«Наверняка Сыма Шэньшэнь ему рассказал».
Её лицо слегка покраснело, и она улыбнулась:
— Служанка по… пошутила с господином Сыма.
Фу Чуньлин слегка сжал её руку:
— Если память мне не изменяет, этот принц спал с тобой лишь однажды. Что, тех вещей было недостаточно?
— Достаточно, достаточно, более чем достаточно, — поспешно объяснила Кун Мяо. — На самом деле, я всё это сказала, чтобы обмануть господина Сыма, чтобы он привёл меня сюда.
— Зачем ты пошла за мной? — Видя, что она молчит, он усмехнулся с игривым выражением лица. — Соскучилась по мужчине?
От этих слов лицо Кун Мяо залилось ещё большим румянцем:
— Ваше Высочество слишком недооценивает служанку. Разве у меня нет других мыслей, кроме как о мужчинах?
— Тогда скажи этому принцу, зачем ты пришла сюда? Случайная встреча? Искать клиентов?
— Ваше Высочество любит пошутить. Кто же ищет клиентов в храме?
Фу Чуньлин слегка прищурился:
— Генерал Жуань только что не обратил на тебя внимания. Тебе было очень жаль?
— О чём жалеть? Я пришла не к нему, — ответила Кун Мяо.
— Тогда к кому ты пришла? — спросил Фу Чуньлин.
«Спрашивает, хотя прекрасно знает».
Фу Чуньлин, словно играя с котёнком, ущипнул её за подбородок:
— Ты же такая разговорчивая, почему замолчала?
Ей стало щекотно от его прикосновения, но она боялась пошевелиться:
— Что Ваше Высочество хочет услышать от служанки?
Изначально Фу Чуньлин не запомнил её толком. Если бы он не встретил её сейчас, то, вероятно, давно бы забыл. Но теперь, глядя на её румяное, персиковое лицо, он снова почувствовал некоторое влечение.
Он оглядел её с головы до ног. Его взгляд медленно, беззастенчиво скользнул по её щекам, шее и той соблазнительной ложбинке, что будоражила воображение.
Он обхватил её шею сзади и притянул к себе так, что их лица разделяло расстояние не больше кулака:
— Этот принц хочет снова услышать твои вздохи, как в ту ночь.
— … — Лицо Кун Мяо тут же вспыхнуло, словно охваченное огнём.
— В таком виде ты самая соблазнительная, просто прелесть, — он подул ей на ухо. — На самом деле, все эти дни этот принц думал о тебе.
От его ласк Кун Мяо почти растаяла в его объятиях:
— Если Ваше Высочество думал обо мне, то почему только что был так холоден?
Фу Чуньлин улыбнулся и, наклонившись к её уху, прошептал:
— Маленькая соблазнительница, этот принц не может вынести даже лишнего взгляда на тебя. Неужели ты хочешь, чтобы этот принц взял тебя прямо здесь, на глазах у всех?
От его низкого смеха по телу пробежали мурашки.
Только тогда Кун Мяо улыбнулась сквозь слёзы:
— Ваше Высочество, не шутите, щекотно.
— Где щекотно? Этот принц посмотрит.
В отличие от своего поведения на людях, сейчас Фу Чуньлин шутил, флиртовал, был элегантен и ленив.
Стоило ему захотеть, и любая женщина потеряла бы от него голову.
Они некоторое время беззаботно флиртовали в лесу. Кун Мяо была поражена его поведением, и в то же время её сердце затрепетало от желания.
Фу Чуньлин был высок, с широкими плечами и длинными ногами. Чтобы поцеловать его, Кун Мяо приходилось сильно тянуться на цыпочках.
Она невольно обняла его за талию, полуприкрыла глаза и стала ждать поцелуя.
Но она ждала долго, а поцелуя так и не последовало.
Она растерянно посмотрела на него большими, влажными глазами.
— Не смотри так на этого принца. Сюда в любой момент могут прийти люди, — Фу Чуньлин посмотрел в её растерянные глаза и тихо рассмеялся.
Сказано было так, будто это она торопилась.
Кун Мяо покраснела до корней волос, сдерживая смущение.
— Пойдём, провожу тебя обратно, — Фу Чуньлин обнял её и повёл к выходу из леса.
У подножия горы стояла карета.
— Ваше Высочество, куда вы ходили? — Лю Цинцин отдёрнула занавеску кареты с встревоженным видом.
Кун Мяо, шедшая позади, тихо сказала:
— Я лучше сама вернусь. Нам так… нехорошо.
«Вернусь, и Лю Цинцин меня разорвёт на куски».
Фу Чуньлин, не зная её мыслей, спросил:
— Что нехорошо?
Видя, что она молчит, Фу Чуньлин опустил глаза, взглянул на неё и равнодушно спросил:
— Каким ты находишь этого принца?
Кун Мяо на мгновение замерла, не понимая, к чему он это спросил:
— Это… Ваше Высочество, конечно, очень хорош.
Фу Чуньлин посмотрел на неё сверху вниз:
— Раз этот принц так хорош, то как ты думаешь, кого тебе следует ублажать — её или этого принца?
— …
— Подумай, кто для тебя выгоднее?
Лю Цинцин, державшая занавеску, увидела их двоих неподалёку, и в её глазах мелькнуло раздражение.
«Неудивительно, что он только что молча спрыгнул с кареты. Оказывается, пошёл искать эту маленькую дрянь».
Грудь Лю Цинцин горела от гнева, она чуть не скрипнула зубами, но ничего не могла поделать и лишь с трудом сдерживалась.
В этот момент они подошли к карете.
Кун Мяо почему-то почувствовала себя виноватой:
— Ваше Высочество, я лучше сяду снаружи, с кучером.
— Зачем сидеть снаружи? Хочешь отобрать работу у кучера?
— Боюсь помешать вам двоим.
— Садись, — сказал Фу Чуньлин, — чтобы никто не роптал про себя, что этот принц не ценит красоту.
— Кто… кто осмелится роптать на вас? — спросила Кун Мяо.
Фу Чуньлин слегка приподнял брови:
— Разве ты только что, уходя, не ругала этого принца в душе?
Кун Мяо: «…» Она сжала платок в руках и боялась пошевелиться.
Она действительно боялась Лю Цинцин.
«Эта маленькая служанка…» — Фу Чуньлин мысленно стиснул зубы, вдруг шагнул вперёд, подхватил её на руки и силой усадил в карету.
Кун Мяо испуганно вскрикнула и крепко обняла его за шею.
— Сиди смирно, — Фу Чуньлин посмотрел на неё сверху вниз, уголки его губ слегка изогнулись. — Если не будешь слушаться, этот принц поцелует тебя прямо здесь.
Кун Мяо быстро забралась в карету и села в самый незаметный угол, стараясь быть как можно менее заметной.
Кучер взмахнул кнутом, и карета тронулась.
Внутри кареты было удобно и роскошно, но Кун Мяо сидела как на иголках.
Ей оставалось только приподнять занавеску и с увлечённым видом делать вид, что она разглядывает пейзаж за окном.
Фу Чуньлин выглядел усталым и ленивым. Оперевшись локтем на подушку, он подпёр подбородок рукой, его тело покачивалось в такт движению кареты.
Солнечный свет проникал в карету, освещая половину его профиля: изящный нос, тонкие губы, чётко очерченный подбородок. С ракурса Кун Мяо его нос казался особенно высоким и рельефным.
Мужчина и так был красив, а такой нос был словно вишенка на торте.
Она вдруг вспомнила утренний разговор женщин в саду о мужских носах.
Её лицо невольно залилось румянцем.
— Ваше Высочество, вы устали? — Взгляд Лю Цинцин был полон почти нескрываемого обожания. Она нежно проговорила: — Позвольте служанке помассировать вам ноги?
Кун Мяо мысленно усмехнулась. «Похоже, не только моё сердце тронуто».
— Угу, — промычал Фу Чуньлин.
Получив его разрешение, Лю Цинцин тут же опустила глаза и принялась усердно массировать ему ноги.
Кун Мяо почувствовала себя так, словно съела корзину кислых слив, на душе стало кисло и неприятно.
Но потом она подумала, что в этом нет ничего удивительного. Учитывая статус и внешность Фу Чуньлина, вокруг него всегда будет рой поклонниц.
Она не была ни его законной женой, ни кем-то ещё. Даже если бы она ревновала, это было бы неуместно. Как она могла надеяться, что он будет хранить ей верность?
(Нет комментариев)
|
|
|
|