Глава 7
— Приветствую Ваше Высочество.
Кун Мяо сделала реверанс. Хоть она и была нахальной, перед таким количеством людей всё же немного робела.
«Кун Мяо, Кун Мяо, сохраняй спокойствие! Если сегодня опозоришься, станешь всеобщим посмешищем!»
— Фу-ванъе, правда ли, что если я смогу вас рассмешить, то всё, что на этом столе, станет моим?
— Всё? — Услышав её слова, Фу Чуньлин слегка приподнял бровь, казалось, удивлённый — удивлённый жадностью этой женщины.
Кун Мяо закивала так часто, словно толкла чеснок:
— Разве не было сказано, что можно брать что угодно? Значит, если я заберу всё, это тоже допустимо, верно?
— Верно, но… — выражение лица Фу Чуньлина оставалось холодным, но в голосе появилась насмешливая нотка, — посмотрим, хватит ли у тебя способностей это забрать.
Кун Мяо решила пойти на всё. Она сделала шаг и медленно приблизилась к сидящему мужчине.
В прошлый раз из-за тусклого света она не смогла его толком разглядеть.
Сейчас он сидел, а она стояла, и, опустив голову, могла видеть всё его лицо.
Бледная кожа, длинные брови.
В мерцающем свете огней выделялись его светлые глаза, похожие на самую яркую звезду на небе.
Кун Мяо не знала, как это описать, но он был подобен опиумному маку — притягивал к себе, заставляя неосознанно хотеть подойти ближе, ещё ближе.
— Зачем ты подошла так близко к этому принцу? — тонкие губы Фу Чуньлина холодно сжались, он слегка нахмурился.
Он ненавидел, когда на него смотрели сверху вниз, особенно если это была всего лишь низкородная куртизанка из публичного дома.
— Ваше Высочество, служанка хочет ещё раз уточнить: неважно, каким способом, главное — заставить вас засмеяться? — сердце Кун Мяо бешено колотилось, она мысленно подбадривала себя.
— Думаешь, сможешь? — Фу Чуньлин презрительно усмехнулся и, расслабившись, откинулся назад.
— Прошу прощения за дерзость, — Кун Мяо опустила глаза, а затем быстро протянула руку и щекотнула мужчину под рёбрами.
Едва коснувшись его крепкого бока, Кун Мяо восхищённо вздохнула: «Какие приятные ощущения!»
Даже сквозь одежду она ясно ощущала идеальные линии талии, тугие, упругие мышцы без единой капли жира, таящие в себе скрытую силу.
Её щёки вдруг залились румянцем.
«Такой мужчина, окажись он в постели, наверняка свёл бы с ума любую женщину».
Фу Чуньлин, застигнутый врасплох, не успел увернуться от щекотки. Нервы на спине напряглись, стало щекотно до мурашек, и его тонкие губы невольно изогнулись в красивой улыбке.
Но он быстро пришёл в себя, нахмурился и резко дал женщине пощёчину.
— Дерзость!
Кун Мяо от удара пошатнулась и, не успев прикрыть ударенную щеку, рухнула на колени:
— Служанка провинилась, Ва-Ваше Высочество, простите.
Фу Чуньлин помрачнел, но не стал сразу выказывать гнев.
Стоявшая рядом Лю Цинцин так разозлилась, что её нос скривился:
— Наглая дрянь, как ты посмела прикоснуться к драгоценному телу Его Высочества! Люди! Утащите её и хорошенько выпорите!
Услышав это, Кун Мяо испуганно пролепетала:
— Ваше Высочество, вы… вы же сказали, что достаточно вас рассмешить? То… тогда вы ведь только что смеялись, да?
— Этот принц смеялся?
— Смеялись, — Кун Мяо подняла два пальца и растянула уголки своих губ вверх, изображая неестественную улыбку, и невнятно проговорила: — Вот так… разве это не считается смехом?
Глаза феникса Фу Чуньлина насмешливо сузились:
— Неужели этот принц смеётся так уродливо?
— Нет-нет, Ваше Высочество смеётся очень красиво, — Кун Мяо до смерти боялась этой его улыбки, от которой по спине пробегал холодок. Опасаясь, что он вот-вот разгневается, она в панике начала судорожно подбирать хвалебные слова: — Ваше Высочество… Ваше Высочество, вы так красивы и элегантны, ваша красота сравнима с красотой Пань Аня! Служанка никогда не видела такого красивого человека, как вы. Когда вы смеётесь, вы прекрасны, как цветок.
— Какая дерзкая служанка, посмела сравнить этого принца с цветком, — Фу Чуньлин слегка наклонился и приподнял её подбородок. — Знаешь, что бывает за насмешки над этим принцем?
— Слу… служанка вовсе не насмехалась над Вашим Высочеством, — сказала Кун Мяо. — Каждое слово служанки искренне. Даже если бы у служанки было сто жизней, она бы не посмела проявить неуважение к Вашему Высочеству.
— Ловко оправдываешься, — Фу Чуньлин слегка сжал пальцы. — Признаёшь свою вину, м?
Подбородок заболел от сильного захвата. Кун Мяо, сдерживая слёзы, посмотрела на него:
— Служанка признаёт вину, умоляю Ваше Высочество о снисхождении!
— Больно? — Фу Чуньлин немного ослабил хватку.
— Отвечаю Вашему Высочеству, служанке больно.
Тонкие брови слегка сошлись, глаза наполнились блеском. В её миндалевидных глазах, влажных, как осенние воды, читались беспокойство, беспомощность и робость.
Это смущение было необъяснимо трогательным.
Фу Чуньлин на мгновение замер. В его сердце промелькнуло смутное волнение, которое он не мог ни ухватить, ни объяснить. Казалось, в его воспоминаниях была женщина, смотревшая на него таким же взглядом.
Он лёгким движением пальцев поднял её лицо так, чтобы оно оказалось прямо перед ним.
Он внимательно вглядывался некоторое время, но никак не мог совместить образ той чистой, наивной девушки с этой вульгарной женщиной перед ним.
После долгого изучения он презрительно усмехнулся. «Как это могла быть она?»
«Впрочем, неважно кто, лишь бы было интересно».
Кун Мяо стало не по себе от его взгляда.
— Как тебя зовут?
— Фамилия служанки Кун, имя — Мяо. Ваше Высочество может звать меня Мяо Мяо.
— Мяо Мяо? — мужчина посмотрел на неё, на его губах появилась игривая улыбка, и он тихо сказал: — Хорошее имя.
Кун Мяо умирала от страха, но всё же встретилась с ним взглядом и с очень наивным выражением лица спросила:
— Ваше Высочество, я могу забрать вещи со стола?
Фу Чуньлин махнул рукой:
— Забирай.
От волнения ей захотелось вскинуть руки и закричать от радости, а ещё — поцеловать его в красивую щёку. Но за такое он, вероятно, влепил бы ей ещё одну пощёчину.
— Благодарю Ваше Высочество! Ваше Высочество так щедр, поистине герой!
Фу Чуньлин смотрел, как она сняла верхнюю одежду, расстелила её на столе и с энтузиазмом сгребла туда все драгоценные камни, золотые шпильки и банкноты, не брезгуя даже мелкими серебряными монетами.
Её жадность была настолько очевидной, что вызывала презрение.
Фу Чуньлину стало любопытно.
Он никогда не видел женщины, у которой так загорались бы глаза при виде денег. Она выставляла свою алчность напоказ, ничуть не скрывая её. Непонятно было, считать ли её честной и милой или бесстыдной.
— Постой! — Лю Цинцин вдруг остановила Кун Мяо.
— Что такое? — «Хочет передумать?» — Кун Мяо напряжённо посмотрела на неё.
Лю Цинцин в душе стиснула зубы от злости. Если бы не присутствие Фу Чуньлина, она бы подошла и надавала этой дряни пощёчин!
Она мягко улыбнулась:
— Я вижу там заколку Жуи. Она очень подходит к моей новой юбке Сотни Бабочек. Не могла бы сестрица уступить её мне?
— Правда? Сейчас поищу.
«А я-то думала, что ей нужно. Всего лишь заколка».
Кун Мяо вздохнула с облегчением и принялась искать в куче вещей.
— Раз уж отдал, как можно требовать назад? — сказал Фу Чуньлин.
— Но эта заколка Жуи… она мне так понравилась, — ответила Лю Цинцин.
— Всего лишь заколка, — Фу Чуньлин усадил её к себе на колени и ласково сказал: — В Павильон Сотни Сокровищ привезли новую партию украшений. Сходи, выбери что-нибудь, запиши на мой счёт.
— Я знала, что Ваше Высочество больше всех любит Цинцин, — Лю Цинцин обняла его за шею, её глаза игриво блеснули. — Уже поздно, пойдёмте скорее отдыхать в комнату.
Фу Чуньлин мельком взглянул на Кун Мяо и небрежно ответил:
— Хорошо.
Ночь за окном становилась всё глубже, толпа давно разошлась.
На небе тускло висел полумесяц.
— Ласточка, чик-чирик, под крышей шепчет тихо, не клюёт твоё зерно, не клюёт твоё просо, под твоим карнизом выведет птенцов.
Неся свой узелок, Кун Мяо проходила через арку с висячими цветами и вдруг услышала кошачье мяуканье. В углу шевелились две маленькие тёмные тени.
Она остановилась и присмотрелась. Ха, да это же две дикие кошки сплелись вместе.
Эта сцена показалась ей забавной, и она с интересом стала наблюдать.
Посмотрев немного, она вдруг поняла, что одна из кошек ей очень знакома.
Она хлопнула себя по бедру — да это же тот самый большой чёрный кот, который несколько дней назад чуть не расцарапал ей лицо!
Она искала его все эти дни, а он, оказывается, здесь развлекается.
«Хм, сам попался».
Кун Мяо, согнувшись, подошла поближе, собираясь их напугать.
Две твари были так увлечены спариванием, что не замечали ничего вокруг.
В тот момент, когда Кун Мяо собиралась крикнуть, чтобы напугать их, какая-то сила сзади внезапно толкнула её, сильно прижав к стене.
(Нет комментариев)
|
|
|
|