Чем больше я боялась этого дня, тем быстрее он приближался. Я боялась ехать в Цзиньлин, и вот, в мгновение ока, настал день отъезда.
Я была одета в ярко-красное церемониальное платье с вышивкой золотого феникса, волосы были уложены в замысловатую прическу, украшенную золотыми и нефритовыми шпильками. Легкий макияж дополнял образ. В зеркале я выглядела совсем не так, как обычно. Мне не нравились эти пышные наряды, но я должна была их носить.
Отец-император, наложницы, принцы и принцессы — все собрались у дворцовых ворот, чтобы проводить меня. Я была тронута таким вниманием.
Со смешанным чувством тревоги и благодарности я села в карету. Из окна я посмотрела на дворцовые ворота и на отца.
Я покидала свой дом.
Когда карета тронулась, я увидела слезы в глазах отца. Я отвернулась, чтобы он не заметил моих собственных слез, и опустила занавеску. Я не могла на это смотреть, просто не могла. Вид отца со слезами на глазах разрывал мне сердце. Мне было так тяжело расставаться с ним, что у меня не хватило сил даже помахать ему на прощание. Боюсь, мы больше никогда не увидимся.
Хотя я и говорила, что смирилась со своей судьбой и готова к замужеству, когда мы покинули столицу и направились в Цзиньлин, мои чувства изменились. Вся моя храбрость словно испарилась. Меня охватили тревога и страх перед неизвестностью. А в голове все время всплывало лицо Седьмого принца с его хитрой улыбкой.
О, небеса! Я больше не могла этого выносить! После десяти дней мучительного пути мы все еще не добрались до столицы Цзиньлин. Сколько еще нам ехать? Если это будет продолжаться, я сойду с ума.
Я подняла занавеску и посмотрела на пейзаж за окном. Мы ехали по горной дороге. Вдали виднелись горные хребты. Какая красота! Все эти дни у меня не было настроения любоваться пейзажами, но сегодня этот вид вызвал во мне странное чувство.
— Остановите карету! — Внезапный порыв заставил меня захотеть остановиться и полюбоваться прекрасным видом.
Карета остановилась. Я вышла и, глядя на бескрайние горы, подумала, что даже если бы я погибла здесь, я бы ни о чем не жалела.
— Принцесса, мы уже на территории Цзиньлин. Примерно через десять дней мы будем в Фэнсяне, — сказал Цзин Чжо, подъехав ко мне на лошади.
Я перевела взгляд на него.
С момента нашего отъезда он перестал называть меня по имени. Теперь, как на людях, так и наедине, он почтительно обращался ко мне «принцесса». Я тоже больше не называла его просто Цзин Чжо, а, сохраняя дистанцию, обращалась к нему «брат Цзин Чжо».
— Брат Цзин Чжо, давай немного отдохнем здесь.
— Слушаюсь, — почтительно ответил он и пришпорил лошадь.
Когда я назвала его «брат Цзин Чжо», выражение его лица не изменилось, взгляд остался спокойным. Похоже, он быстро ко всему привык. Я вспомнила, как в первый раз обратилась к нему так — тогда в его глазах мелькнула печаль, но лишь на мгновение.
Я слабо улыбнулась и, сойдя с кареты, медленно подошла к краю дороги. Оглядевшись, я заметила скалу, которая привлекла мое внимание.
Я подошла к обрыву и, глядя на зеленые горы и реки внизу, вдруг подумала, каково это — прыгнуть отсюда.
Эта мысль завладела мной, и я подошла к самому краю.
Представив, что мне придется провести всю жизнь в дворцовых стенах с мужчиной, которого я не люблю и который не любит меня, я почувствовала, как по спине пробежал холодок. Я ничего не знала об этом человеке, к тому же, возможно, я стану пешкой в чужих интригах. У меня не было сил смотреть в лицо такому будущему. Вспомнив слезы отца и холодность Цзин Чжо, я поняла, что ноша, которую я несу, слишком тяжела для моих хрупких плеч.
Слезы покатились из глаз. Я закрыла их и тихо прошептала: «Прости меня, отец. Я не смогла сдержать своего обещания. Прости, я оказалась недостойной дочерью».
— Принцесса! — донесся до меня испуганный крик Цзин Чжо.
Я обернулась и сквозь пелену слез увидела, как он бежит ко мне. Он действительно волновался? О чем он волновался? Наверное, мне показалось…
— Брат Цзин Чжо, пожалуйста, передай отцу, что я прошу у него прощения, — сказала я и, отвернувшись, упала вниз. Край обрыва стремительно удалялся, я падала все быстрее и быстрее. Я закрыла глаза. В ушах зазвенело, стало трудно дышать, сознание начало мутнеть…
Ой, как больно! В полузабытьи я чувствовала, как все мое тело пронзает острая боль. Я нахмурилась, стиснула зубы и открыла глаза. Надо мной был деревянный потолок. Я попыталась сесть, но малейшее движение отдавалось резкой болью.
Превозмогая боль, я села. Голова сильно болела и кружилась. Я поднесла руку ко лбу и нащупала повязку. В голове была пустота, я ничего не помнила.
Где я? Почему мне так больно? Я обхватила голову руками, пытаясь что-то вспомнить, но в голове по-прежнему была пустота. Я… Кто я? Боже, почему я не помню, кто я? Кто-нибудь, скажите мне, кто я?!
Вдруг дверь открылась, и в комнату вошла девушка с лекарством в руках.
— Госпожа, вы очнулись? — Она поставила лекарство на стол и подошла ко мне.
— Кто ты? — спросила я, глядя на девушку с некоторым страхом.
— Я служанка, которая ухаживает за вами, — она дружелюбно улыбнулась, пытаясь успокоить меня.
Несмотря на ее доброжелательность, мне все казалось пугающим. Я ничего не помнила, и даже если бы она сказала, что моя сестра, я бы не смогла определить, правда это или нет.
Превозмогая боль, я забилась в угол кровати, с опаской глядя на нее и на комнату.
— Где я? — Моя речь замедлилась, мысли путались.
— Вы на торговом судне усадьбы Ваньлю. Три дня назад мы вытащили вас из реки. Вы были без сознания три дня и три ночи.
Торговое судно усадьбы Ваньлю? Я на корабле? Почему меня вытащили из реки? Я снова схватилась за голову — от попыток вспомнить боль становилась невыносимой.
— Ты можешь сказать мне, кто я? — медленно спросила я.
— А? — Она удивленно посмотрела на меня. — Вы не знаете, кто вы?
Я покачала головой. — Я не помню. У меня в голове пусто. Когда я пытаюсь вспомнить, у меня ужасно болит голова. — Если меня спасли эти люди, значит, они хорошие? Я даже не знаю, кто я. Что мне делать? От отчаяния на глаза навернулись слезы.
— Я сообщу господину и молодому господину, — сказала девушка и выбежала из комнаты.
(Нет комментариев)
|
|
|
|