Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
«Как тепло», — подумала Ария. Поглаживание чьей-то головы оказалось простым, но удивительно успокаивающим действием. «Наверное, поэтому гончие так донимали Великого Герцога, чтобы он их погладил». Ария смотрела на руку Дианы, её глаза светлели с каждым поглаживанием.
— Вы не против, если я буду иногда гладить вас? — спросила Диана.
Ария протянула ей карточку с надписью «Нет». Но она продолжала с надеждой и предвкушением поглядывать на руку Дианы, так что горничная не могла не рассмеяться над её невинностью.
— Почему вы стояли у окна?
[Цветы снаружи прекрасны.] Ария указала на окно пером в руке. Сад был украшен гирляндами самых ярких цветов.
[Я вижу цветы. Они мне нравятся.]
Граф Кортез держал её взаперти на чердаке особняка. Поэтому всё, что она могла делать, это смотреть в окно и любоваться красивым пейзажем. Другим это могло показаться скучным и бесполезным, но для Арии цветы символизировали её надежду на выживание.
— Понятно, значит, юная госпожа любит цветы, — улыбнулась она.
— Что ж, здесь в особняке много редких растений…
«Редкие растения…» Ария провела большую часть своей жизни в заточении. Поэтому, услышав фразу «редкие растения», она не могла не почувствовать любопытства. Ария посмотрела на Диану сияющими глазами.
— О-о! Если вы так умоляюще смотрите на меня… — преувеличенно произнесла Диана. «Я просто посмотрела на неё щенячьими глазами, но она выглядит так, будто на неё напали».
— Сейчас идёт дождь, но не хотели бы вы познакомиться с садом? Ария кивнула.
— Хорошо! Мы оденем вас в наряды, которые вы привезли из дома, — сказала Диана, приказав горничным принести багаж Арии.
Багаж прислал Дом Кортез.
— Какое из этих милых платьев вы обычно носите?
Все платья на самом деле были совершенно новыми. Одежда, которую Ария обычно носила… была лохмотьями. «Но я не могу просто сказать ей это…» Она на мгновение заколебалась, но решила ответить честно.
[Я не носила ни одного из них. Мой отец купил их для меня перед тем, как мы приехали сюда.]
Выражение лица Дианы потемнело. — …При ближайшем рассмотрении, эти платья ужасны!
«Что? Разве она только что не сказала, что они милые?»
— Ткань и дизайн низкого качества! Это неприемлемо! Леди Валентайн не должна носить ничего подобного!
«Правда?» Диана сделала так, будто граф был скрягой, который мог купить своей дочери только поношенные лохмотья.
— Позовите других горничных. Мы снимем мерки с юной госпожи, — приказала она.
«Разве мы просто не идём в сад? Зачем им снимать с меня мерки?» Ария задумалась, будет ли у неё вообще время выйти на улицу…
— Мы закончим через час. Принесите мне платье, шёлковую шляпу и кружевной зонтик!
«Хм… возможно, это возможно». Ария стояла рассеянно; всё происходило так быстро, что она не могла понять ситуацию.
Затем горничные собрались и начали обсуждать платье, которое она наденет. Одна из горничных торжественным тоном произнесла:
— Как насчёт этого платья? Оно сочетается с плащом, так что, думаю, для такой погоды оно подойдёт, и она могла бы надеть эти сапоги.
Наряды были потрясающими. Они могли бы даже высмеять те, что носила Императорская семья. Более того, детальная подкладка и украшения были на другом уровне.
«Теперь я понимаю, почему они насмехались над платьями графа». Разница между её платьями и платьями Валентайн была как небо и земля. Ария была очарована великолепными и привлекательными платьями. Но больше всего ей нравился небесно-голубой зонтик с нежным белым кружевом по краям. «Чудесно. У меня есть этот маленький зонтик».
Она часто представляла себе звук капель дождя, бьющихся о зонтик, чтобы успокоиться и расслабиться. Ей не терпелось услышать это наяву.
— Ах, — Диана что-то вспомнила, взглянув на Арию.
— Маска, которую вы носите, выглядела неудобной, поэтому я сделала эту в спешке.
Диана протянула маску. Маска была сделана из мягкого шёлка, а внутри набита ватой. «Пушистая, но…» У неё были кроличьи уши. «Что это ещё такое?»
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|