Глава 8. Два малыша

Су Ваньвань вспомнила, что в семье Гу Бэйчэня был особенный младший брат по имени Гу Сяодун.

Гу Сяодун и младшая сестра Гу Бэйчэня, Гу Сяоюй, были близнецами, и в этом году им обоим исполнилось шестнадцать лет.

Гу Сяоюй была совершенно здорова. Гу Сяодун тоже родился здоровым, но примерно в три года, то ли из-за высокой температуры, то ли по другой причине, он тяжело заболел, и после этого у него возникли проблемы с умственным развитием.

Хотя ему было уже шестнадцать, его интеллект соответствовал уровню семи-восьмилетнего ребёнка. К тому же, он был худым и маленьким, выглядел лет на двенадцать-тринадцать.

В деревне всегда говорили, что этот ребёнок — обуза для семьи Гу.

Сейчас он был обузой для стариков Гу, а когда те состарятся, станет обузой для своих братьев и сестёр.

О женитьбе и детях можно было и не думать; хорошо бы, если бы он смог хотя бы себя обеспечивать.

Двое малышей тайком переговаривались под окном и не ожидали, что Су Ваньвань вдруг его откроет. Испугавшись, они застыли, глядя на неё и не решаясь продолжать разговор.

Су Ваньвань посмотрела на них, прищурилась и, оперевшись руками о подоконник, с улыбкой спросила: — Что вы тут делаете?

Возможно, улыбка Су Ваньвань убедила малышей, что с ней легко поладить, и они перестали так бояться.

Младший указал сначала на старшего, потом на Су Ваньвань и сказал: — Пришли посмотреть на тебя. Младший дядя сказал, что у меня теперь есть мама, вот я и захотел посмотреть, как моя мама выглядит.

Сказав это, малыш внимательно осмотрел Су Ваньвань и заключил: — Все говорят, что моя мама некрасивая, толстенькая, но мне кажется, мама очень красивая. У тебя лицо как мясная булочка.

Первая часть фразы обрадовала Су Ваньвань, но вторая заставила её не знать, смеяться или плакать.

Уголок рта Су Ваньвань дёрнулся, и она поправила малыша: — Достаточно сказать, что мама очень красивая. Не надо говорить, что лицо мамы как мясная булочка. Мама просто много ела в последнее время. Пройдёт немного времени, мама будет есть поменьше, и лицо перестанет быть похожим на булочку.

Но малыш упрямо стоял на своём. Он пробормотал: — Но мясные булочки очень красивые! Беленькие и вкусные.

Ладно, Су Ваньвань признала, что этот малыш её очаровал.

Она открыла дверь и впустила их в комнату.

Как только они вошли, младший, словно хвастаясь сокровищем, достал из кармана фруктовую карамельку и протянул Су Ваньвань: — Мама, съешь. Эта конфета очень вкусная. Бабушка обычно мне их не даёт, сегодня исключение.

Су Ваньвань увидела, как малыш выжидающе смотрит на неё, и не смогла отказать. Она взяла конфету, развернула фантик и положила её в рот.

Надо сказать, конфеты того времени были действительно невкусными — один сахарин, никакого другого вкуса, да ещё и твёрдые, как кирпич.

Увидев, что Су Ваньвань съела угощение младшего, Гу Сяодун, не желая отставать, тоже протянул ей своё лакомство: — Вторая невестка, моё тоже вкусное, ты… ты съешь…

Су Ваньвань увидела, что старший тоже, словно сокровище, протягивает ей печенье. Она взяла его и быстро сунула в рот.

Надо признать, хоть эти два угощения и были не ахти какими на вкус, они немного утолили её голод.

А этот Гу Бэйчэнь оказался ненадёжным. Попросила принести поесть, он так хорошо согласился, а прошло уже столько времени, и ничего не принёс.

Из-за этого она боялась, что Гу Бэйчэнь может войти в любой момент, и не решалась достать еду из своего пространства. Было бы слишком неловко, если бы он застал её за едой.

Хорошо, что есть эти двое малышей.

Су Ваньвань немного поболтала с ними.

Она узнала, что младшего зовут Гу Туаньцзы, дома его называют просто Туаньцзы. Ему пять с половиной лет, и поскольку он ещё не ходит в школу, у него пока нет официального имени.

Гу Туаньцзы и был тем ребёнком, которого Гу Бэйчэнь привёл со стороны.

Надо сказать, мальчик был очень красивым. Хоть и худенький, но черты лица у него были поистине изящными.

Особенно большие глаза и длинные ресницы — Су Ваньвань, будучи девушкой, даже позавидовала.

Однако на Гу Бэйчэня мальчик был не очень похож.

Гу Бэйчэнь был по-мужски красив, с очень выразительными чертами лица, а этот ребёнок был просто миловидным, красивым, как девочка.

Теперь Су Ваньвань почти поверила, что этот ребёнок, скорее всего, не был сыном Гу Бэйчэня.

Старшему, Гу Сяодуну, было шестнадцать, но его умственное развитие действительно соответствовало семилетнему ребёнку.

Возможно, его интеллект был даже ниже, чем у Гу Туаньцзы.

По крайней мере, Гу Туаньцзы говорил очень бегло, а Гу Сяодун некоторые слова произносил с трудом. Но он был не так плох, как говорили в деревне: по крайней мере, он умел говорить, и с координацией движений у него проблем не было.

Точнее говоря, у него было замедленное развитие. При должном воспитании и обучении он вполне мог бы научиться обслуживать себя в быту.

Возможно, он даже смог бы выполнять какую-нибудь лёгкую работу.

Вероятно, семья Гу считала его особенным ребёнком и во всём опекала, поэтому Гу Сяодун не получал необходимой практики и многого не умел.

Гу Туаньцзы стоял перед Су Ваньвань, вдыхая её приятный запах. К тому же, она всё время им улыбалась, и ему это очень нравилось.

Он взял Су Ваньвань за руку и тихо спросил: — Мама, можно я буду звать тебя мамой?

Су Ваньвань фыркнула от смеха и легонько щёлкнула его по носу: — Я же теперь твоя мама, конечно, ты должен звать меня мамой. А как ещё?

Гу Туаньцзы покачал головой и с тревогой сказал: — Но бабушка говорит, что я могу тебе не понравиться. Я ведь тебе не родной.

На самом деле, в своём возрасте Гу Туаньцзы не до конца понимал, что значит «родной» или «не родной». Он просто с детства рос без матери и всегда хотел её иметь.

Он заискивающе посмотрел на Су Ваньвань: — Мама, полюби меня, пожалуйста. Я очень послушный, всё умею делать сам. И я буду к тебе очень хорошо относиться. Если у меня будет что-то вкусное, я буду оставлять тебе, хорошо?

Как можно не любить такого хорошего ребёнка?

К тому же, Су Ваньвань и сама любила детей.

От вида Гу Туаньцзы у неё защемило сердце. Она обняла его и, гладя по голове, сказала: — Не слушай свою бабушку. Теперь ты мамино сокровище, мама обязательно будет о тебе заботиться. А если у тебя будет что-то вкусное, ешь сам. Мама тебе ещё купит, хорошо?

Гу Туаньцзы впервые в жизни прижимался к маме. Он был так счастлив, что чуть не расплакался.

Он надул губки, и со слезами на глазах кивнул Су Ваньвань: — Хорошо, хорошо! Младшая тётя права, так хорошо, когда есть мама!

Стоявший рядом Гу Сяодун молча наблюдал за Су Ваньвань и Гу Туаньцзы. Он тоже был очень рад за Туаньцзы.

У него была мама, а Туаньцзы с детства рос без неё. Раньше, когда он ласкался к У Чуньлань, Туаньцзы не смел этого делать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Два малыша

Настройки


Сообщение