Глава 7. Бояться жены — не стыдно

Он сказал не «Су Ваньвань» и не «Ваньвань», а «моя жена», словно подчёркивая: это его жена, и он обязательно донесёт её до комнаты.

Этим он также показывал всем, как дорожит своей женой.

От этих слов у Су Ваньвань потеплело на душе.

Пусть раньше между ними не было чувств, но раз уж она согласилась выйти замуж, то была готова их развивать.

Услышав слова сына, У Чуньлань помрачнела. Она тихо прошипела Гу Бэйчэню на ухо: — Ты что, дурак? Ты же военный, тебе нравится, когда тебя называют подкаблучником?

Гу Бэйчэнь слегка улыбнулся и прямо возразил матери: — Если есть жена, которую можно бояться, я не считаю это стыдным.

Сказав это, он, не обращая внимания на возражения У Чуньлань, понёс Су Ваньвань внутрь.

Надо сказать, если раньше Су Ваньвань не испытывала к Гу Бэйчэню особых чувств, то после этого случая она поняла, что на этого мужчину можно положиться.

Ей даже показалось, что Гу Бэйчэнь очень нежен с ней.

Это было не похоже на то, будто он просто исправляет ошибку, женившись на ней после того, как она его по ошибке «соблазнила».

Казалось, он всегда ждал именно такого дня.

Однако, порывшись в памяти, она не нашла никаких особых пересечений между прежней хозяйкой тела и Гу Бэйчэнем. Разве что до его ухода в армию они виделись пару раз, так как Гу Бэйчэнь дружил с её старшим братом.

Но, кажется, они почти не разговаривали.

Гу Бэйчэнь донёс Су Ваньвань до комнаты и осторожно опустил на кан.

— Ты… — Гу Бэйчэнь посмотрел на Су Ваньвань, собираясь что-то сказать, но снаружи уже раздался нетерпеливый голос У Чуньлань: — Бэйчэнь, выходи скорее, пора за стол садиться!

— Хорошо! — крикнул Гу Бэйчэнь в ответ и собрался выйти.

Неизвестно, было ли это из-за неуверенности в незнакомой обстановке или чего-то ещё, но в тот момент, когда Гу Бэйчэнь собрался уходить, Су Ваньвань охватила паника. Почти не думая, она тихо позвала: — Гу Бэйчэнь, подожди.

— Что случилось? — Гу Бэйчэнь был слегка удивлён, что Су Ваньвань сама обратилась к нему, да ещё таким мягким голосом.

Хотя они жили в одной деревне, прежняя Су Ваньвань почти не обращала на него внимания.

Гу Бэйчэнь и старший брат Су Ваньвань, Су Цзэюй, с детства неплохо ладили и иногда играли вместе.

Гу Бэйчэнь помнил, что раньше, когда он приходил к ним домой, Су Ваньвань никогда с ним не разговаривала.

Кажется, когда Су Ваньвань было шесть лет, а ему двенадцать, она даже посмеялась над ним, сказав, что он не умеет говорить, как немой. Тогда-то он и запомнил эту маленькую толстушку.

«Смеет говорить, что я не умею разговаривать? Рано или поздно я с ней разберусь», — подумал он тогда.

Но возможности «разобраться» так и не представилось — в восемнадцать лет он ушёл служить в армию.

За последние несколько лет Гу Бэйчэнь редко бывал дома и, естественно, не виделся с Су Ваньвань.

Кто бы мог подумать, что при следующей встрече они станут мужем и женой.

Увидев удивление Гу Бэйчэня, Су Ваньвань не знала, смеяться ей или плакать. Смогут ли они сегодня выполнить супружеский долг, будучи такими чужими друг другу?

— Ты… — Су Ваньвань открыла рот, пытаясь найти слова, чтобы сократить дистанцию, но вместо этого выпалила: — Можешь принести мне что-нибудь поесть?

Сказав это, Су Ваньвань сама замерла.

Она хотела сказать совсем не это, но слова вырвались сами собой.

Возможно, это была остаточная память прежней хозяйки тела.

Прежняя Су Ваньвань была пухленькой, а толстячки легко проголодаются.

Произнеся эти слова, Су Ваньвань поняла, что и вправду немного голодна.

С утра до настоящего момента она почти ничего не ела. По местному обычаю, в день свадьбы невесте нельзя было выходить из дома, а туалет в их доме находился на улице. Поэтому, чтобы ей не пришлось выходить, мать дала ей выпить лишь миску жидкой каши.

Прошёл почти целый день, как тут не проголодаться?

К тому же, гости снаружи уже начали пировать, а ей неизвестно, сколько ещё придётся сидеть, прежде чем её покормят.

Гу Бэйчэнь хоть и удивился, но отнёсся с пониманием. Он кивнул: — Хорошо, подожди немного, я принесу тебе поесть.

Голос Гу Бэйчэня был довольно мягким, и его готовность помочь побудила Су Ваньвань ответить ещё нежнее: — Хорошо, я буду ждать твоего возвращения.

Этот нежный, ласковый голос заставил Гу Бэйчэня на мгновение замереть.

Он думал, что Су Ваньвань так его презирает и вышла замуж не по своей воле, что обязательно устроит скандал.

К тому же, в деревне у Су Ваньвань была репутация вспыльчивой и властной девушки.

Но он не ожидал…

Этот мягкий, бархатистый голос заставил сердце Гу Бэйчэня слегка дрогнуть.

Он взглянул на Су Ваньвань и увидел, как она смотрит на него, моргая большими влажными глазами. Казалось, она действительно умирает с голоду и выглядела очень жалко.

Но именно такой вид Су Ваньвань обезоруживал Гу Бэйчэня ещё больше.

Когда суровый мужчина встречает нежную девушку, обычно именно он не может устоять.

Гу Бэйчэнь больше не осмеливался смотреть Су Ваньвань в глаза. Ему казалось, что во взгляде этой женщины есть какая-то магия, заставляющая его хотеть смотреть на неё ещё и ещё.

Он поспешно опустил голову и ответил: — Я… я быстро принесу еду.

Су Ваньвань кивнула.

Гу Бэйчэнь выбежал из комнаты, словно спасаясь бегством.

Оставшись одна, Су Ваньвань от нечего делать принялась осматривать комнату, сидя на кане.

Это была одна из комнат в доме Гу, возможно, та, где обычно жил Гу Бэйчэнь. Она была довольно просторной, около двадцати квадратных метров, и заставлена вещами.

В самой дальней части комнаты находился большой кан, у изголовья которого стоял массивный шкаф.

Правее располагались стол, шкаф для одежды и большой ларь для хранения зерна.

На ларе для зерна стояла пара новеньких термосов ярко-красного цвета с иероглифами «счастье» — очень ценная вещь по тем временам.

Ближе к выходу находилась дверь, а за ней — деревянная стойка для умывания, на которой стоял эмалированный таз. На перекладине стойки лежал кусок мыла.

Обстановка в комнате была довольно полной. Означало ли это, что положение Гу Бэйчэня в семье было неплохим?

Пока Су Ваньвань размышляла, снаружи, из-за окна, донёсся тихий голосок: — Так вот моя мама? А говорили, она некрасивая…

— А по-моему, мама очень красивая, правда, младший дядя?

Этот детский лепет…

Кто это говорит?

Су Ваньвань подошла и открыла окно.

За окном стояли двое мальчуганов.

Строго говоря, не совсем мальчуганов — один был лет пяти-шести, а другому на вид было больше десяти.

Су Ваньвань вдруг вспомнила: в поколении Гу Бэйчэня (у него были старший брат, два младших брата и сестра) внуков в семье Гу почти не было.

Если считать того ребёнка, которого Гу Бэйчэнь привёл со стороны, то внук в семье был только один.

Значит, мальчик лет пяти-шести и был тем самым ребёнком, которого привёл Гу Бэйчэнь (Гу Туаньцзы). А другой…

Другой мальчик выглядел чистеньким, ростом примерно на двенадцать-тринадцать лет, но его поведение и взгляд показались ей немного странными.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Бояться жены — не стыдно

Настройки


Сообщение