Глава 8. Нет ничего холоднее человеческого сердца (Часть 1)

Иногда достаточно одного события, одного слова, чтобы человек исчез из нашей жизни.

На следующий день я проснулась довольно рано. Глядя на безмятежно спящего рядом Цзин Яня, я не смогла сдержать беззвучных слез… Я повернулась на бок и стала рассматривать его: те же брови, те же глаза, тот же прямой нос — все такое же, как в тот день, когда он спас меня. Но, хотя внешность его не изменилась, остался ли он тем Цзин Янем, которого я знала?

Я почувствовала острую боль в груди. Наверное, с того самого момента, как он изгнал меня из Цзян, как сорвал мою свадьбу, он перестал быть тем Цзин Янем, которого я знала. Прежний Цзин Янь, хоть и был холоден ко мне, но не был жесток. Вчера вечером, когда он разорвал мою одежду, оставив на мне свои метки, я должна была понять: он всего лишь тень, которую я сама себе нарисовала. Что бы я для него ни делала, это никогда его не тронет.

Все эти годы, с самого начала и до конца, я лишь тешила себя иллюзиями.

Я протянула руку и коснулась его бровей. У Цзин Яня были удивительно красивые брови и глаза, редко встречающиеся у мужчин. Жаль только, что в его взгляде, полном нежности, не было места никому, кроме Мужун Сюэ. Я погрузилась в воспоминания, и в этот момент ресницы Цзин Яня дрогнули. Я поспешно убрала руку, отвернулась и притворилась спящей.

Цзин Янь перевернулся и обнял меня. Я задрожала всем телом. Он же, не обращая на это внимания, уткнулся лицом в мою шею, и его спокойное дыхание коснулось моего уха… Наверное, он принял меня за Мужун Сюэ. Если позже он обнаружит, что провел ночь в "Луаньфэн Дянь" в день своей свадьбы, то, возможно, в гневе убьет меня, чтобы выместить злость.

Он поцеловал меня в висок. Я хотела встать, но он крепко прижал меня к себе.

— Не говори ничего… — пробормотал он, но в его словах я не услышала ни капли нежности.

Но я все же вырвалась из его объятий, встала, оделась и замерла перед ним, ожидая его решения. Цзин Янь не знал, через какие мучения я сейчас прохожу. Пусть он стал совершенно чужим, но он все еще был тем Цзин Янем, которого я любила долгие годы. Он, будучи пьяным, остался в моем доме, овладел мной, а на следующий день я должна проснуться и ждать, как он накажет виновницу того, что он не провел брачную ночь с Мужун Сюэ…

Однако он не выказал ни малейшего волнения. Как всегда, спокойно и хладнокровно встал и оделся. Он даже позвал служанок, чтобы те принесли ему из дворца Иян одежду для утреннего приема. И все это время он ни разу не взглянул на меня. После его ухода я бессильно опустилась на холодный пол, не заметив, как вошли служанки. Они бросились ко мне, чтобы помочь подняться, но, увидев мое заплаканное лицо, остановились в нерешительности.

— Принцесса… — Они знали, что я дочь Лэй Тина. Цзин Янь объявил, что я приехала во дворец, чтобы поправить здоровье. Как именно он обманул вдовствующую императрицу, я не знаю.

— Оставьте меня… Я хочу побыть одна… — Я отослала их. В спешке они поставили утренний чай на стол и случайно разбили чашку.

Я посмотрела на осколки, лежащие на полу, и вспомнила, как вчера Цзин Янь голыми руками раздавил чашку. Глубоко вздохнув, я уставилась на смятую постель. Му Цин, раз уж ты стала его женщиной, то, похоже, тебе никогда не покинуть это место.

Когда-то Цзин Янь говорил мне, что свобода бесценна. А теперь, оказавшись птицей в золотой клетке, я смотрю на это бескрайнее голубое небо, но не могу взлететь. Горький вкус этого чувства не передать словами.

Личный евнух Цзин Яня, Фан Шэн, пришел в "Луаньфэн Дянь" ближе к вечеру. Я себя плохо чувствовала и уже легла. Я ожидала, что Цзин Янь накажет меня, но никак не думала, что он выберет такой способ.

Стыдливое наказание для женщины.

Служанки разбудили меня, я чувствовала сильную слабость, мне даже веки было трудно поднять. Служанки хотели позвать придворного лекаря, но я их остановила. Я сама разбираюсь в медицине. Не стоит беспокоить лекаря из-за обычной простуды.

— Принцесса… Вам нехорошо? — Фан Шэн хотел поклониться, но я его остановила.

— Ничего страшного, просто немного простудилась… Завтра все пройдет.

— Принцесса… — Фан Шэн замялся.

— Говорите прямо, Фан Шэн, не стесняйтесь, — Я встала и запахнула одежду. Ночи в Цзян очень холодные.

— Я пришел по приказу, прошу принцессу не винить меня, — на лице Фан Шэна отразилось замешательство.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Нет ничего холоднее человеческого сердца (Часть 1)

Настройки


Сообщение