Глава 9: Беременность служанки (Часть 1)

У каждой госпожи был свой дворец с собственным названием.

Дворец Второй госпожи назывался Юйцзин Гун.

Дворец Третьей госпожи — Сыянь Гун.

Дворец Четвертой госпожи — Мяожунь Гун.

Дворец Пятой госпожи — Люцуй Гун.

Дворец Шестой госпожи — Цзуйлу Гун.

Дворец Седьмой госпожи — Мэнде Гун.

Дворец Восьмой госпожи — Ихань Гун.

Дворец Девятой госпожи — Бисяо Гун.

Место, где сейчас жила Дайюй, хоть и было роскошным, но являлось лишь временным двором. Господин сказал, что из-за нехватки времени не успели подготовить подходящий дворец, поэтому пока она поживет здесь, а затем начнут перестраивать новый двор.

Поскольку она была управляющей госпожой, или, можно сказать, последней женой, которую взял господин, ей уделялось особое внимание. Хотя девять госпож были этим весьма недовольны, они не могли перечить воле господина. К тому же Третий молодой господин полностью это одобрял, поэтому сейчас как раз готовились начать работы по ремонту нового дворца.

Хотя господин Ань долгие годы страдал от болезней, в моменты улучшения он демонстрировал всю властность главы семьи.

Он держал в голове все дела, большие и малые, и никто не мог его обмануть. В этом и заключался секрет его неослабевающего авторитета. Хотя Третий молодой господин сейчас управлял всеми делами поместья Ань, во многих вопросах ему приходилось прислушиваться к советам господина, особенно в ведении дел. Третий молодой господин признавал, что ему никогда не сравниться с мудрым и изворотливым умом господина.

Благодаря такому грозному господину всё поместье Ань находилось под его твердым контролем, что позволяло ему стабильно развиваться.

Проницательный господин, едва почувствовав себя лучше, тут же вспомнил о новой жене. Он понимал, что эту новую младшую госпожу, только что прибывшую, госпожи наверняка невзлюбят. К тому же, увидев её лишь раз, он догадался, что это женщина гордая, считающая себя выше других, которая не станет унижаться и заискивать перед кем-либо, а значит, ей придётся нелегко.

Новая пришла, старая ушла. У господина в душе были те же мысли. Он хотел защитить эту новую жену.

Поэтому он решил сначала отправиться во дворец Девятой госпожи, чтобы утешить её и успокоить эту болтливую женщину.

Услышав приказ, слуги поспешно вынесли паланкин.

Господин переоделся в длинный халат, взял в своём кабинете две книги в традиционном переплете, сунул их в широкие рукава и с помощью служанок сел в паланкин.

Бисяо Гун Девятой госпожи был самым вызывающе украшенным двором среди всех дворцов госпож.

Девятая госпожа происходила из образованной семьи, кто-то из её родных учился за границей, поэтому она очень гордилась этим. Считаясь начитанной женщиной, умеющей читать и писать, она имела важную причину для сближения с Третьим молодым господином. Среди девяти госпож она держалась несколько высокомерно и смотрела на остальных свысока.

Господин Ань, конечно, знал обо всех этих интригах, но просто закрывал на них глаза.

Паланкин осторожно двинулся к Бисяо Гун.

— Господин прибыл! — разнёсся протяжный возглас, долетевший до Бисяо Гун.

Девятая госпожа, покачивая бёдрами, вышла из двора встречать его.

Увидев господина, она низко поклонилась и произнесла:

— Приветствую господина! Сегодня с самого утра слышала крик сороки, подумала, что прибудет знатный гость, и не ожидала, что это сам господин пожалует в мою скромную обитель. Ваша наложница поистине польщена!

— В твоих словах слышится упрёк. Сегодня я побуду с тобой, Девятая, никуда не пойду! — сказал господин Ань с редкой для него бодростью.

Девятая госпожа на мгновение опешила, но тут же расплылась в улыбке:

— Какой ветер сегодня принёс господина сюда? Ваша наложница безмерно счастлива. Господин, прошу, входите!

Опираясь на руку Девятой госпожи, господин Ань нетвёрдой походкой вошёл в дом.

Не успели ему толком подать чашку с водой, как раздался непрерывный кашель...

— Девятая, ты... что за запах... в этой комнате, такой резкий... кхе-кхе... — сказал господин Ань, морща нос.

— Это аромат благовоний! Я привезла их из дома родителей, зажгла, чтобы приятно пахло... — поспешно ответила Девятая госпожа.

— Увы, я не переношу этот запах. Пожалуй, я вернусь. Как только поправлюсь, приду снова составить тебе компанию, Девятая... — сказав это, господин Ань поднялся, собираясь уходить.

— Ваша наложница заслуживает смерти за то, что доставила господину неудобства! — торопливо проговорила Девятая госпожа.

— Ты ни при чём, это моё тело уже никуда не годится, — ответил господин Ань, доставая из рукава книги в традиционном переплете и протягивая их Девятой госпоже.

— Господин, да ведь это ваши сокровища! Ваша наложница не смеет принять, — сказала Девятая госпожа, хотя её глаза заблестели при виде книг.

— Хоть я и стар, и слаб, но знаю, что в долгу перед тобой, Девятая. Возьми и почитай. Хорошо, что тебе нравятся такие вещи. Другим, получи они их, всё равно не было бы от них пользы.

Сказав это, господин Ань с помощью слуг вышел за ворота и сел в паланкин.

— Счастливого пути, господин! Как поправитесь, приезжайте пожить у вашей наложницы. Ваша наложница ещё ни разу не спала с господином! — крикнула Девятая госпожа вслед удаляющемуся паланкину двусмысленным тоном.

Господин в паланкине услышал её слова, обернулся и выглянул из заднего окошка. Он задумчиво нахмурился и смотрел, пока Девятая госпожа, покачивая бёдрами, не скрылась за воротами двора, только тогда отвёл пристальный взгляд.

Закрыв за собой ворота, Девятая госпожа с радостью листала книги, но при этом бормотала себе под нос:

— Кошка мышонку добра не пожелает.

Девятая госпожа не зря любила читать. Получив книги, она тут же погрузилась в чтение. Да так увлеклась, что заперлась в доме на несколько дней и не выходила, пока не прочла оба тома от корки до корки.

В тот день около полудня ярко светило солнце, стояла тёплая погода.

Девятая госпожа, прижимая книги к груди, вышла за ворота. Прикрыв глаза рукой от солнца, она огляделась. Настроение у неё было прекрасное. Она поправила воротник и направилась к временному жилищу Младшей госпожи.

Навстречу ей шла группа разодетых в пух и прах госпож, которые прогуливались и болтали. Видимо, вышли подышать свежим воздухом в погожий денёк.

Она прошла мимо них. Лишь Восьмая госпожа незаметно ей улыбнулась, остальные же сделали вид, будто не заметили её.

Увидев это, Девятая госпожа даже обрадовалась тишине. «Мне и самой лень связываться с вами, дуры», — подумала она.

«Людей, у которых пусто в голове, только и остаётся, что унижать. Да и унижать-то некому. Я не такая, как вы. У меня в голове есть мозги (букв. чернила в животе), и не всякий посмеет меня задеть. Хм!»

Придав себе уверенности, она стремительно зашагала ко двору Младшей госпожи.

Но тут она столкнулась с беременной служанкой Мэй Тин.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: Беременность служанки (Часть 1)

Настройки


Сообщение