Преследование (Часть 2)

Внезапно волосы на шее и спине Ли Май встали дыбом. Она инстинктивно пригнулась, и в тот же миг раздались два оглушительных выстрела. Пули просвистели там, где она только что стояла.

Ли Май быстро перекатилась в кусты. Пули преследовали ее, вздымая песок и камни, которые чуть не попали ей в глаза. Судя по ранам дворецкого, магазин в пистолете Ма Го должен был быть пуст. А на перезарядку нужно время, да и менять оружие было бы слишком долго.

Сдерживая дыхание, Ли Май осторожно двинулась в сторону, откуда стреляли. Там никого не было. Раздвинув густую траву пистолетом, она увидела чьи-то туфли и замерла, прислушиваясь. Услышав свист рассекаемого воздуха, Ли Май, пригнувшись, резко развернулась и сделала подсечку.

Противник отскочил, бесшумно приземлившись на ноги в носках. Ли Май подняла голову и увидела глаза, потемневшие в темно-зеленом свете. Зрачки отливали металлическим темно-фиолетовым с золотистым оттенком. Меньше чем через двенадцать часов они снова встретились, спустя двадцать лет и пять смертей.

Мокрая черная одежда и собранные в хвост волосы Ма Го плотно облегали ее тело, подчеркивая каждый мускул. В ней не было ничего лишнего, и это дополняло убийственный, холодный взгляд ее глаз. Она двигалась без единого лишнего движения, не давая противнику ни секунды передышки. Взмахнув рукой, Ма Го с обратным хватом атаковала Ли Май кинжалом.

Ли Май сняла пистолет с предохранителя, но не нажала на курок. Совершенно неразумно, она практически голыми руками пыталась противостоять холодному оружию. Поздно Ли Май почувствовала холодок в области лопаток — ее рубашка на спине была разрезана. Через несколько секунд Ли Май, сменив хват, начала блокировать лезвие Ма Го стволом пистолета. Удары сыпались как град, звон металла заглушал шум дождя.

Сделав ложный выпад, Ма Го зажала острие кинжала в спусковом крючке пистолета. Резким движением она выбила оружие из рук Ли Май. Та сбросила куртку. Тяжелая от воды ткань накрыла кинжал, и Ли Май быстро затянула ее. Ма Го вовремя разжала руку, и Ли Май удалось выхватить у нее оружие.

Но это мгновение отвлекло Ма Го, она наступила на острый камень и, споткнувшись о ногу Ли Май, упала. В следующее мгновение она почувствовала, как чья-то горячая рука обхватила ее шею сзади, крепко сжимая.

Ли Май, затаив дыхание, изо всех сил сжимала захват. Ма Го задыхалась, она пыталась вдохнуть, открывая рот, но не могла. Из ее горла вырвался хрип.

Ли Май, прижавшись подбородком к голове Ма Го, слышала ее мучительные звуки и сама начала задыхаться. Она хотела, чтобы Ма Го потеряла сознание, иначе бы не душила ее, а просто свернула шею. Ма Го была всего лишь орудием убийства, и только живая она могла привести к тому, кто создал и использовал это орудие. Ма Го была убийцей, преступницей, но в то же время и жертвой. Ма Го была той самой девочкой, которая обнимала ее по ночам, когда ей было плохо и не спалось.

Ли Май уткнулась лицом в голову Ма Го, ее губы дрожали. Голова Ли Май судорожно дергалась от напряжения, словно она неистово целовала Ма Го, умоляя ее прекратить сопротивление.

Горячее дыхание Ли Май обжигало ухо. Ма Го беспорядочно брыкалась ногами, но это было бесполезно. Ее рука судорожно нащупала пальцы Ли Май. Она попыталась разжать их, но сильные, стройные пальцы Ли Май были словно железные тиски. Перед глазами Ма Го поплыла красная пелена. Достигнув предела, она схватила первый попавшийся камень — тот самый, на который только что наступила, — и изо всех сил ударила им Ли Май в бок.

Ли Май, почти обессиленная, выдержала несколько ударов, но Ма Го все же вырвалась. Перевернувшись, она пнула Ли Май в израненный бок. Ли Май отлетела на метр, приземлившись на землю. В горле появился металлический привкус. Она не могла ни согнуться, ни разогнуться, боль в боку была невыносимой. Ей хотелось потерять сознание, но она заставила себя прийти в себя.

Она видела, как Ма Го, жадно хватая ртом воздух, закашлялась, разрывая одежду и доставая нож. И она видела свой пистолет, валяющийся рядом. Собрав последние силы, превозмогая боль, Ли Май подползла к пистолету и схватила его. Ма Го, уже замахнувшаяся ножом, развернулась и бросилась бежать.

Ли Май не понимала, что это — дождь или слезы — застилало ей глаза. Она закрыла их, а открыв, подняла пистолет, прицелилась и нажала на курок. Восемь выстрелов, магазин опустел. Хотя Ли Май целилась в те места, которые не могли привести к смерти, но затруднили бы движение, в такой темноте, с дрожащими руками…

Ли Май упала на спину, подставляя лицо дождю. Через некоторое время она с трудом поднялась. Под ней растекалась лужа крови, трава казалась изумрудно-зеленой в кроваво-красных потоках дождя. У нее было сломано несколько ребер, каждое дыхание отдавалось болью. Встав, она чуть не упала обратно.

Ли Май подняла разорванную куртку, достала магазин, разорвала ткань на полоски и туго перевязала ими грудь. Это было лишь слабым утешением для ее израненного тела. Вдали она увидела кровь — похоже, попала. Если она сейчас не пойдет по следу, дождь быстро смоет кровь.

Вставив новый магазин, Ли Май, опираясь на все, что попадалось под руку, пошла по кровавому следу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение