Глава 6: Непостоянство

Доктор Фан выписал несколько рецептов, и Тао Цюбай лично сидел у двери и варил лекарство.

Когда пришло время, он взял чашу с отваром, сел на край деревянных нар и поднёс серебряную ложечку к губам Жуюнь. Но Жуюнь никак не реагировала.

Тао Цюбаю пришлось найти способ осторожно разжать ей зубы и влить несколько глотков лекарства.

Глазные яблоки Жуюнь под веками немного шевельнулись, но она так и не открыла глаз.

Ближе к утру её посиневшие губы задрожали, а из горла стали вырываться резкие, пронзительные звуки, словно кто-то безжалостно наступил ей на больное место.

Тао Цюбай схватил тонкое запястье Жуюнь и тихо сказал:

— Ты ведь всегда хотела покинуть семью Тао? Тогда поправляйся скорее. Если выздоровеешь, я отпущу тебя…

Неизвестно, подействовало ли лекарство, или она услышала его слова.

К утру Жуюнь сильно вспотела, и жар спал.

Проспав беспробудно трое суток, Жуюнь наконец полностью пришла в себя. Хотя голова немного кружилась, но уже не было ощущения, что небо и земля меняются местами.

В этот момент она услышала во дворе кудахтанье курицы.

Сначала Жуюнь подумала, что ей послышалось. Она быстро накинула верхнюю одежду, слезла с нар и, опираясь на дверной косяк, выглянула наружу.

Увиденное её ошеломило: Тао Цюбай держал в руке старую курицу и сосредоточенно связывал ей ноги.

Увидев, что Жуюнь очнулась, Тао Цюбай внутренне обрадовался, но внешне остался спокоен. Он посмотрел на неё и тихо спросил:

— Проснулась?

Жуюнь растерялась. Стоя, опираясь на дверной косяк, она не знала, впустить его в комнату или нет, и пробормотала:

— Что ты здесь делаешь…

Тао Цюбай холодно взглянул на неё, поднял курицу и равнодушно сказал:

— Это поместье Тао, я могу быть где угодно. Или мне нужно заранее докладывать тебе о своих передвижениях?

Жуюнь опустила голову:

— Я не это имела в виду… Просто зачем ты поймал эту курицу?

Ноздри Тао Цюбая дрогнули. Помолчав, он ответил:

— Чтобы убить, естественно.

Жуюнь слегка опешила. Он ответил так прямо, что она не сразу нашлась, что сказать. Собравшись с духом, она произнесла:

— Молодому маршалу незачем лично убивать курицу. Если ты просто ищешь развлечения, пожалуйста, найди другое место.

Тао Цюбай бросил курицу к своим ногам, толкнул её носком сапога и, обернувшись к Жуюнь, сказал:

— Ты ведь теперь прислуга для грязной работы во дворе? Вот, работа нашлась. Убей эту курицу.

В глазах Тао Цюбая читался вызов. Жуюнь посмотрела в его тёмные зрачки и тихо ответила:

— Я никогда не убивала кур, но думаю, это несложно.

Уголки губ Тао Цюбая скривились:

— Убить курицу несложно, сложно осмелиться взять нож. Ты раньше больше всего боялась вида крови, боюсь, у тебя не хватит духу. Впрочем, если попросишь меня, я, возможно, помогу тебе убить эту курицу.

Жуюнь не понимала, какую игру затеял Тао Цюбай на этот раз. Это он бросил её в этот боковой двор, и теперь он же вдруг пришёл сюда, чтобы убить курицу. Его мысли были для неё загадкой.

— Как можно утруждать молодого маршала такой грязной работой? Если об этом узнают в поместье, снова скажут, что здешняя прислуга не знает правил, — Жуюнь глубоко вздохнула и медленно подошла к Тао Цюбаю. Она не хотела показаться слабой перед ним.

Жуюнь взяла из рук Тао Цюбая военный нож и, вспомнив, как это делается, выдернула несколько перьев на шее курицы.

Но когда она занесла нож, её тело пошатнулось, и она едва не упала на землю.

— Бесполезная! Иди грей воду! — Тао Цюбай необъяснимо разозлился. Жуюнь находила его действия абсурдными, но всё же неосознанно пошла в сторону и поставила чайник с водой на огонь.

Тао Цюбай закатал рукава, снял с запястья швейцарские часы и сунул их в карман военной шинели.

Он положил военный нож, прошедший с ним через множество сражений, на ступеньку, несколько раз провёл им взад-вперёд, затем зажал шею курицы под крылом, поднял голову и холодно сказал Жуюнь:

— Если боишься вида крови, иди в дом.

Жуюнь принесла только что вскипевшую воду и ответила:

— Всего лишь убить курицу. Неужели ты думаешь, я не осмелюсь смотреть?

Жуюнь упрямилась, и Тао Цюбай это понял. Он больше ничего не сказал и провёл ножом по шее курицы.

Надо сказать, Тао Цюбай с детства привык к тому, что его обслуживают, и, вероятно, никогда раньше не убивал кур.

Но этот надрез был сделан очень умело, без фонтана крови и ужасающей картины.

Можно сказать, курица умерла в его руках почти беззвучно.

Жуюнь вдруг подумала, что раньше на поле боя он убивал этим ножом людей. Наверное, сейчас он отнёсся к этой старой курице как к врагу на поле битвы.

От этой мысли по спине Жуюнь пробежал холодок. Он всё-таки был решительным и безжалостным полководцем.

Тао Цюбай не обратил внимания на мысли Жуюнь. Он просто поднял курицу за лапы, дал стечь крови, скопившейся внутри, а затем бросил тушку в ведро с водой, которое держала Жуюнь.

Резкий запах крови ударил Жуюнь в нос, раздражая её чувства и вызывая тошноту.

Тао Цюбай схватил курицу за лапы, поболтал её в горячей воде, затем вытащил и ловко принялся ощипывать перья.

На её глазах густой слой перьев быстро опадал на землю под его быстрыми руками, обнажая белое мясо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение