В ожидании попутного ветра

Разговор Гу Сяочжи и Фан Фуцая закончился ничем.

Гу Сяочжи понимала, что они могут сотрудничать, но не как партнеры.

У них были разные пути.

Жизнь продолжалась. После неудачных переговоров Фан Фуцай не упускал случая съязвить в адрес Гу Сяочжи, но, по крайней мере, он был человеком слова и продолжал предоставлять ей помощь на кухне, как и обещал.

Однако Гу Сяочжи было тяжело справляться с наплывом покупателей в одиночку. Она срывала голос, пытаясь поддерживать порядок, а если кто-то пытался пролезть без очереди или начинался конфликт, она, хрупкая девушка, ничего не могла сделать. Работая день и ночь, она совсем выбилась из сил. Всего за неделю она так устала, что мечтала только об одном — упасть на кровать и забыться сном.

Через три недели после открытия ларька «Тофу от Сяочжи» Гу Сяочжи пришлось взять выходной.

Ли Цюэ, вероятно, услышав об этом от старосты, пришла к Гу Сяочжи.

Она стояла в лучах заходящего солнца. Ее правая щека заметно распухла, взгляд был потухшим, а лицо — бледным и измученным. Она была совсем не похожа на ту веселую Ли Цюэ, с которой они недавно ели шашлыки во дворе.

— Сяочжи, я слышала, что ты не справляешься одна, — сказала Ли Цюэ, закрыв глаза, словно приняв какое-то решение. — Если ты не против, я бы хотела тебе помочь.

— Если ты будешь мне помогать, то как же твой… дом? — спросила Гу Сяочжи, немного растерявшись.

Услышав слово «дом», Ли Цюэ покраснела, и ее глаза наполнились слезами.

— Проходи, давай поговорим, — предложила Гу Сяочжи, оглядевшись по сторонам.

Ли Цюэ кивнула и, еще не успев сесть, сказала: — Ты была права.

Она вытерла слезы, в ее глазах читались и отчаяние, и гнев: — Я больше не могу терпеть! Я не буду терпеть это всю жизнь! Я хочу сама выбраться из этого ада! Я хочу развестись.

— Почему ты так решила? — спросила Гу Сяочжи, наливая ей воды.

— …Я потеряла ребенка, — тихо ответила Ли Цюэ.

— Ребенка? — Гу Сяочжи опешила. — У тебя был ребенок?!

Голос Ли Цюэ дрожал, она с трудом сдерживала слезы. Эти слова поразили Гу Сяочжи, как гром среди ясного неба.

— Я… я не знала, — покачала головой Ли Цюэ.

Слезы снова покатились по ее щекам: — Я думала, что просто ушиблась. Вдруг у меня началось кровотечение. Пришел лекарь и сказал, что ребенок… умер.

— Когда это случилось? — спросила Гу Сяочжи.

— В тот вечер, когда я вернулась домой, — ответила Ли Цюэ, сделав паузу. В ее глазах горела ненависть. — Я готова была убить его! Как он мог быть таким жестоким?! Это был его ребенок! Он убил его!

Ли Цюэ упала на колени перед Гу Сяочжи: — Я не хочу возвращаться туда! Я не могу с ним бороться! У меня нет другого выхода! Сяочжи, возьми меня к себе! Я не боюсь трудностей! Прошу тебя, помоги мне! Спаси меня!

— А что ты будешь делать потом? — спросила Гу Сяочжи, не зная, что и сказать.

— Он сказал, что даст мне развод, если я верну ему сто лянов серебра за выкуп, — ответила Ли Цюэ.

— Сто лянов?! — для жителей деревни это была огромная сумма. — Разве выкуп мог стоить так дорого?

Ли Цюэ покачала головой и промолчала.

— Деньги — дело наживное, — сказала Гу Сяочжи. — Ты пришла как раз вовремя. Я как раз искала помощницу.

Ли Цюэ посмотрела на нее.

— Будешь помогать мне с продажами. Прибыль будем делить: тридцать процентов тебе, семьдесят — мне.

Ли Цюэ ничего не ответила, но стала работать еще усерднее.

Она была очень наблюдательной, быстро училась и всегда была готова помочь. Она стала для Гу Сяочжи настоящей опорой и поддержкой.

С ее помощью Гу Сяочжи стало гораздо легче, и жизнь начала налаживаться.

Реклама одного торгового каравана, может быть, и не имела большого значения, но со временем, когда о «Вонючем тофу от Сяочжи» узнали два, три, а потом и почти десять караванов, слава о нем, словно огромная волна, начала распространяться по всей стране. Искра, зажженная в лесу, ждала попутного ветра, чтобы разгореться в пламя.

В начале апреля в столицах всех провинций появилась книга «Сто блюд, которые нужно попробовать в жизни». «Вонючий тофу от Сяочжи», описанный как редкий деликатес с неповторимым острым, соленым и ароматным вкусом, занял третье место в списке. Торговцы, которым посчастливилось попробовать это блюдо, расхваливали его на все лады.

Вскоре «Вонючий тофу от Сяочжи» стал появляться в любовных романах. Встречи влюбленных под луной, романтические свидания — все это теперь не обходилось без посещения ларька с вонючим тофу.

Люди стали интересоваться, откуда родом этот «вонючий тофу» и как его можно попробовать.

— Не скажу, — отвечали торговцы. — Это наш секрет. «Вонючий тофу от Сяочжи» продается в ограниченном количестве, и нам самим не всегда хватает. Если все узнают, что тогда будет?

Торговцы, как сговорившись, хранили молчание, подогревая интерес публики к таинственному «вонючему тофу».

Многие владельцы ресторанов, желая нажиться, пытались приготовить такой же «вонючий тофу», но описанный в книгах «черный, пористый тофу» мало кому удавался. А если и удавался, то на вкус он был кислым и отвратительным, и через несколько дней после появления в меню клиенты начинали жаловаться.

Из-за этих неудачных попыток интерес к «Вонючему тофу от Сяочжи» постепенно угас. Многие стали считать, что это всего лишь выдумка торговцев, или что это какое-то мифическое блюдо, которое невозможно попробовать.

Тем временем дела у Гу Сяочжи в гостинице Жулай шли все лучше.

Но, конечно, не обошлось без пересудов.

— Лю Шуйчжи совсем с ума сошел, — фыркнула Ли Цюэ. — Только и знает, что распускать сплетни.

Гу Сяочжи не обращала внимания на эти разговоры. Одни говорили, что она сирота, ее никто не воспитывал, и она позорит семью, высовываясь на люди. Другие осуждали Ли Цюэ за то, что она, будучи замужней женщиной, работает с другим мужчиной и ведет себя неподобающе.

Гу Сяочжи помнила, как раньше Ли Цюэ переживала из-за чужого мнения.

Но, проработав с Гу Сяочжи и пообщавшись с торговцами, она стала более уверенной в себе. Теперь ее мысли занимали рассказы о снежной зиме в столице, о бескрайних пустынях на севере и о других диковинках, которые она слышала от путешественников. Она больше не была той застенчивой девушкой, которая боялась выйти за порог дома.

Говоря о будущем, глаза Ли Цюэ светились надеждой. Она мечтала, что когда-нибудь, как и птица, чьим именем ее назвали, сможет вырваться из этой трясины.

Набрав нужное количество очков удовлетворенности, Гу Сяочжи не стала улучшать пространство, а обменяла их на ингредиенты для приготовления молочного чая.

Каждый день она вместе с Ли Цюэ экспериментировала, пытаясь создать несколько разных видов чая с уникальными вкусами, которые станут летним хитом в меню «Вонючего тофу от Сяочжи».

Раньше Гу Сяочжи не интересовалась приготовлением молочного чая, но часто видела видеоролики об этом, поэтому примерно представляла себе процесс.

Сначала нужно было сварить саго, добавить коричневый сахар, залить водой, перемешать и снова довести до кипения. Но когда дело дошло до добавления чая, Гу Сяочжи несколько раз потерпела неудачу. Чай получался горьким и терпким, а если добавляла больше сахара, то появлялся приторный вкус.

Староста был ценителем чая, и Ли Цюэ, живя у него, кое-чему научилась.

— Может, попробуем не первую заварку, а вторую? — предложила она.

Гу Сяочжи последовала ее совету и попробовала еще несколько раз. И действительно, чай перестал быть терпким.

Как только рецепт был найден, они начали готовить молочный чай вместе.

Гу Сяочжи варила саго, заваривала чай и добавляла сахар, а Ли Цюэ готовила карамель.

Молочный чай кипел на огне, пузырьки лопались на поверхности, и по дому распространялся нежный, сладковатый аромат.

Ли Цюэ, у которой от предыдущих неудачных экспериментов почти пропало обоняние, была в восторге от нового чая. Она чувствовала себя на седьмом небе от счастья. Многогранный вкус чая оставлял приятное послевкусие, а необычная текстура саго и черных шариков тапиоки вызывала привыкание.

Еще больше ее удивило то, что Гу Сяочжи откуда-то достала кубики льда и добавила их в чай. Холодный молочный чай отличался от горячего, но оба варианта были невероятно вкусными.

Приготовив молочный чай, Гу Сяочжи отнесла его соседям, чтобы они попробовали. Госпожа Ван, сделав глоток, зажмурилась от удовольствия. — Так вот, что такое молочный чай, — протянула она.

В молодости она немного общалась с торговцами и слышала от них рассказы о монгольском молочном чае. Тогда она мечтала попробовать его, но со временем эта мечта забылась, и воспоминания о ней покрылись пылью, словно старые книги на полке. Чай, приготовленный Гу Сяочжи, перенес ее в прошлое.

Тетя Линь и дядя Линь тоже похвалили чай, особенно он понравился тете Линь.

Она не могла объяснить, почему, но, выпив этот чай, она почувствовала себя счастливой.

Этот чай обладал волшебным действием.

Только Гу Сяочжи знала, что молочный чай стимулирует выработку дофамина, создавая ощущение радости и счастья.

От молочного чая могла появиться бессонница, поэтому Гу Сяочжи не собиралась продавать его вечером. Они с Ли Цюэ решили, что будут продавать чай днем, а если дела пойдут хорошо, то предложат Фан Фуцаю добавить его в меню гостиницы Жулай.

Гу Сяочжи попросила дядю Линя сходить в горы и нарезать бамбук. Они приготовили большую кастрюлю молочного чая и разлили его по бамбуковым трубкам, в которых тетя Линь и госпожа Ван проделали два отверстия и продели веревку, чтобы чай было удобно носить. Сверху они закрыли трубки листьями, чтобы чай не проливался.

Десятого апреля в ларьке «Вонючий тофу от Сяочжи» появился новый напиток — «Молочный чай от Сяочжи». Цена — шесть лянов за стакан. Насыщенный вкус чая, нежный аромат молока, приятная прохлада — идеальный напиток для жаркого дня. При покупке четырех стаканов — пятый в подарок.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение