Управляющий закончил говорить и, видя, что Гу Сяочжи задумалась, ободряюще похлопал ее по плечу.
— Ты еще молода и неопытна, поэтому неудивительно, что не все знаешь. Со временем научишься, все мы через это проходили.
Сказав это, управляющий взял счеты и поднялся наверх, где его ждал Фан Фуцай.
В его словах был смысл. Гу Сяочжи добилась успеха только благодаря системе и своим современным знаниям.
Если бы ей пришлось начинать с нуля, как Фан Фуцаю, открыть гостиницу или организовать агротуризм, ее опыта было бы недостаточно. К тому же, она плохо знала реалии древнего мира, что мешало ей адекватно оценивать свои возможности. Она не смогла бы управлять бизнесом в одиночку.
Радость от заработка мгновенно улетучилась.
Днем в гостинице было малолюдно, и Гу Сяочжи решила сходить домой.
К счастью, Мо Шэнъянь был там.
Видя, что он повеселел, Гу Сяочжи спросила: — Ну как, решил свои проблемы?
— Мой старший брат вернулся из поездки, — ответил Мо Шэнъянь, улыбнувшись. — Теперь он и другие братья занимаются делами, а я снова сбежал сюда.
Другие братья?
— Сколько у тебя братьев? — спросила Гу Сяочжи.
— Шесть, — ответил Мо Шэнъянь, загибая пальцы. — Один умер в детстве, осталось пятеро.
«Настоящая большая семья», — подумала Гу Сяочжи. Она знала, что в древности люди рожали много детей, но не думала, что настолько.
Хорошо, что у них были деньги, чтобы прокормить такую ораву.
— Кстати, я заметил, что кукуруза в погребе заканчивается, поэтому принес кое-что еще из дома, — сказал Мо Шэнъянь, указывая на кухню. — Все там.
Кое-что еще?
Гу Сяочжи почувствовала неладное.
Вернувшись на кухню, она увидела горы свинины, говядины, ветчины и даже свежие фрукты. Тогда она поняла, что дело нечисто.
— Ты что, весь свой склад сюда перетащил? — спросила Гу Сяочжи.
— Нет, что ты, — ответил Мо Шэнъянь. — К нам домой приехали гости и привезли много подарков. Отец… поделился с нами.
Гу Сяочжи кивнула: — Вот это размах!
Мо Шэнъянь улыбнулся, не придав значения ее словам.
Но раз уж у нее было столько мяса, Гу Сяочжи решила им воспользоваться.
— Давай часть мяса закоптим. Будем коптить его на дровах каждый раз, когда будем готовить. А еще приготовим сегодня вечером жареные шашлычки. Говядину завялим — будет отличная закуска. Как тебе идея?
Гу Сяочжи посмотрела на Мо Шэнъяня, ожидая его ответа. Юноша, не раздумывая, согласился: — Как скажешь.
Мо Шэнъянь отправился на рынок за сычуаньским перцем, бадьяном, фенхелем и другими специями для копчения.
Мо Шэнъянь принес уже обработанное мясо. Шкура была чистой, белой. Гу Сяочжи налила воды в большой таз и промыла мясо. Затем она нарезала грудинку длинными, широкими полосками.
Когда Мо Шэнъянь вернулся, Гу Сяочжи обжарила специи на сковороде, добавила соль, тщательно перемешала и натерла этой смесью нарезанную грудинку. Затем она уложила мясо в большой освободившийся чан и оставила мариноваться на три дня.
Закончив с копченым мясом, она начала готовить жареные шашлычки.
С шашлыками все было просто. Мо Шэнъянь вынес деревянный стол и стулья во двор и помог Гу Сяочжи нанизать нарезанное мясо на бамбуковые шпажки.
Кроме мясных шашлычков, Гу Сяочжи приготовила шашлычки из кукурузы и лука-порея, а также два больших куриных окорочка.
Они оба не жалели денег, а Гу Сяочжи всегда предпочитала жить сегодняшним днем.
Раз уж они решили устроить пир, нужно было не скупиться на специи и масло.
Гу Сяочжи сначала обжарила шашлычки в масле, затем выложила их на тарелку, посыпала зирой и перцем, выданными системой. Налив свежего масла, она обваляла куриные окорочка в крахмале и обжарила их до золотистой корочки, после чего тоже посыпала специями.
Опасаясь, что от такого количества жареной еды у них заболят животы, Гу Сяочжи зашла в пространство системы и приготовила два стакана яблочного сока.
Мо Шэнъянь в последнее время был так занят, что еще не пробовал приготовленный ею вонючий тофу. Гу Сяочжи решила побаловать его и приготовила целую тарелку.
Когда она вынесла все это во двор, аромат распространился на несколько ли вокруг, и глаза Мо Шэнъяня загорелись.
Гу Сяочжи даже показалось, что она стала его личным поваром.
Они как раз собирались начать есть, как вдруг у ворот раздался лай.
Гу Сяочжи увидела большую собаку, которая с восторгом смотрела на них, высунув язык.
— Сяочжи, прости, — смущенно сказал ученый, идущий за собакой. — У тебя так вкусно пахнет, что я не смог удержать Да Хуана…
Не успел он договорить, как за ним появились госпожа Ван, Ли Цюэ, а также дядя Линь и тетя Линь.
Не нужно было говорить, что их привлек сюда аромат шашлыков и вонючего тофу.
Гу Сяочжи посмотрела на собравшихся у ворот соседей, обменялась взглядом с Мо Шэнъянем и, улыбнувшись, сказала: — Может, зайдете и поедите с нами?
Они словно поняли друг друга без слов.
Соседи хотели сходить домой за угощениями, но Мо Шэнъянь остановил их.
Он держался с таким видом, словно деньги для него ничего не значили.
Пламя в очаге разгорелось с новой силой, освещая лицо дяди Линя. В его глазах заплясали веселые огоньки.
Тетя Линь ловко нарезала мясо ровными кубиками.
Госпожа Ван поставила кастрюлю с водой на огонь, затем налила масло в вок. Гу Сяочжи в небольшой миске готовила соус. Мо Шэнъянь расставлял стулья, дядя Линь рубил дрова, Ли Цюэ нанизывала мясо на шпажки. Все работали слаженно и дружно.
Пока все были заняты, Гу Сяочжи незаметно наблюдала за Ли Цюэ.
Несмотря на то что девушка работала не покладая рук, на ее лице появилась улыбка, и она выглядела гораздо живее, чем раньше.
Гу Сяочжи попросила Мо Шэнъяня развести огонь посреди двора. Ученый аккуратно нанизывал кусочки баранины на шпажки и раскладывал их на решетке. Дядя Линь, нарубив дрова, помогал макать шашлычки в соус. Языки пламени лизали сочное мясо, оно постепенно приобретало румяный оттенок, шипело, выделяя жир, и наполняло воздух ароматом жареной свинины и зиры.
Да Хуан бегал вокруг, радостно виляя хвостом. Это была местная собака, неприхотливая в еде, с гладкой, блестящей шерстью. Гу Сяочжи не удержалась и погладила ее. Да Хуан послушно подставил ей бок, высунув язык.
Ли Цюэ быстро училась. Понаблюдав за Гу Сяочжи, она начала помогать ей готовить соус, а также помогала госпоже Ван на кухне. Она была очень внимательна и заботлива.
Ли Цюэ заметила большой чан, стоявший на кухне, и с улыбкой спросила: — Это ты засолила?
— Да, только что, — ответила Гу Сяочжи. — Я первый раз это делаю, поэтому еще не очень уверена в результате.
— Я тоже в этом не разбираюсь, — сказала Ли Цюэ, указывая на кусок мяса, — но мне кажется, что полоски слишком широкие.
Гу Сяочжи присмотрелась, и Ли Цюэ продолжила: — Просолится ли мясо внутри, когда будет сушиться?
— И когда будешь коптить, не факт, что мясо пропитается дымом, если просто держать его над огнем, — добавила она с улыбкой.
Об этом Гу Сяочжи не подумала: — Тогда я нарежу мясо тоньше.
— Но не слишком тонко, — сказала Ли Цюэ. — Сама смотри.
— Девушки, помогите, пожалуйста, подать на стол! — позвала госпожа Ван.
— Идем! — отозвались они, переглянувшись и улыбнувшись.
На землю опустились сумерки. Мерцающее пламя костра освещало радостные лица собравшихся. Гу Сяочжи разлила яблочный сок по стаканам. Соседи редко ели фрукты, не говоря уже о соке. Сделав первый глоток, они почувствовали непривычный кисло-сладкий вкус, но, запив им шашлык, ощутили приятную прохладу.
Мо Шэнъянь и остальные разложили готовые шашлычки из баранины по тарелкам. Аромат мяса щекотал ноздри. Откусив кусочек, они не почувствовали запаха баранины — его перебивали зира, перец и аромат дыма. Вкус жареного мяса с дымком заполнил рот, даже дыхание стало пахнуть шашлыком. Шпажки исчезали один за другим.
Простые люди могли позволить себе мясо только по праздникам. Специй у них было гораздо меньше, чем у Гу Сяочжи, и блюда были не такими вкусными. Обычно они ели в основном овощи, чтобы утолить голод. Сегодняшний ужин во дворе был для Гу Сяочжи и Мо Шэнъяня обычным делом, но для остальных это стало незабываемым событием.
Все ели, пили и весело болтали, обсуждая деревенские сплетни.
Когда яблочный сок закончился, дядя Линь и госпожа Ван принесли домашнее рисовое вино.
Рисовое вино было ароматным, не слишком крепким и отлично поднимало настроение.
Дождавшись, когда все развеселятся, Гу Сяочжи спросила: — У нас в деревне, кажется, мало кто занимается торговлей?
— У нас вообще никто не торгует, — ответил дядя Линь.
— Никто? — удивилась Гу Сяочжи.
— Десять лет назад случилось несчастье, — объяснил дядя Линь. — Дорогу за лесом перекрыли солдаты. Потом началась эпидемия, и все, кто выходил из деревни, умирали от болезни. Чтобы спастись, люди решили полностью закрыть дорогу и прекратить всякое сообщение с внешним миром.
— И до сих пор дорога закрыта? — нахмурилась Ли Цюэ.
— Да какая разница, — махнул рукой дядя Линь. — Столько лет прошло. Пусть все остается, как есть. Говорят, за лесом началась война, нам не нужно в это вмешиваться.
— И раньше, когда дорога была открыта, жизнь не была сладкой, — добавила тетя Линь. — Наша деревня находится в неудачном месте. Как только начинаются войны или эпидемии, все бегут сюда, и нам приходится расхлебывать эту кашу.
Вот в чем дело.
Гу Сяочжи все поняла.
— А вы не думали использовать расположение нашей деревни, чтобы привлечь сюда людей и заработать? — спросила она.
(Нет комментариев)
|
|
|
|