Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Молодой человек был полон сил, а Фу был демоном, поэтому они без лишних слов на одном дыхании преодолели половину склона.
Гору Ванчэнь можно было назвать наполовину священной: на ней росло множество диковинных трав и цветов, а также обитало немало редких птиц и зверей.
Ле Чэнчи было всего шестнадцать лет, но он ничуть не боялся доносившихся из лесной чащи рыков и криков. Время от времени он останавливался, чтобы присмотреться к чему-то, но его взгляд, блуждая по сторонам, неизменно возвращался к одной и той же фигуре.
Сначала Фу не обращал на это внимания, но вскоре заметил: юноша почти не смотрел на горные пейзажи, то и дело украдкой поглядывая на него самого.
Внезапно Фу остановился и, прислонившись локтем к дереву, сказал: — Устал, давай немного передохнём.
Ле Чэнчи кивнул и уселся на неровный обломок скалы перед ним. На лице юноши откуда-то взялось пятнышко пыли. Увидев эту «боевую раскраску», Фу невольно улыбнулся и поднял руку, чтобы стереть грязь.
Ле Чэнчи замер и сидел неподвижно, пока пальцы Фу небрежно и медленно касались его кожи.
— Почему ты постоянно на меня смотришь? — нежданно спросил Фу, и юноша почувствовал его тёплое дыхание совсем рядом.
— Я беспокоюсь о тебе...
— Тебе всего шестнадцать, и ты беспокоишься обо мне? — Фу рассмеялся, словно услышал какую-то нелепость, и не придал его словам значения.
— Ты мой приёмный отец, почему я не могу беспокоиться? — возразил Ле Чэнчи.
Внезапно тепло чужого дыхания исчезло. Ле Чэнчи вздрогнул и вскинул голову — Фу уже отошёл от него на приличное расстояние.
Под ногами мужчины зашуршали камни, осыпаясь в глубокую пропасть позади него. Ле Чэнчи мгновенно изменился в лице и, не раздумывая, бросился вперёд, мёртвой хваткой вцепившись в руку Фу.
— Ты так отчаянно кинулся ко мне, неужели не боишься расстаться с жизнью? — Фу ничуть не страшился крутого обрыва и продолжал непринуждённую беседу.
Ле Чэнчи опешил. Глядя на Фу, стоящего на самом краю бездны, он произнёс: — Если бы однажды в опасности оказался я, ты, отец, тоже, не колеблясь, бросился бы меня... спасать.
Фу посмотрел на него и лишь усмехнулся, ничего не ответив.
Ле Чэнчи всё ещё крепко держал его за руку. Поддавшись его рывку, Фу сделал пару шагов вперёд, прочь от края. Подойдя ближе, он осознал, что мальчишка действительно вырос: теперь их плечи разделяла лишь ладонь.
Когда испуг Ле Чэнчи утих, в его груди медленно начало разгораться глухое раздражение, словно над ним зло подшутили.
Он помолчал какое-то время, не зная, на что именно злиться, и наконец сухо выдал: — Отец, тебе всё же лучше держаться подальше от обрывов.
Фу небрежно хмыкнул. Ле Чэнчи последовал за ним дальше в гору; его ладони, вспотевшие от страха, теперь холодил ветер.
Путь к вершине становился всё круче. Время от времени доносились трели иволги, смешивающиеся со звоном горного ручья, чистым, словно звук сталкивающихся нефритовых подвесок.
Они шли вдоль источника в молчании. В какой-то момент Фу подошёл к воде и, зачерпнув пригоршню, сделал пару глотков. Ле Чэнчи встал рядом.
Когда день начал клониться к закату и заходящее солнце запуталось в кронах деревьев, они достигли пика. В тот миг, когда их взору открылся простор, багряные облака уже поглотили бескрайние реки и земли.
Грациозно пролетел журавль с ярко-красным хохолком; закатное зарево окрасило половину его крыльев. Птица, хлопая крыльями, прилетела с края небес, внезапно издала звонкий крик и опустилась на скалу совсем рядом с Фу — меньше чем в футе от него.
Фу протянул руку, и журавль склонил голову, позволяя гладить свои белоснежные перья. Мужчина рассеянно поднял глаза на алый горизонт. Этот пейзаж был так похож на мир демонов.
— Пятнадцать лет назад я подобрал тебя на склоне Учан, — заговорил Фу.
— А потом мы ели в трактире. Я спросил, куда ты хочешь отправиться, и ты улыбнулся, глядя в сторону города Цзинью.
— ...Поэтому мы и поселились здесь? — спросил Ле Чэнчи.
— Именно.
Фу задумчиво смотрел на алые облака. Ле Чэнчи было трудно угадать его мысли, но отец казался каким-то покинутым.
Фу обернулся и поймал взгляд юноши. Черты лица молодого человека уже стали мужественными, в разлёте бровей угадывалось скрытое величие, но тревога в глазах была всё той же, что и много лет назад.
— Это место очень напоминает мне мою родину, — произнёс Фу.
— И где же родина отца?
— Очень далеко.
— Смогу ли я когда-нибудь побывать там с тобой?
— Нет, — Фу опустил взгляд на него и отрезал: — В этой жизни — никогда.
Ле Чэнчи застыл. Его зрачки потемнели, но он быстро скрыл вспыхнувшую в глазах горечь и больше не проронил ни слова.
Когда они спускались, солнце уже давно скрылось за горизонтом. На пути среди благоухающих трав мерцали лишь редкие звёзды, рассыпанные по небу; их тусклого света едва хватало, чтобы различить тропу под ногами.
К ночи, когда праздник Цинмин уже подходил к концу, наконец зачастил мелкий, тягучий дождь.
Юноши, учившиеся вместе с Ле Чэнчи в частной школе, взрослели. Они начинали различать добро и зло, понимать разницу между бедностью и богатством и задумываться о том, как проложить себе путь к чинам и славе. Отношения между ними стали тоньше и сложнее.
Все видели, что семья Ле Чэнчи богата. Хоть они и владели лишь персиковым лесом в три ли, их одежда и пропитание всегда были лучшего качества. Его отец только и делал, что бездельничал — не пахал землю, не торговал, но их запасы, казалось, были неисчерпаемы. Никто не знал, откуда у них такие средства.
Тот самый Лю Фугуй, который раньше терпеть не мог Ле Чэнчи, теперь набивался ему в названые братья. Весь день в школе он пытался приобнять его за плечи; его смуглое лицо так и липло к Ле Чэнчи, словно вязкая патока.
Фу, попивая вино, лишь посмеивался над этим, говоря, что парень наконец-то поумнел и понял, к кому нужно подлизываться.
В один из дней занятия в школе закончились раньше обычного. Солнце едва миновало зенит, когда учитель постучал по столу, объявляя конец уроков.
Ле Чэнчи собирался поскорее уйти домой, но Лю Фугуй внезапно обхватил его за шею и, расплывшись в улыбке, прошептал: — Фу Чэнчи, ты слышал о павильоне Фэнмин?
Ле Чэнчи на мгновение замешкался, а затем ответил: — Слышал.
— Знаешь о нём? — Лю Фугуй многозначительно ущипнул его за щеку. — Похоже, ты тоже не такой уж праведник.
Ле Чэнчи промолчал, продолжая убирать кисти и тушь, не обращая внимания на подначки.
Павильон Фэнмин был местом, где прославилась госпожа Лэн, так что он, разумеется, знал об этом заведении.
— Серьёзно, не хочешь сходить посмотреть? — рука Ле Чэнчи, убиравшая кисть, на мгновение замерла. Он поднял глаза на Лю Фугуя, а затем снова посмотрел на футляр для письма.
— Говорят, сегодня там появилась новая прима. Я за всю жизнь ни разу не видел настоящую королеву цветов, — Лю Фугуй осклабился, и на его тёмном лице зубы показались ослепительно белыми. Он так и вился вокруг Ле Чэнчи: — Ну пойдём со мной!
Ле Чэнчи бросил на него взгляд, подумав про себя: «Ты уже видел одну такую красавицу, причём на собственном опыте — та знаменитая дева лично наградила тебя пощёчиной».
— Откуда у тебя деньги?
— У матери «одолжил», — Лю Фугуй тихо похлопал по карману, предлагая Ле Чэнчи проверить, но тот оттолкнул его руку.
— Идём! Опоздаем — ничего не увидим!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|