Глава 11

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

За обеденным столом Ле Чэнчи, чьё лицо было перепачкано рисовыми зёрнами, снова задал тот самый вопрос:

— Названый отец, а где моя мама?

— У тебя и отца-то нет, откуда взяться матери?

— А как же я появился?

— Я подобрал тебя на обочине дороги.

— Опять ты меня обманываешь...

— Ах ты, неблагодарная душа, неужели тебе так сильно приспичило найти родителей?

Ле Чэнчи поднял голову, на мгновение замер и подсознательно поправился:

— Нет, они мне не нужны...

— Вполне возможно, твои родители были настолько бедны, что не могли позволить себе даже цыплёнка с каштанами, вот и выбросили тебя, — Фу ковырнул палочками в тарелке, небрежно сочиняя на ходу.

Ле Чэнчи принял это за чистую монету и, понурив голову, положил куриную ножку в свою миску.

В раннем детстве за Ле Чэнчи присматривала кормилица. Холодно ему или голодно — всё это было заботой кормилицы и ни капли не касалось Фу.

Когда Ле Чэнчи исполнилось три года, Фу отдал его на воспитание в дом тётушки Чжан. У той не было своих детей, и она давно мечтала о пухлом малыше, так что обе стороны остались довольны. Считая, что наконец-то сбросил обузу, Фу вернулся в земли демонов, где целых полгода предавался кутежам и праздности. Лишь когда жажда развлечений поутихла, он вспомнил, что пора бы наведаться к ребёнку. К его удивлению, едва Ле Чэнчи увидел его, как разразился таким душераздирающим плачем, что сбежались все соседи. В их глазах Фу выглядел бессердечным демоном, лишённым всякой искры сострадания.

Тётушка Чжан, испугавшись пересудов, больше не решилась держать мальчика у себя. На этот раз Фу смирился: двадцать лет так двадцать лет, не такой уж большой срок, чтобы он не смог его выдержать.

Однако с тех пор, как мальчику исполнилось три года, по округе пошли слухи, будто в этом доме растёт бездомный найдёныш, которого никто не любит, и богачи держат его вместо слуги, готовые выбросить в любой момент, как только он им надоест.

Позже, когда Фу отправился к Лэн Юэхуань, он застал её в музыкальном павильоне. Она обменивалась томными взглядами с неким статным богатым молодым господином. Не успели они даже коснуться рук друг друга, как Фу, возникнув за спиной юноши, парой точных ударов пальцев нажал на его акупунктурные точки, и тот без чувств повалился на пол.

— Ах ты, дохлый лис! С чего это ты вздумал портить мне свидание? — Лэн Юэхуань ласково коснулась щеки упавшего мужчины, а затем одарила старого знакомого ледяным взглядом.

— Красавица, у меня к тебе просьба.

— Редкость какая. Неужели тебе пришлось просить о помощи?

— Воспитание детёныша — это путь в никуда, тут волей-неволей приходится склонять голову.

— Хм? Это как-то связано с тем маленьким плешивым? — Лэн Юэхуань вскинула бровь, проявляя интерес.

— У него есть волосы.

— Всё равно когда-нибудь не будет.

Лэн Юэхуань уже видела Ле Чэнчи мельком — сам мальчик, конечно, об этом не знал. Едва взглянув на него в первый раз, она каркнула: «Этот ребёнок в будущем точно станет монахом». Фу тогда это очень не понравилось, он назвал её слова вздором, но Лэн Юэхуань лишь развеселилась. Она со смехом твердила, что видит людей насквозь: «Как забавно, демон растит маленького монаха».

— Госпожа Лэн, я заметил, что в мире людей очень ценят родительскую заботу, они не такие дикие, как мы, лисы. Я имею в виду... Ле Чэнчи — человеческий ребёнок, он привязан к мысли о родителях, постоянно о них твердит, — Фу всё ещё раздумывал над целью своего визита, подбирая слова и чувствуя непривычную неловкость.

— Ты ведь не хочешь, чтобы я...

— Если бы у него были и отец, и мать, разве его жизнь не стала бы более полной?

— Даже если его мать — куртизанка, известная на весь город?

Кто над кем смеялся, а теперь всё шло к тому, что двое демонов будут вместе растить маленького монаха?

— Талантливый красавец и добродетельная красавица — идеальная пара, — не сдавался Фу, пытаясь её уговорить.

— Проваливай, не мешай моим любовным делам, — отрезала Лэн Юэхуань, не поддавшись на его уговоры.

Фу, который привык получать всё, что пожелает, впервые переступил через свою гордость и пришёл за помощью, но получил отказ от соплеменницы. Разумеется, больше он эту тему поднимать не собирался.

Однако в один из дней, когда ярко светило солнце, Фу безмятежно спал в своей комнате.

Внезапно в оконную раму с глухим стуком врезался камень. Открыв глаза, Фу увидел дыру в бумаге, прикрывавшей окно. Булыжник упал на пол, а снаружи доносились крики и шум стайки сорванцов.

— Ты просто найдёныш, который не нужен родителям! Позови свою мать, пусть мы на неё поглядим! — двое толстых мальчишек во главе компании вели себя вызывающе, подбрасывая на ладонях камни.

— Да я в окно запущу, и что мне будет! Посмотрим, есть ли кто дома, лгунишка!

— Убирайтесь! Я не позволю вам входить в мой двор! — Ле Чэнчи, раскрасневшись от гнева, ввязался в драку с толстяками прямо посреди двора. В пылу потасовки они помяли кусты целозии, катаясь по земле и покрываясь слоем пыли.

Фу наблюдал за этим из комнаты, щурясь от света. Ему было чертовски жаль новый комплект одежды, который он совсем недавно купил мальчику.

Хоть Ле Чэнчи и лопал за обе щеки лучшее мясо, он всё равно оставался худым как щепка, и через несколько раундов борьбы начал сдавать, пропуская удары ногами. Единственное, в чем он преуспел, так это в использовании своих крепких зубов: он вцепился в руку маленького толстяка и не отпускал, пока тот не завыл от боли на всю округу.

В конце концов, обидчики сбежали, оставив Ле Чэнчи одного. Тот, весь в грязи, стоял посреди двора, а затем забился под корни дерева и замер.

Фу долго ждал в доме, но мальчик так и не заходил. Спустя добрых полчаса он всё же вышел и привёл его обратно. При свете лампы он увидел, что лицо ребёнка всё в слезах и грязи, точно у бродячего кота. Пришлось осторожно отмывать его, стараясь не задеть ссадины.

Той же ночью под заунывное стрекотание цикад Фу при свете свечи яростно скрипел пером. Каждое слово в его письме было исполнено искренности, каждая строка — скорби. Он описывал, как пятилетний ребёнок был жестоко избит сверстниками, как он, израненный, в одиночестве глотал слёзы под деревом, не смея вернуться домой, ибо там нет любящей матери, которая могла бы утешить. Без материнского тепла его жизнь подобна существованию под чужим кровом — одинокая и беззащитная. Письмо было написано на одном дыхании и было настолько трогательным, что у любого читателя оно вызвало бы горькие вздохи сострадания.

В самом конце, боясь, что у Лэн Юэхуань не хватит терпения дочитать до конца, Фу приписал краткое резюме крупными иероглифами:

«Нужен ребёнок. Стань матерью. Приходи скорее. С меня — удача в любви».

Закончив писать, Фу равнодушно разделся, готовясь ко сну. Голова его уже тяжелела, унося в мир грёз, как вдруг он почувствовал, что мальчишка мертвой хваткой вцепился в его пояс.

Он с раздражением попытался отцепить маленькие руки, но услышал прерывистые, захлёбывающиеся рыдания. Мальчик, сорвав голос, кричал:

— Папа! Папа... у-у-у... я не могу без тебя... папа!..

Этот полночный плач по своей горечи превосходил всё, что Фу только что изложил в письме.

— Я ещё не умер.

— Ты когда-нибудь меня бросишь, тебе на меня наплевать, у-у-у... ик!

Ле Чэнчи кричал и плакал своим детским голоском, пока под конец не икнул — да так громко, что это перекрыло сам плач.

— Вовсе мне не наплевать.

— Ик!.. Папа, ты сейчас надо мной смеёшься.

— Вовсе нет.

— ...У тебя живот дрожит, я почувствовал! Ик!..

— Неправда.

— ...У-у-у, ик, правда!

— Послушай, тут такое дело. Сегодня мимо нашего дома проходил один великий небожитель, — Фу вытащил мальчишку из-под одеяла и ткнул пальцем в лоб, заставив его голову слегка откинуться назад. — Этот небожитель сказал, что двое толстяков у наших ворот несли всякую чепуху и заслуживают того, чтобы их проучили. Он велел мне спросить тебя: как именно их наказать?

— Я не знаю, — Ле Чэнчи сдержал слёзы и, опустив голову, задумался с крайне серьёзным видом.

— Может, пусть в них тоже прилетит по камню?

— Это очень больно, папа.

— Разве это не то, что нужно?

— Учитель говорил, что платить злом за зло — это удел мелких людишек.

— Сострадание — это забота Бодхисаттв. Ты что, Бодхисаттва?

— А кто такой Бодхисаттва?

— Ладно, забудь. Не буду я тебе про Бодхисаттв рассказывать.

Едва Фу вспомнил слова Лэн Юэхуань о «маленьком плешивом», он тут же прикусил язык и замолчал.

Книга находится на проверке и вычитке
Данная книга в настоящее время проверяется и вычитывается членом клуба "Почетный читатель".
Повторный перевод будет доступен после завершения проверки.
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение