Глава 9. Опавшие цветы пролетают мимо качелей

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Раз вызвался быть добрым человеком, иди до конца; если спасаешь Будду — провожай его до самого Запада, — Фу аккуратно положил младенца на стол в трактире и подозвал слугу. Заказав три-четыре блюда, он принялся с аппетитом уплетать еду.

— Что до меня, то я и есть тот самый величайший в мире благодетель. В будущем не требуй от меня благодарности за спасение, просто возжигай в мою честь благовония, и этого будет достаточно.

— Слышишь меня?

— ...

Он оторвал от жареного гуся ароматную ножку, отправил её в рот и, продолжая жевать, проговорил: — Но даже если провожать Будду за тысячи ли, рано или поздно придётся расстаться. С такой маленькой обузой, как ты, когда же наступит этот час разлуки?

— ...

— Лет через двадцать? — Фу нахмурился. — Долговато, пожалуй.

— ...

— Если найдётся кто-то, желающий тебя усыновить, считай, что наша связь на этом прервётся. Не смей по мне скучать и не вини меня.

— ...

Фу медленно пережёвывал нежное мясо, а его мысли уносились далеко. Он раздумывал, в каких краях и на какой почве этот ребёнок сможет избежать предначертанных ему бед и напастей.

— В мире есть четыре стороны света и восемь направлений: восток, запад, юг, север и центр. Куда ты хочешь отправиться?

— ...

— Давай-ка я тебе покажу, — с этими словами Фу проглотил гусятину и осторожно подхватил ладонью свой «свёрток» со стола, словно тот ничего не весил.

Он распахнул южное окно трактира и указал рукой, в которой держал младенца, вперёд: — Смотри, это юг. Нравится?

— А теперь глянь сюда. Видишь эту яркую жемчужину над головой? Это восток, там рождается солнце.

— Обернись, а это запад, — он развернул «свёрток», по очереди представляя стороны света.

Младенец в его руках то и дело покачивался. Когда смотрели на восток, он зажмурился от яркого солнца, а когда повернулись на запад, наконец открыл свои маленькие глазки. Его внимание тут же привлёк уличный акробат под окном, и ребёнок радостно заулыбался, обнажив беззубые дёсны.

— Рассмеялся? — Фу закрыл окно и вернул свёрток на стол. — Мы как раз пришли с запада, что же ты раньше не сказал.

На следующий день Фу отправился в обратный путь на запад. По дороге он миновал немало крупных городов, но ни в одном не задержался, пока не вернулся в город Цзинью, что неподалёку от склона Учан.

Цзинью был благодатным местом: хотя сам город невелик, горы вокруг него подпирали полнеба, окутанные туманной дымкой. Здешний «фэншуй» был превосходен, отчего даже мысли прояснялись. Только здесь Фу решил закончить своё путешествие. Войдя в город, он увидел снующую толпу — здесь царила та самая оживлённая атмосфера маленького человеческого городка.

Он обошёл всё вокруг, первым делом перепробовав местное вино и мясо, а затем присмотрелся к местным жительницам — все они были миловидны и не вызывали неприязни, что вполне его устроило. Однако, в силу лисьей осторожности и подозрительности, он решил поселиться за городом, в уединённом старом поместье среди персикового сада. Соседей было немного — лишь несколько крестьянских дворов, разбросанных неподалёку.

Разумеется, он не забыл нанять кормилицу для младенца. Едва переступив порог, женщина первым делом спросила, как зовут ребёнка и где его мать. Тут Фу и вспомнил о куске нефрита, который видел в пелёнках: на его обратной стороне был вырезан дракон, а на лицевой — по всей видимости, имя.

— Ле Чэнчи. Ни отца, ни матери.

— Ле... императорская фамилия?! — ахнула кормилица.

Фу лишь слегка приподнял веки и бросил на неё косой взгляд. Поняв, что это имя может доставить хлопот, он невозмутимо поправился: — Вам послышалось. Его зовут Чэнчи, фамилия — Фу.

Кормилица смущённо покосилась на него и опустила голову, решив пропустить всё мимо ушей. Она не смела задумываться о деталях — кому охота связываться с императорской роднёй?

Поначалу кормилица принимала Фу за отца ребёнка и постоянно пребывала в тревоге, боясь плохо услужить младенцу и разгневать господина. Но позже она заметила, что ребёнок Фу явно не родной: сам он проявлял к нему удивительное безразличие. Целыми днями он спал до полудня, а в остальное время либо слонялся без дела, либо снова заваливался спать, словно этот крохотный Цзинью стал для него клеткой, в которой заперли великое божество.

Однажды он и вовсе выдал нечто несусветное: спросил её, не хочет ли она забрать этого ребёнка себе насовсем и больше никогда не возвращаться.

Голова кормилицы заходила ходуном, как у игрушечного тигра. Она ответила, что у неё дома двое своих «земляных» детей, которых надо кормить, и такого «золотого» ребёнка ей не потянуть.

Благодетель тут же посмурнел лицом и снова завалился спать.

В мире людей дни летят незаметно — стоит лишь закрыть и открыть глаза, как время утекает водой. И вот, когда пошёл четвёртый год великого сна Фу в городе Цзинью, он внезапно встретил старую знакомую.

В тот день он неспешно прогуливался по главной улице Цзинью, планируя купить цыплёнка с каштанами. Вдруг издалека донеслись звуки струн и флейт, нежно зазвучала лютня-пипа. Он остановился поглазеть и увидел двух белых лошадей в расшитых красных сёдлах. Несколько дюжих молодцев несли на плечах мягкие носилки, обитые шёлком, а служанки по обе стороны дороги с шумом разбрасывали розовые и лиловые цветы.

Такую роскошь он видел здесь впервые и не знал, кто это пожаловал и что за обычай такой.

Пока Фу размышлял, из паланкина выглянула прекрасная женщина с яшмовой пипой в руках. Она помахала толпе, обнажив полоску белоснежной, как жир, спины. В толпе поднялся невообразимый гул: поговаривали, что хуакуй, выкупленная в павильоне Фэнмин, — настоящая красавица, способная затмить солнце и луну. Однако Фу сквозь аромат румян и пудры уловил едва заметный, знакомый запах демонической энергии.

Женщина явно наслаждалась вниманием, её тонкие пальцы то и дело мелькали перед глазами толпы. Она вела себя нарочито жеманно, будто ей всенепременно нужно было поприветствовать каждого встречного. Но когда она повернулась и случайно взглянула в сторону Фу, весенняя улыбка на её лице мгновенно застыла.

— Давно не виделись, Лэн Юэхуань, — Фу скрестил руки на груди, узнав её, и поприветствовал мысленно.

— Братец... какая встреча.

— И как оно — когда тебя несёт толпа здоровяков? Весело?

— ...Ни капли.

Лэн Юэхуань была потомком побочной ветви лисьего клана. В этой ветви она слыла самой капризной, упрямой и склонной к странным затеям девчонкой. Если уж ей в голову взбредала какая-нибудь безумная идея, её не могли остановить ни восемь лошадей, ни тысячи лис-самцов.

Впервые Фу увидел её больше восьмидесяти лет назад. Тогда она была совсем крошкой — белой, мягкой, с невероятно живыми лисьими глазками, которые, когда она улыбалась, изгибались, как молодой месяц в небе. Всё её семейство носило фамилию Лэн, и старейшины рода назвали её Юэхуань — «Лунное Кольцо».

Двадцать лет назад она как раз должна была отпраздновать совершеннолетие. Фу собирался вернуться в мир демонов на её пир, но в тот день заигрался в «пьяные кости» с огромным змеем и совершенно позабыл обо всём. С тех пор девочка выросла и перестала быть тем забавным ребёнком, которого так весело было дразнить, поэтому Фу навещал их редко. Кто бы мог подумать, что судьба сведёт их в маленьком городке Цзинью при таких обстоятельствах.

Книга находится на проверке и вычитке
Данная книга в настоящее время проверяется и вычитывается членом клуба "Почетный читатель".
Повторный перевод будет доступен после завершения проверки.
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение