Глава 4 (Часть 2)

На самом деле, он уже знал ответ. Советники наверняка все ему рассказали, но он хотел услышать это от меня в третий раз. — Порождения Изобилия практически уничтожили всю экосистему сектора. В ближайшее время там не появится новой жизни.

Ин Син был явно расстроен, не получив желанных новостей о возможном улучшении ситуации.

Мой гость ушел так же поспешно, как и пришел. Я проводила его взглядом, затем смыла с себя дорожную пыль и наконец-то осмотрела меч, который принес Ин Син.

Рукоять была прохладной на ощупь. Когда я вынула меч из ножен, клинок, казалось, поглощал весь свет, отражая лишь мои глаза.

Острие подхватило падающий лепесток персика, но не смогло удержать отражение увядающего пейзажа.

Лепесток, коснувшись лезвия, разделился надвое и улетел по ветру.

Отличный меч. Хуай Янь постарался.

Раз выдалась свободная минутка, завтра отнесу обломки Ин Мина Хуай Яню и попрошу его перековать клинок.

На следующий день я неспешно отправилась в Гунцзао Сы, но Хуай Яня не оказалось на месте.

Пришлось сесть на каменную скамью с коробкой в руках и ждать, коротая время за чтением новостей на коммуникаторе.

В коробке лежали немногие уцелевшие фрагменты моего меча, которые я собиралась отдать Хуай Яню.

Вместо Хуай Яня появился запыхавшийся Ин Син.

Он, видимо, очень спешил, потому что, остановившись у колонны, продолжал тяжело дышать. — Простите, я вчера так торопился, что забыл сказать: мастер Хуай Янь уехал на несколько дней.

— Ничего страшного. У меня сейчас нет срочных дел, так что могу подождать.

Я посмотрела на коробку. Придется вернуться через пару дней.

Ин Син, должно быть, заметил мой взгляд, потому что тут же предложил: — Если вы не против, можете оставить вещи у меня. Я передам их мастеру Хуай Яню, когда он вернется.

— Хорошо, — с улыбкой согласилась я и спросила, может ли он заодно позаботиться и о моих Летящих мечах, которые нуждались в уходе.

Юноша немного помедлил, затем повел меня вперед. — Моя кузница здесь недалеко. Там есть свободные подставки для мечей.

Почему эти мастера так пекутся о мечах, даже больше, чем я, их владелица?

И еще…

Когда мы подошли к кузнице, я не смогла скрыть удивления. — Сколько тебе лет, что у тебя уже есть собственная кузница в Гунцзао Сы?

Ин Син открыл дверь специальным нефритовым ключом. — Я уже не так мал.

— Это был комплимент, — сказала я, видя, как он вырос за то время, что провел на Сяньчжоу. — Я слышала, что в Гунцзао Сы собственные кузницы получают только признанные мастера.

Ин Син покачал головой. — Мое мастерство пока недостаточно хорошо.

Я поставила коробку в углу и потрепала юношу по голове. — Знаешь, что сказали воины Юньцицзюнь, когда я в прошлый раз сказала, что мое мастерство владения мечом несовершенно?

— Скромность — это хорошо, но чрезмерная скромность — плохо.

Он, похоже, не понял и, когда я убрала руку, нахмурился и пригладил волосы.

Разместив свои мечи на подставке, я спросила Ин Сина: — Ты умеешь ухаживать за мечами?

Он, казалось, все еще был погружен в свои мысли и, услышав мой голос, поднял голову с немного растерянным видом.

Поняв вопрос, юноша кивнул. Семь моих Летящих мечей без ножен заняли свои места на подставке. — Хочешь попробовать позаботиться о моих мечах?

Юноша склонил голову набок, обдумывая предложение, но в итоге отказался. — Я никогда не ухаживал за чужими Летящими мечами. Эти мечи выковал мастер Хуай Янь. Он знает их лучше и сможет позаботиться о них как следует.

— Постой, — оставив в стороне вопрос о Хуай Яне, я сосредоточилась на его предыдущих словах. — У тебя есть своя кузница, но ты никогда не ухаживал за мечами?

Ин Син повторил: — Мое мастерство пока недостаточно хорошо.

Дело было не в мастерстве. Скорее всего, другие мастера Гунцзао Сы его просто сторонились.

— Хуай Янь… — начала я, но тут же вспомнила, что это не входит в обязанности Гунчжэна. В Гунцзао Сы, в отличие от Юньцицзюнь, Гунчжэны не занимались такими мелочами.

Юноша, уже начавший работать, поднял голову и вопросительно посмотрел на меня, собираясь что-то сказать.

Я опередила его. — В моем личном хранилище много мечей, которые нуждаются в уходе, а у Хуай Яня нет на это времени. Я как раз ломала голову, что делать.

Я легонько постучала по рукояти меча, и раздался чистый звон.

Звон хорошего меча всегда приятен на слух и привлекает достойного владельца.

— Если у тебя будет время, заглядывай ко мне, — сказала я, отходя от подставки для мечей, заметив неодобрительный взгляд юноши. — Конечно, я заплачу тебе за работу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение