Глава 4. Второе испытание. Часть 2

Выйдя из переулка Цинхуа Сян, обогнув мост Биси Цяо, направившись на восток мимо лавки с лепешками тётушки Ван, а затем пройдя немного по другому темному переулку, можно было добраться до поминального зала дядюшки Чжуна.

Дядюшка Чжун был отравлен мышьяком несколько ночей назад своей неверной женой.

Мышьяк — это классический, древний, традиционный и самый простой способ, которым любовники избавляются от законных супругов.

Когда дядюшка Чжун умер, его лицо было искажено, а из всех отверстий текла кровь.

Он был настолько изуродован, что даже собственная мать едва ли узнала бы его.

Но в книгах говорится, что люди, погибшие насильственной смертью, очень опасны.

По словам родственников, которые дежурили у тела покойного, около полуночи из гроба постоянно доносились странные звуки, словно кто-то царапал ногтями по деревянным доскам.

Прошлая ночь была особенно страшной. Ближе к рассвету крышка гроба вдруг с грохотом отлетела, и мертвец с искаженным лицом сел.

К счастью, снаружи послышался крик петуха, и тело с глухим стуком упало обратно.

Сегодня вечером, после такого ужаса, никто из соседей и родственников не осмеливался дежурить у тела дядюшки Чжуна.

Цин Мо вела Вэй Цзе за руку, шаг за шагом продвигаясь по переулку.

Этот переулок, расположенный вдоль канала, был темным и мрачным. Закатное солнце, отражаясь в воде, отбрасывало блики на старые, облупившиеся стены, делая их тускло-желтыми и пустынными.

Издалека Цин Мо увидела белые бумажные фонари у поминального зала. На них черными иероглифами было написано «дянь» (посмертный), и они покачивались на холодном вечернем ветру.

— Боишься? — она обернулась и посмотрела на Вэй Цзе.

Слабый свет заката, словно легкий туман, окутывал его лицо. Казалось, он о чем-то думал. Молчаливый и спокойный, он выглядел даже изящнее, чем девушка.

Голос Цин Мо прервал его размышления. Он покачал головой и сказал, что не боится.

В маленькой бамбуковой корзинке за спиной Цин Мо лежало несколько магических предметов: святая вода из главного зала предков, талисманы, нарисованные ею киноварью по древним книгам, персиковый меч, маленький золотой колокольчик… и несколько еще теплых паровых булочек, украденных с кухни.

Вскоре шицзе и шиди сидели бок о бок в углу поминального зала, держа в руках по горячей булочке.

В поминальном зале, несмотря на горящие свечи, было холодно. Даже каменные плиты пола были такими ледяными, словно из них вот-вот просочится вода.

В этот момент только булочки в руках, источающие аромат мяса, дарили настоящее тепло.

На улице постепенно темнело, в глубине переулка зажглись огни.

Мерцающие свечи в поминальном зале освещали гроб, стоящий посередине, и большой черный иероглиф «дянь» за ним.

Белые шелковые ленты, развевающиеся в зале, в свете свечей казались тускло-желтыми и свисали до самых ног Цин Мо.

Доев булочку, Цин Мо вытерла руки белой лентой.

Ночь была холодной и сырой, и она пододвинула к себе только что зажженную жаровню с углями.

Руки Вэй Цзе были очень холодными, и она взяла их в свои, поднесла к жаровне и стала изо всех сил дышать на них.

— Цин Мо, поспи. Если не против, можешь опереться на мое плечо…

Не успел Вэй Цзе договорить, как Цин Мо положила голову ему на плечо.

— Я не буду спать, но ты не двигайся, дай мне облокотиться, — Цин Мо начала играть с прядью его черных волос. — Если сегодня ночью что-то случится, мне нужно будет защитить тебя. Поэтому я не могу спать.

Вэй Цзе кивнул и послушно замер, позволяя ей опираться на себя.

— Слышишь этот звук снаружи? — Цин Мо услышала завывание ветра, проникающего через бумажное окно. — Похоже на чей-то плач, правда?

— Похоже.

— А ты боишься?

— Не боюсь.

Цин Мо села прямо и посмотрела на него: — Ты можешь хотя бы притвориться, что немного боишься? Мы же договорились, что я буду тебя защищать, а ты совсем не боишься. Я чувствую себя такой бесполезной!

Лицо Вэй Цзе было совсем близко. В мерцающем свете свечей она отчетливо видела его ясные черно-белые глаза.

— Я правда не боюсь, — честно ответил он.

— Хорошо, тогда давай потушим свечи, и я расскажу тебе страшные истории, — Цин Мо сдержала свое слово. Одним щелчком пальцев она потушила все свечи в поминальном зале.

В огромной комнате остался лишь тусклый красный свет от жаровни и бледный прямоугольник лунного света, проникающего через дыру в бумажном окне.

В темноте слышался лишь шелест бумажного окна на ветру. Рассказывать страшные истории в такой атмосфере было очень увлекательно.

— Слушай внимательно. Эта история называется «Хуа Пи» («Раскрашенная кожа»).

Цин Мо и Вэй Цзе сидели у жаровни, и она начала свой рассказ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение