Глава 8. Третий сон

Ночь в Цзяннане была темной и тихой. Лежа в своей комнате, Цин Мо слышала тихое журчание водяного колеса за мостом Биси Цяо.

День выдался суматошным, и Цин Мо рано легла спать.

Она очень хотела, чтобы, проснувшись утром, все услышанные слова и увиденные люди оказались лишь сном.

Однако посреди ночи ей приснился еще один странный сон.

Снова ее окружил густой белый туман. В воздухе кружились алые лепестки, падая, словно капли дождя.

В центре этого цветочного дождя стояло огромное дерево, увитое толстыми, как чаши, лианами.

Под густой листвой лежала темная тень, и Цин Мо сидела в этой тени, прислонившись к стволу.

Впереди она увидела светлую фигуру. Прищурившись, она узнала Вэй Цзе и позвала его.

Он обернулся. Ветер подхватил алые лепестки и заиграл складками его одежды.

Он подошел ближе, и Цин Мо почувствовала исходящий от его рукавов тонкий цветочный аромат.

Слабый свет играл на его улыбающихся губах, придавая им загадочный, призрачный вид.

Неожиданно встретившись с его нежным взглядом, Цин Мо почувствовала, как ее сердце наполняется теплом.

Она улыбнулась и протянула к нему руку.

Легкий ветерок подхватил алые лепестки, и они, словно шелк, проскользнули сквозь ее пальцы.

Она думала, что он подойдет и поможет ей встать.

Но он, схватив ее за руку, оттолкнул ее назад и прижал к стволу дерева.

Цин Мо тихо вскрикнула.

Вэй Цзе крепко держал ее за плечи и страстно поцеловал.

Цин Мо почувствовала, как его язык нежно обводит контур ее губ, а затем властно проникает в ее рот.

Его губы, хоть и холодные, обладали странной притягательностью, заставляя ее щеки гореть, а разум мутиться.

Это было сладкое и одновременно мучительное ощущение.

Она запрокинула голову и тихо застонала, ее полуприкрытые глаза выражали смущение и томление.

Она пыталась открыть глаза и увидеть его лицо, но в голове была пустота, словно ее душа покинула тело.

Если бы Цин Мо в этот момент открыла глаза, она бы увидела, как лианы над их головами шевелятся и извиваются… Это были не лианы, а змеи.

Она не открыла глаза, но резкая боль вернула ее к реальности.

Он укусил ее!

Вкус крови растекался по ее губам.

Вэй Цзе оторвался от ее губ.

Он улыбался! Цин Мо открыла затуманенные слезами глаза и увидела его улыбку — ту самую чарующую улыбку, которая казалась неземной.

Когда Цин Мо проснулась, небо уже начинало светлеть.

Младшая шимэй вошла в комнату с тазиком в руках. — Шицзе Цин Мо, у тебя такие красные щеки! Наверное, тебе что-то непристойное снилось, ха-ха-ха!

Цин Мо сидела на кровати, чувствуя слабость во всем теле. У нее не было сил даже отругать шимэй.

— И правда, мне снова приснился такой… бесстыжий сон. Который это уже раз в этом году?

В этот момент за дверью послышался стук. — Цин Мо, хочешь прогуляться?

Услышав его голос, Цин Мо еще больше покраснела.

Выйдя из переулка Цинхуа Сян, они увидели, как в лучах восходящего солнца с востока летит стая птиц. Птицы парили в небе, а затем опустились на водяное колесо у моста Биси Цяо.

Было еще очень рано.

Сегодня Цин Мо и Вэй Цзе встали особенно рано. Когда они с полупустой корзиной травы пришли к поместью Дунхуа Сяоюань на берегу озера Цзинху, большинство жителей города еще только просыпались.

Цин Мо спросила Вэй Цзе, зачем им трава.

Вэй Цзе загадочно улыбнулся, и его губы изогнулись в идеальной дуге.

Его улыбка напомнила ей о ночном сне, и ее сердце забилось еще сильнее.

— Улыбается он! Только и знает, что улыбаться! Ты хоть скажи, что собираешься делать! Травить кого-то или свиней кормить?! — пробормотала Цин Мо, отвернувшись.

Вэй Цзе отвел Цин Мо в укромный уголок поместья Дунхуа Сяоюань, где их никто не мог увидеть.

Он достал из корзины маленькую лопатку и выкопал в земле небольшую ямку.

— Цин Мо, собери с травы плоды и посади их сюда, — сказал он.

Цин Мо взяла горсть травы и увидела, что на изумрудных стеблях растут маленькие красные плоды, похожие на бусины.

Цин Мо осторожно понюхала их. Плоды хунчжу источали странный, приятный аромат.

Этот тонкий, знакомый запах словно пришел из ее сна.

Плоды были такими маленькими, что, если бы их закопали в землю, их было бы трудно заметить.

Вэй Цзе закопал ямку и достал из корзины тыкву, наполненную водой.

— Цин Мо, смотри внимательно.

Он открыл тыкву и, поливая землю, начал произносить заклинание, которое Цин Мо никогда раньше не слышала.

На небе появились бледно-зеленые облака, и Цин Мо, подняв голову, увидела, что начинается дождь.

Весна в Силинчэне — сезон дождей.

Вэй Цзе, читая заклинание, стоял с закрытыми глазами, настолько сосредоточенный, что даже не замечал, как мелкие капли дождя падают на его ресницы и скатываются по его гордому носу.

Цин Мо не смела ему мешать. Она прислушивалась к тихим звукам дождя, ветра и воды, а также к шевелению чего-то под землей.

Политая водой и смоченная дождем земля быстро дала росток, который пробился сквозь землю под действием заклинания.

Вэй Цзе продолжал стоять с закрытыми глазами, не шевелясь, под легким весенним дождем.

Росток перед ним начал стремительно расти, достигнув в мгновение ока половины человеческого роста.

Цин Мо слышала странный звук, с которым растение выпускало новые ветви и листья.

От дрожащих зеленых листьев исходил свежий аромат.

Когда дерево стало ростом с Цин Мо, Вэй Цзе наконец перестал читать заклинание.

Дерево перестало расти, дождь прекратился, но Цин Мо все еще слышала, как где-то раздается звук растущих ветвей.

— Это его корни. Они все еще растут, извиваясь в глубине земли, — Вэй Цзе указал на землю. — Как змеи.

Как змеи.

Цин Мо посмотрела в его темные, бездонные глаза. Ее руки похолодели, и на мгновение она потеряла дар речи.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение