Глава 2. Ночь

Ночь уже глубока. Стрекот насекомых в переулке Цинхуа Сян наполнял тишину.

Из главного зала доносились смех и шум праздничного пира, подчеркивая тишину, царившую в боковом дворике Лин Яна.

Большинство учеников школы Саньцинмэнь отправились на пир. Последователи Лин Яна, не отличившиеся сегодня и даже потерявшие лодку, благоразумно решили не появляться там.

Цин Мо вошла в комнату, держа в руках тонкое одеяло и несколько комплектов одежды.

Юноша сидел в темноте, даже не зажигая лампы.

Цин Мо положила вещи и тихо подошла к нему, легонько ткнув пальцем.

— Эй, ты… прости. Наставник Лин Ян никогда не берет мужчин в ученики, поэтому я соврала.

Юноша посмотрел на нее и молча кивнул.

Бледный лунный свет падал на его лицо, и Цин Мо не могла понять, доволен он или нет.

— Я знаю, что давать кому-то имя без спроса и врать про смерть его родителей… нехорошо, — тихо и смущенно произнесла Цин Мо.

Но тут же добавила с упреком: — Но это ты виноват! Всю дорогу молчал, как потерянный. Ты же сам просил меня забрать тебя, но ничего не рассказал, и мне пришлось выдумывать небылицы для Наставника.

Да, врала она, но виноват в этом прежде всего он!

Цин Мо пришла к выводу: — Так что ты не можешь винить во всем меня.

— Хорошо, — тихо ответил юноша.

Цин Мо взяла его лицо в ладони и посмотрела прямо в его прозрачные, словно стекло, пустые глаза: — Ты, паршивец, теперь ты здесь. Так что слушайся меня и зови меня шицзе!

— Шицзе.

— А теперь честно скажи своей шицзе, как тебя зовут, сколько тебе лет и откуда ты взялся.

— …

— Что это за взгляд такой? Я тебе говорю, красивая внешность — это еще не все, соблазнить меня не получится! Быстро отвечай на мои вопросы.

— Меня зовут Вэй Цзе.

— Врешь! Я это имя с потолка взяла, чтобы Наставника обмануть.

Имя Вэй Цзе принадлежало персонажу из книги, и Цин Мо произнесла его не задумываясь, оно само слетело с языка.

— У меня никогда не было имени. Ты сказала, что я должен тебя слушаться. Значит, меня зовут Вэй Цзе.

— Ты… — Цин Мо на мгновение потеряла дар речи. Но тут же нашлась: — Вэй Цзе — неплохое имя. Раньше был один невероятно красивый мужчина, которого тоже звали Вэй Цзе. Знала бы я, что у тебя нет имени, придумала бы другое.

— Я недостоин этого имени?

— Нет. Шиди, ты прекрасно выглядишь, у тебя благородная осанка, это имя тебе идеально подходит! Просто Вэй Цзе был недолговечным (бомин), и мне кажется, что это имя не сулит ничего хорошего.

Услышав слово «недолговечный», юноша презрительно усмехнулся, в его глазах мелькнули темные искорки.

— Чего смеешься?! Не радуйся раньше времени, Наставник еще не решил, брать тебя в ученики или нет.

По правилам Наставника, чтобы стать его учеником, нужно пройти три испытания.

— Не волнуйся, когда я поступала, он велел мне сделать три вещи: нарубить дров, принести воды и зажечь свечи, — самым сложным оказалось последнее. Нужно было с расстояния десяти чжан (примерно 30 метров) с помощью заклинания зажечь тонкую белую свечу на столе. Маленькой Цин Мо пришлось тренироваться несколько дней, чтобы с трудом зажечь крошечное пламя на кончике свечи. Но Лин Ян пожалел ее и, закрыв на это глаза, засчитал испытание пройденным.

— Я еще помню самое первое заклинание — «Хояньчун» (Огненный червь). Смотри, — Цин Мо сложила пальцы в мудру, направив их на подсвечник неподалеку.

— Пуф.

На фитиле вспыхнул оранжево-красный огонек.

Темная комната сразу стала светлой и теплой.

— Видишь, какая я молодец! — Цин Мо довольно улыбнулась.

Теперь она была ученицей ранга «цин», и такие простые заклинания ей давались легко.

Вэй Цзе кивнул.

В дверь постучали, затем ее распахнули. В комнату вбежала младшая шимэй Цин Мо, шмыгая носом.

— Шицзе Цин Мо, Наставник сказал, чтобы он завтра прошел испытание.

— Он сказал, какое?

— «Хояньчун»!

— Что?!

— Наставник велел мне приготовить свечи и линейку. Шицзе, я пойду.

Младшая шимэй, подпрыгивая, убежала.

Цин Мо смотрела ей вслед с недоверием.

Хотя «Хояньчун» и было самым простым заклинанием в книге, новичку все равно требовалось много тренировок, чтобы овладеть им. А Наставник дал Вэй Цзе всего одну ночь на подготовку и хочет проверить его уже завтра?

— Первое испытание — «Хояньчун». Похоже, Наставник твердо решил тебя не брать, — сказала Цин Мо.

Вэй Цзе растерянно посмотрел на нее.

— Не бойся, если он тебя не возьмет, возьму я! — успокоила его Цин Мо. — У тебя такая замечательная шицзе, с таким пустяковым заклинанием, как «Хояньчун», ты точно справишься.

Она взяла кисть и тушь. Бумаги в комнате не было, поэтому она писала прямо на деревянном столе.

— Вот заклинание «Хояньчун», — Цин Мо села рядом с Вэй Цзе. — Смотри на то, как я шевелю губами, и повторяй за мной…

Вэй Цзе послушно повторял.

«Даже если придется не спать всю ночь, я заставлю тебя вызубрить это заклинание», — думала про себя Цин Мо, обучая его.

За окном светил холодный лунный свет. Шум пира в главном зале постепенно стих, и в глубокой ночи слышался лишь стрекот насекомых в траве и на деревьях.

Цин Мо не помнила, как уснула в ту ночь. Возможно, она слишком долго учила Вэй Цзе, и ее веки отяжелели, так что она заснула прямо перед ним.

Ей приснился странный сон.

Сначала перед глазами был белый туман.

Она с трудом открыла глаза и обнаружила, что лежит в постели, не в силах пошевелиться.

Но она слышала подозрительный шорох, будто что-то ползет, приближаясь к ней.

Предчувствуя неладное, Цин Мо испугалась и попыталась спрятаться.

Но она не могла двигаться и могла лишь беспомощно наблюдать, как по полу к ней ползут несколько маленьких змей.

Змеи!

Бледно-зеленые змейки, высунув красные языки, заползли на ее постель.

Цин Мо боялась змей.

Даже таких маленьких.

Во сне она была скована невидимыми путами, и крик застрял у нее в горле. Она не могла даже закричать от страха.

Во сне она чувствовала лишь, как холодная чешуя змей скользит по ее ногам.

Внезапно краем глаза она заметила знакомую фигуру.

Это был Вэй Цзе.

Он сидел рядом с ней.

Она не знала, когда он пришел и как долго наблюдал за ней.

Хотя она отчаянно пыталась позвать его на помощь глазами, он оставался безучастным и ничего не делал, позволяя змеям ползать по ее телу.

Потом она почувствовала резкую боль в лодыжке.

Острые зубы змеи пронзили ее кожу и вонзились глубоко в вену.

Кровь хлынула из ее тела.

Наконец, насытившись, змеи медленно отползли от ее ноги.

И поползли в сторону Вэй Цзе.

«Уходи!» — кричала Цин Мо про себя.

Но Вэй Цзе по-прежнему безучастно сидел на месте, и несколько змей, извиваясь своими раздувшимися от крови телами, заползли ему на руки, локти, ладони.

А потом просто впились в его плоть.

Змеи, казалось, стали частью его тела, слившись с ним воедино.

Что это за сон такой?!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение