—...смеешь тронуть хоть волосок с головы этой госпожи? Ты хоть знаешь, кто ты такая!
— Даже если придет Наложница Сунь, эта госпожа не обратит на нее внимания! — Накопленный за последние дни гнев Гу Чэньсинь наконец вырвался наружу в этот момент.
Она сильно била Цюцзюй, выплескивая весь свой гнев. Избив Цюцзюй так, что та каталась по земле, с окровавленным ртом, она резко ударила ее кулаком по глазу. В одно мгновение глаз Цюцзюй распух и посинел.
Затем Гу Чэньсинь подняла глаза, моргнула своими ясными глазами, глядя на Цюцзюй, и с улыбкой спросила: — Хочешь принять
— Не... не хочу...
Не успела Цюцзюй договорить, как ее уже пнули ногой в пруд, подняв брызги черной воды.
В итоге осталась только одна маленькая служанка по имени
Увидев эту сцену, Гу Чэньсинь просто изящно хлопнула в ладоши и спокойно села обратно на свое место. Она подняла нефритовую руку, и Жоши тут же услужливо подала ей чашку горячего чая.
— Вкусно! — Гу Чэньсинь пронзительно смотрела на троих, барахтающихся в пруду. Ее взгляд был холоден, как лед и железо. С самого начала и до конца она даже не думала спускаться, чтобы спасти их.
По ее мнению, они сами напросились, связавшись с ней, Гу Чэньсинь. Осмелились обидеть ее? Она непременно вернет им все в десятикратном, стократном размере.
Теперь посмотрим, кто в этом маленьком дворике осмелится ее обидеть.
Матушка Гуй была одновременно взволнована и напугана. Она смотрела то на вход во дворик, то на Гу Чэньсинь, обеспокоенно говоря: — Госпожа, мы проучили людей Наложницы Сунь. Как вы думаете, она нам не отомстит?
— Это точно! Но
Шаги были слишком громкими. Как только она их услышала, ее взгляд метнулся по сторонам.
Внезапно она увидела на стене корзину с хрустящим желтым
— Гу Чэньсинь, как ты посмела быть такой дерзкой и избить моих людей?
Холодный, как колокол, голос раздался от входа во дворик. Гу Чэньсинь подняла глаза.
У входа, окруженная десятками слуг и служанок, вошла красивая женщина в роскошных одеждах. Женщина выглядела лет на сорок, но была необычайно красива и ухожена. Кожа ее была румяной, волосы украшали золотые и серебряные шпильки, подвески на лбу сияли, брови были изогнуты, губы алые. Ее глаза, полные очарования, сейчас излучали злобу.
Это, должно быть, Наложница Сунь, которая сейчас на пике своего могущества в княжестве Северный Предел.
Она родила двух талантливых дочерей: одна вошла во дворец и стала наложницей-гуйфэй, и ее положение возвысилось, она стала одной из лучших в кругах знатных дам столицы. Другая, Гу Жань, носила титул первой красавицы Даянь, что тоже принесло ей немало славы.
Однако, когда она увидела медленно поднявшую глаза, совершенно спокойную Гу Чэньсинь, она тут же застыла на месте.
Разве это не та уродина с грязным лицом, вся измазанная пудрой и румянами?
Что происходит? Ее лицо, ее кожа, оказались гладкими, как прекрасный нефрит, и мягкими, как яичный белок, тонкими, как крыло цикады!
Это были настоящие
Она тихо сидела там, словно фея девяти небес с острова Пэнлай, с обликом небожительницы и нефритовой красотой, изящная, как испуганный лебедь.
— Ты, ты Гу Чэньсинь? — Наложница Сунь недоверчиво подняла свои красивые
38. Насмешка над наложницей [1]
Хуан Ин, стоявшая на коленях у ног Наложницы Сунь, злобно смотрела на Гу Чэньсинь и поспешно обратилась к Наложнице Сунь: — Госпожа Наложница, спасите! Юймэй и остальные вот-вот утонут из-за этой жестокой женщины.
Наложница Сунь приподняла бровь: — Сюда! Быстро прыгайте и спасайте их!
Несколько стражников ответили и тут же, как карпы, прыгнули в грязный пруд, чтобы спасти Юймэй и остальных, которые
Гу Чэньсинь задумчиво посмотрела на чай перед собой, затем встала, подошла к Наложнице Сунь и поклонилась ей: — Синьэр приветствует Наложницу.
— Скажи, ты действительно Гу Чэньсинь? Она совсем не такая, — холодно сказала Наложница Сунь, глядя на Гу Чэньсинь. Верно, внешность, телосложение — это действительно прежняя она, но она стала в десять раз красивее, чем раньше.
Гу Чэньсинь задумчиво подняла глаза, ее алые губы слегка приоткрылись, словно змеиный язык, и она тихо сказала: — Я, конечно, Чэньсинь, законнорожденная дочь княжества Северный Предел. Наложница, кажется, забыла, что я — законнорожденная, а вы — незаконнорожденная. Я вам поклонилась, вам, как бы там ни было, следует ответить поклоном, верно?
Наложница Сунь изначально хотела отчитать Гу Чэньсинь, но кто же знал, что та опередит ее. Ее глубокие глаза пронзительно взглянули.
— Какая наглость!
— В этом поместье даже Князь не смеет так требовать от меня, а ты,
— Безродная? — Гу Чэньсинь легкомысленно сказала: — Наложница хочет сказать, что и мой отец-князь — безродный мужчина?
— В конце концов, я его дочь от моей матери. Наложница, говоря так, совершенно не уважает моего отца-князя?
— Хватит
— Хочешь, чтобы я тебе поклонилась? Не выйдет! В этом мире нет такого, — сказала Наложница Сунь, и в ее глазах сверкнула злоба, подобная ножам. Она снова посмотрела на
— Ха, не успели договориться, как Наложница уже готова применить силу? — Гу Чэньсинь в этот момент еще не хотела показывать этой женщине свои навыки. В конце концов, ей предстояло провести здесь еще много времени, и нужно было сохранить свои силы.
Подумав об этом, как только толстая
Раздался звук "хлоп!", нефритовая шпилька сильно пробила корзину, и весь горох из нее посыпался с шумом. Когда
Затем раздалось несколько криков "Ах!", когда служанки поскользнулись на горохе и упали на землю. Земля и так была вымощена скользкими голубыми камнями, и теперь группа приспешников упала, разлетевшись в разные стороны.
Наложница Сунь, увидев это, сжала кулаки от злости и сказала четырем мужчинам-стражникам позади себя: — Вы, все, идите за мной! Если не схватите эту девчонку, я вам покажу!
Несколько стражников, опасаясь власти Наложницы Сунь, дружно бросились вперед.
Эти несколько мужчин были сильны и не поскользнулись на горохе. В этот момент Гу Чэньсинь быстро подобрала камень и резко бросила его в таз с
Снова раздался шум, и жидкий
Поэтому, как только несколько больших мужчин упали на землю, им было трудно подняться, что заставило Матушку Гуй и Жоши фыркнуть от смеха.
39. Насмешка над наложницей [2]
А Наложница Сунь и остальные в этот момент с удивлением смотрели на Гу Чэньсинь. Они не видели движений Гу Чэньсинь, только то, как корзина бесшумно сломалась, а деревянный таз бесшумно опрокинулся.
— Что, черт возьми, происходит?
— Неужели здесь есть демоны! — Наложница Сунь в ярости отступила назад. В этот момент ее приспешники либо были с израненными лицами, либо все в жире.
Одна из них,
— Госпожа, здесь не демоны, а призраки.
— Никто не видел, чтобы кто-то действовал, но корзина и деревянный таз сами опрокинулись. Это наверняка призраки тайно творят зло. Какой призрак-брат помогает младшей сестре? Младшая сестра здесь очень благодарна! — Гу Чэньсинь озорно сложила руки в приветствии по сторонам и высунула язык.
— Не нужно благодарить, этот
Этот голос был очень тихим, очень нежным, но Гу Чэньсинь слышала его очень отчетливо. Однако Наложница Сунь и остальные кричали и шумели, поэтому ничего не расслышали.
Когда Гу Чэньсинь расслышала, она быстро посмотрела на стену, но не увидела даже края одежды.
Кто это? Кто посмел
Наложница Сунь в этот момент была в ярости, но не осмеливалась действовать опрометчиво. Она злобно взглянула на Гу Чэньсинь: — Не думай, что я испугаюсь твоих призрачных фокусов, Гу Чэньсинь. Этот дворец дает тебе еще один шанс. Ты подойдешь или нет?
— Очень жаль, но я не подойду, — в этом мире не было никого, кто мог бы заставить ее двинуться.
В глазах Гу Чэньсинь читалась
— Хорошо, жди меня!
(Нет комментариев)
|
|
|
|