Распутник (Часть 1)

— Что тебя связывает с ним? — спросил Бай Лижэнь, глядя на нефритовый кулон.

Он давно чувствовал, что появление этой девочки слишком странное.

Хотя у него было мало общения с Ли Хуном, из разговоров отцов он знал, что у Ли Хуна нет братьев и сестер. Его отец, маркиз Ли, даже после того, как занял высокий пост, больше не женился. Так что о родственных отношениях не могло быть и речи.

Бай Лижэнь думал, что они, по крайней мере, двоюродные брат и сестра, но кто бы стал дарить ей такой же кулон, как у Ли Хуна, а не кому-то другому?

Более того, кулон был разломлен пополам, словно одну целую часть разделили между ними.

Бай Лижэню было очень любопытно узнать, кто эта девочка. Он прищурился, глядя на Сюй Сяою.

Под его пристальным взглядом у Сюй Сяою побежали мурашки по коже. Этот парень и правда уделял Ли Хуну много внимания, раз даже знал, какой у него кулон.

Она так долго здесь находилась, но ни разу не видела кулона Ли Хуна. Думала, что семья Ли давно о нем забыла.

Теперь же казалось, что Ли Хун всё это время носил его с собой, и Бай Лижэнь случайно его увидел. Почему он так хорошо его запомнил, оставалось загадкой.

— О чем задумалась? Неужели о том, как скрыть свою ложь? — спросил Бай Лижэнь, и уголки его губ приподнялись, словно он разгадал её план.

Сюй Сяою улыбнулась и спокойно ответила:

— Нет, просто думаю, почему ты так интересуешься делами моего брата Хуна. Они так важны для тебя?

— Ты пытаешься сменить тему? — Интересно, эта девочка оказалась умнее, чем он думал.

— Нет-нет, — поспешила возразить Сюй Сяою. — Я просто слышала от брата Хуна, что ты часто с ним соперничаешь, и мне стало любопытно, почему ты это делаешь.

Бай Лижэнь улыбнулся и разжал руку, в которой держал кулон Сюй Сяою.

Сюй Сяою быстро спрятала кулон под одежду и услышала его слова:

— Признаю, Ли Хун очень способный. Он блестяще учится в академии и любимый ученик учителя.

— А, понятно, — сказала Сюй Сяою. Если всё пойдет по плану, события должны развиваться именно так. — На самом деле, ты стараешься даже больше, чем мой брат Хун, но тебе никогда его не превзойти. Ты хочешь, но не можешь, поэтому злишься и ждешь момента для мести?

Ха-ха, если это так, то получится отличная драма с отношениями «любовь-ненависть».

Однако, когда она закончила говорить, лицо Бай Лижэня выражало крайнее недоумение.

Сюй Сяою испугалась:

— Продолжай, продолжай, я больше не буду перебивать.

— Ты неплохо придумала, но всё совсем не так, — сказал Бай Лижэнь.

А как же всё было на самом деле?

— Во-первых, я никогда не учусь. Я хожу в академию только ради развлечения. Что касается чтения, забудьте, чтобы я когда-нибудь взял книгу в руки.

Это соответствовало его образу. Сюй Сяою погорячилась. Разве такой распутник, как Бай Лижэнь, мог бы, подобно Ли Хуну, спокойно учиться?

— Во-вторых, не то чтобы учитель не обращал на меня внимания. Я сын генерала, как он мог меня игнорировать? Просто каждый раз, когда я прихожу в академию, я довожу старика до белого каления. Ты наверняка не знаешь, что он заболел из-за того, что я поджег ему волосы.

Когда Бай Лижэнь говорил это, уголки его губ заметно приподнялись.

Он гордился этим?

Совершить такой бессовестный поступок и еще радоваться? Настоящий распутник.

— Прекрати про себя меня ругать, — вдруг сказал Бай Лижэнь, обращаясь к Сюй Сяою.

Он что, мысли читать умеет?

Откуда он знает, о чем она думает?

— Я вас не ругаю, я вас внимательно слушаю. Молодой господин Бай, продолжайте, пожалуйста, — сказала Сюй Сяою.

— Я уже сотни раз слышал, как меня называют распутником. Даже если ты так думаешь, мне всё равно. Чем больше вы так обо мне думаете, тем мне веселее, — Бай Лижэнь не смог сдержать смех.

Сюй Сяою надула губы и всем своим видом выразила презрение к Бай Лижэню.

— Хочешь дальше слушать? Если нет, я не буду продолжать, — спросил Бай Лижэнь.

Сюй Сяою подумала, что ответ очевиден. Такой распутник, как Бай Лижэнь, ни с кем не ладит.

— Я больше не хочу знать, можешь не говорить, — сказала она.

Бай Лижэнь опешил. Он впервые встречал такую непредсказуемую девушку.

Отлично, ей снова удалось привлечь его внимание.

— Ладно, раз ты не хочешь знать, мне и говорить не хочется, — Бай Лижэнь прикрыл рот рукой, словно не желая, чтобы Сюй Сяою видела, как он теряет самообладание. Он откашлялся и сказал: — Теперь ответь на мой вопрос.

— Мы брат и сестра. Он — брат, я — сестра. Вот и всё, — коротко ответила она.

Она не собиралась говорить ему, что она — будущая жена Ли Хуна. Как стыдно!

— Вот и всё? — недоверчиво спросил Бай Лижэнь.

Он пристально смотрел на Сюй Сяою, заставляя её чувствовать себя так, словно она совершила что-то плохое.

— Вот и всё. А что еще? — спросила Сюй Сяою.

— Я никогда не слышал, чтобы у Ли Хуна была сестра. И вы совсем не похожи. Ты… ты случайно не его будущая жена, которую взяли в семью на воспитание? — предположил Бай Лижэнь.

Судя по уклончивому взгляду А-Юань, неужели он… угадал?

Тьфу ты, какой угадал! Она не приемыш-невеста!

Сюй Сяою сердито посмотрела на него.

— Вздор! Не смей меня клеветать! Я хорошая девушка! Если ты будешь порочить мою репутацию, тебе это с рук не сойдет! — Сюй Сяою так рассердилась, что надула щеки. Она выглядела очень мило.

Слуги, наблюдавшие за их разговором, не смогли сдержать смех.

Сюй Сяою хотела уйти, но Бай Лижэнь смягчился:

— Хорошо-хорошо, я был неправ. Я просто пошутил.

Впервые поддразнивая девушку, он понял, что с женщинами лучше не связываться.

— Так не шутят, — Сюй Сяою закатила глаза и отвернулась.

Бай Лижэнь был в растерянности. Он мало общался с девушками. Как же её успокоить?

— Что мне делать? — спросил он.

Видя, что он сдался, Сюй Сяою обрадовалась, но всё еще дулась:

— Ты даже не знаешь, как успокоить девушку? Ты такой безнадежный.

— Я… — Бай Лижэнь потерял дар речи. — Эй, давай ближе к делу. Я иду тебе навстречу, а ты еще и придираешься ко мне. Что это значит?

О, он еще и злится?

Ну ладно, тогда она уйдет.

Она пришла только для того, чтобы посмотреть, как продвигается его готовка. Раз уж молодой господин такой способный, пусть справляется сам.

Тогда ей будет всё равно, проиграет он или выиграет.

Хотя, судя по всему, ему будет трудно победить.

Сюй Сяою снова закатила глаза и повернулась, чтобы уйти.

Бай Лижэнь, встревожившись, поспешно приказал слугам остановить её. Видя, как Сюй Сяою сопротивляется, он крикнул:

— Не обращайте на нее внимания! Отведите её на кухню! Я приготовлю ей что-нибудь вкусненькое в качестве извинения!

Боже правый! Кто-то называет извинением похищение.

Разве это извинение?

Ни капли искренности! Да и разве то, что он приготовит, можно есть?

Сюй Сяою сильно сомневалась в мотивах Бай Лижэня.

Вполне возможно, он задумал убийство.

— Отпустите меня! Бай Лижэнь, ты устраиваешь мне публичную казнь! Лучше убей меня сразу, чем заставлять есть то, что ты приготовишь! — Сюй Сяою была непреклонна. Она не хотела становиться подопытным кроликом Бай Лижэня.

Доживет ли она до завтрашнего дня после того, как это съест?

Она пожалела, что вообще пришла сюда.

Разве не лучше было спокойно сидеть рядом с Ли Хуном и смотреть, как он готовит?

Она ошиблась, серьезно ошиблась.

Но Бай Лижэнь, похоже, был обречен на одиночество и понятия не имел, что такое «жалеть женщин».

На его лице появилась хитрая улыбка, словно его коварный план вот-вот осуществится.

Сначала он кое-как ополоснул кастрюлю. Нет, если быть точным, он мыл плиту, сметая всю пыль и пепел в кастрюлю. Разве это можно есть?

— Я была неправа, молодой господин Бай, молодой господин Бай! Я правда была неправа! Пожалуйста, не наказывайте меня так! — взмолилась Сюй Сяою. Где теперь была её прежняя стойкость?

Бай Лижэнь улыбнулся и серьезно сказал:

— Я тебя не наказываю. Я вообще ни для кого не готовлю. Ты — первая. Такая честь! Ты должна гордиться.

«Иди ты… Какая честь?! Я скоро умру с открытыми глазами!»

— Молодой господин Бай, я недостойна такой чести. Пожалуйста, отпустите меня, позвольте мне жить своей жизнью, — сказала Сюй Сяою.

— Жить своей жизнью? — переспросил Бай Лижэнь.

Сюй Сяою отчаянно закивала, её желание выжить было очень сильным.

Бай Лижэнь вылил воду из кастрюли, словно собираясь прекратить свои действия. Он протянул руку и спросил слуг:

— Вы когда-нибудь пробовали мой чудодейственный суп?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение