— Тсс, — прошептал Ли Хун. — Нельзя говорить, что брат Вэй у нас работает. Согласно правилам кэцзюй, если человек становится слугой, он теряет право участвовать в экзаменах.
Несколько лет назад брат Вэй, чтобы помочь своей больной матери, решился продать себя в рабство нашей семье. Но мой отец, видя, какой он талантливый, не хотел губить его будущее. Он разорвал договор, чтобы брат Вэй мог получить деньги и не потерять право сдавать экзамены.
«Вот как всё было. Похоже, семья Ли действительно хорошо к нему относится», — подумала Сюй Сяою.
«Что же он задумал? Зачем ему вредить такой хорошей семье?»
«А что, если Вэй Чэнь уйдет? Уедет подальше от поместья Ли? Может быть, тогда трагедии удастся избежать?»
— Брат Хун, у меня есть вопрос, — сказала Сюй Сяою.
— Спрашивай. Если я знаю ответ, то обязательно тебе расскажу, — ответил Ли Хун.
— Почему твой отец так ценит брата Вэя? Почему он оставил его в поместье, вместо того чтобы отпустить сдавать кэцзюй? — спросила она.
Ли Хун задумался: — Я тоже задавался этим вопросом. Но, если подумать, такие люди, как брат Вэй, не любят быть в долгу. Отец так ему помог, разве мог он просто взять деньги и уйти, не отплатив за доброту?
— Значит, брат Вэй сам решил остаться? — уточнила Сюй Сяою.
— Да, — ответил Ли Хун.
«Похоже, заставить Вэй Чэня уйти не получится», — подумала Сюй Сяою.
Она наблюдала, как Ли Хун прилежно читает, и, не желая ему мешать, сидела рядом, погрузившись в свои мысли.
— Тебе скучно? — спросил Ли Хун, заметив, что она скучает.
— Нет, — покачала головой Сюй Сяою. — Мне нравится быть рядом с тобой, когда ты читаешь.
Ли Хун усмехнулся: — Обычно люди считают чтение скучным занятием и быстро засыпают. А ты сидишь рядом со мной без дела. Странно, что тебе не скучно.
Он протянул руку Сюй Сяою: — Пойдем, я покажу тебе кое-что.
Сюй Сяою спрыгнула со стула, взяла Ли Хуна за руку и спросила: — Куда мы пойдем?
— Увидишь, — улыбнулся Ли Хун.
Он привел Сюй Сяою в задний двор и попросил её подождать на каменной скамейке.
Вскоре Ли Хун вернулся с разноглазым белым котом на руках.
Сюй Сяою сразу же влюбилась в него и потянулась, чтобы взять на руки.
У неё дома тоже был кот, которого раньше держала наложница господина Сюй, мать Сюй Цзин. После их отъезда кот стал бездомным, и Сюй Сяою, как только научилась говорить, уговорила госпожу Сюй вернуть его.
Как и тот кот, этот, казалось, тоже боялся незнакомцев. Не успела Сюй Сяою как следует его прижать к себе, как он выскользнул из её рук и убежал.
— Похоже, я ему не понравилась, — сказала Сюй Сяою, глядя в сторону убежавшего кота.
— Что ты, — рассмеялся Ли Хун, — он просто стесняется.
«Какие приятные слова. Ли Хун так умеет говорить комплименты», — подумала Сюй Сяою.
— Тогда я подожду здесь, пока он перестанет меня бояться и сам подойдет ко мне, — сказала она.
— Хорошо, давай подождем, — Ли Хун сел рядом с Сюй Сяою и стал наблюдать за котом.
Решив, что теперь они с Ли Хуном достаточно близко знакомы, Сюй Сяою спросила: — Брат Хун, а кем ты хочешь стать, когда вырастешь?
— Кем я хочу стать? Конечно, служить императору и государству, — ответил Ли Хун.
— А ты знаешь, как это делать? — спросила Сюй Сяою.
— Думать о благе императора и народа, — ответил Ли Хун.
— Это верно, но, насколько я знаю, мало кому удается делать и то, и другое одновременно. Брат Хун, если бы тебе пришлось выбирать, кого бы ты выбрал?
Ли Хун немного подумал и ответил: — Народ. Ведь вода носит лодку, вода и топит лодку. Народ — основа государства.
Эта тема была слишком опасной, и Сюй Сяою не хотела продолжать разговор.
«Неужели Ли Хун так откровенен со всеми? Если кто-то узнает о его мыслях, не обвинят ли его в измене?»
— Брат Хун, твои мысли слишком опасны, — сказала Сюй Сяою. — Тебе не стоило говорить мне об этом.
— Сестра А-Юань, что случилось? — спросил Ли Хун.
— Ты разве не знаешь, что стены имеют уши? Такие вещи нельзя говорить никому, даже самым близким людям, — сказала Сюй Сяою.
— Я не говорю об этом всем подряд. Просто ты мне очень понравилась, и я тебе доверяю, поэтому и рассказал, — ответил Ли Хун.
— Ты доверяешь мне и поэтому рассказал. Но откуда ты знаешь, о чем я думаю на самом деле? Что, если я тут же предам тебя? Ты понимаешь, какие последствия это может иметь для всей твоей семьи? — спросила Сюй Сяою.
Ли Хун опешил. Он не понимал, почему А-Юань вдруг так разозлилась.
Но Сюй Сяою не остановилась: — Ты доверяешь мне и рассказываешь свои секреты, ты доверяешь брату Вэю и рассказываешь ему. Но кто может гарантировать, что те, кому ты доверяешь, не предадут тебя в конце концов?
— Сестра А-Юань, я не понимаю, к чему ты клонишь, — Ли Хун вдруг стал серьёзным.
«Он рассердился?» — подумала Сюй Сяою. — «Может быть, я слишком резко высказалась?»
Ведь это она начала этот разговор, а теперь обвиняет его. Это было странно.
Но Сюй Сяою очень волновалась. Разве корень проблемы не в самом Ли Хуне?
Даже если бы не было Вэй Чэня, кто мог гарантировать, что не появится какой-нибудь другой предатель?
Любой, кто захочет сблизиться с Ли Хуном, сможет легко выведать его секреты.
Ли Хун был слишком добрым и доверчивым. Его душа была чиста, как белый лист.
Страшно было представить, сколько испытаний ему придется пройти, чтобы превратиться в жестокого тирана.
— Брат Хун, прости, я погорячилась. Я была неправа, — сказала она.
Ли Хун задумчиво посмотрел на неё: — Я не сержусь. Просто странно, что даже ты, четырехлетняя девочка, говоришь мне об этом. Может, я действительно веду себя неправильно?
— Не думай об этом, — сказала Сюй Сяою. — Я просто хочу, чтобы ты был осторожнее. Твой отец сейчас занимает очень высокое положение. Многие завидуют ему, и даже император, возможно, начнет к нему присматриваться.
— Что ты имеешь в виду? — спросил Ли Хун.
— После смуты первым делом нужно подрезать крылья, — ответила Сюй Сяою.
Она смотрела на Ли Хуна и видела, что он серьезно обдумывает её слова.
«С ним так легко разговаривать. Он совсем не похож на обычного одиннадцатилетнего ребенка», — подумала она.
Он вел себя как взрослый, рассуждал здраво и серьезно относился к каждому человеку и каждому делу, независимо от пола, возраста или положения.
Видя, что Ли Хун долго молчит, Сюй Сяою спросила: — Брат Хун, о чем ты думаешь?
— Я думаю, почему ты говоришь такие вещи, — ответил Ли Хун.
— Просто мысли вслух. Что, ты думаешь, меня кто-то научил? — спросила Сюй Сяою.
Ли Хун улыбнулся: — Я верю, что это твои собственные мысли. Я обязательно обдумаю твои слова. — «Нужно быть осторожнее с императором, не стоит затмевать его своими заслугами».
Сюй Сяою показала язык: — А разве ты не говорил только что, что нужно быть осторожным со словами других людей? Вдруг меня действительно кто-то надоумил, и это не мое мнение?
— Нет, — покачал головой Ли Хун. — К словам других я прислушиваюсь, но тебе я верю.
(Нет комментариев)
|
|
|
|