Семья Цуй из Тайпина была богатыми купцами, занимавшимися шелководством и контролировавшими экономическую жизнь города. К сожалению, в семье рождались только дочери, ни одного сына.
Чтобы заполучить сына, некоторые прибегали к тайным махинациям, но над головой всегда есть божество, и даже самые тщательно скрытые секреты рано или поздно выходят наружу.
Этот день настал, когда третья дочь семьи Цуй, Цуй Ланьвэй, и четвертая дочь, Цуй Ланьфу, играли в заднем дворе, запуская бумажного змея и стреляя из рогатки.
Цуй Ланьвэй была мастером рогатки. Она училась с шести лет и теперь могла попасть в цель за сто шагов.
Чтобы доказать свое мастерство, она прицелилась в бумажного змея в небе.
Высота была вполне достижима для нее, и она уверенно натянула тетиву, выпуская снаряд в небо.
Однако, подождав немного, она не увидела, как снаряд попал в змея.
Она была мастером, почему такое могло случиться?
Пока она недоумевала, налетел сильный ветер, бумажный змей затрепетал, оборвал веревку и улетел за стену двора.
Словно что-то сообщая ей, она без колебаний последовала за ним.
— Третья сестра, не выходи.
— Снаружи грязно, не испачкай платье.
— Ничего.
— А-Фу, подожди во дворе, сестра быстро вернется.
— Сестра, будь осторожна, не уходи далеко.
Накануне прошел дождь, и дорожка за двором была немного грязной.
Цуй Ланьвэй огляделась, но не нашла бумажного змея.
Пройдя еще немного на северо-запад, она увидела, что змей упал на землю у дальнего леса.
Она удивилась, почему змей улетел так далеко, и оглянулась на ворота своего дома — расстояние было около ли.
Она тихонько усмехнулась, приподняла подол платья, встала на цыпочки и с трудом пошла к лесу.
Подойдя к лесу, она приблизилась к бумажному змею и уже собиралась нагнуться, чтобы поднять его, как вдруг услышала тихий женский шепот.
Она вздрогнула и поспешно огляделась, но никого не увидела.
Но женский голос все еще был слышен. Она смутно расслышала: «Хотя это дело было десять лет назад, но ведь это моя родная кровь, я…»
Следуя за звуком, она остановила взгляд на густом лесу.
Из-за любопытства она согнулась и тихонько сделала два шага вперед, остановившись у края леса.
Раздвинув ветви, она увидела мужчину и женщину, стоящих в лесу.
Мужчина был в черной шляпе с вуалью, женщина — в белой накидке с вуалью.
Фигура мужчины казалась незнакомой, а женщину из-за вуали и полумрака в лесу было трудно разглядеть.
Мужчина сказал: «Тогда я уговаривал тебя не быть такой жестокой, но ты не послушала меня. Почему теперь ты вдруг жалеешь? Забудь, прошло больше десяти лет, он так и не узнал, так что отбрось тревоги.»
Цуй Ланьвэй слышала не очень отчетливо и подумала, что подслушивать чужие разговоры неподобающе.
Поэтому она тихонько повернулась, чтобы поднять бумажного змея, но вдруг услышала, как женщина снова заговорила, гораздо громче.
Ее голос заставил сердце Цуй Ланьвэй дрогнуть, а лицо потемнеть.
Она невольно оглянулась на лес и замерла.
Ее слова эхом звучали в ушах: «Я была жестокой? Я вынашивала ее десять месяцев и родила, но я собственными руками задушила ее! Только потому, что она не была мальчиком, разве это не связано с тобой?»
Цуй Ланьвэй почувствовала, как волосы встают дыбом, а сердце охватила паника, потому что ее голос был очень похож на голос третьей жены — Мэн Цзычунь.
Она хотела уйти, но ей хотелось узнать, кто эта женщина, поэтому она тихонько присела рядом и внимательно прислушалась.
Мужчина сказал: «Ладно, не будем больше говорить о том, что было много лет назад.
Мы не виделись несколько месяцев, и только с таким трудом смогли встретиться здесь. Не позволяй этим досадным делам испортить настроение.»
Женщина ответила: «Но ведь ты сам начал об этом говорить.»
Мужчина тихонько рассмеялся, бросил что-то на землю и, кажется, очень торопился.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|