Законный наследник

Рано утром следующего дня Чжунцинь что-то тихо обсуждал с Эмэй. После того, как император умылся, Юй Хуа не хотелось больше спать. Она собиралась пойти в библиотеку, как вдруг вошла Эмэй, чинно поклонилась и сказала:

— Госпожа, Старая госпожа скончалась вчера в час Сюй (19:00-21:00).

Старая госпожа… Юй Хуа никогда не была особенно близка с бабушкой, поэтому не испытала сильной скорби. «Когда человек умирает, он подобен погасшей лампе». Она лишь почувствовала лёгкую апатию.

Лосюэ помогла ей сесть. Из-за беременности весь чай и чайная посуда были убраны. Вместо этого ей подали освежающий напиток из цветочных соков в хрустальном бокале — он не только был приятен на вкус, но и считался полезным для кожи.

— Чжунцинь, сходи, пожалуйста, в Департамент Внутренних Дел. В резиденции Хоу траур, передай им, что я хочу отправить им подарки, и попроси их об услуге. Люйшуй, составь список вещей, а потом покажи мне. Ваньтан и Эмэй, сходите во дворец госпожи Императрицы. Я сейчас в трауре. Хотя замужние дочери не соблюдают траур, я всё равно должна сообщить ей. — Распорядившись всем, Юй Хуа почувствовала ещё большую усталость и махнула рукой: — Идите, займитесь делами. Я немного отдохну.

— Слушаемся.

Старая госпожа была второй женой деда. Она тоже была дочерью от главной жены из семьи чиновников, любимой и лелеемой. Но, к сожалению, судьба была неблагосклонна к ней: сначала умер её дед, потом жених. Так она и осталась старой девой, и характер её стал несколько эксцентричным. Выйдя замуж за деда Юй Хуа, она родила детей и в целом была довольно добродушной.

Однако Юй Хуа никогда не была близка с ней. Бабушка видела только вторую ветвь семьи, иногда обращала внимание и на третью, но всегда игнорировала их, старшую ветвь. Тогда мачеха уговорила отца отправить её на отбор невест. Если бы бабушка тогда заступилась за неё, пусть не на сто процентов, но всё же был бы шанс избежать этой участи. Но бабушка предпочла остаться в стороне.

У неё не было хорошего брата. Хотя её брат из чувства сыновнего долга должен был уважать мачеху и в будущем, ради благополучия резиденции, должен был найти хорошую партию для единственной дочери от главной жены в старшей ветви, готовой к замужеству, слёзы в глазах брата в ночь перед её отъездом во дворец дали ей понять, что у неё есть только один родной человек, на которого она может положиться.

Подумав об этом, она почувствовала некоторое облегчение. Глядя на Лосюэ, которая всё это время стояла рядом, Юй Хуа вдруг спросила:

— Лосюэ, у тебя есть родные?

Лосюэ подумала, что Юй Хуа, потерявшая бабушку, может расстроиться от её слов, а сама она не была красноречивой, поэтому стала говорить медленно, стараясь, чтобы её голос звучал ровно.

— У служанки всё хорошо с семьёй. Отец говорил, что младший брат способен к учёбе, и в будущем надеется, что он добьётся успеха на экзаменах.

— Когда ты попала во дворец?

— Служанка попала во дворец ещё в детстве. В тот год как раз проходил отбор дворцовых служанок. Тётя служанки, которая вышла замуж за судебного пристава, сказала моему отцу, что если меня выберут, семья не только получит много серебра, но и в будущем, если повезёт, я стану уважаемой гугу с высоким рангом. В то время семья была бедной, а мать только что родила брата. Она плакала и говорила, что не хочет со мной расставаться, но в конце концов всё равно отправила меня сюда.

— Ты скучаешь по дому?

Лосюэ не ожидала такого вопроса и на мгновение застыла, прежде чем ответить:

— Первые два года после приезда во дворец я каждый день думала о матери. Потом постепенно привыкла. Теперь, когда вспоминаю о них, мне нужно много времени, чтобы вспомнить их лица.

— Оказывается, всё можно забыть.

Лосюэ не осмелилась ответить. Через некоторое время Юй Хуа сказала:

— Пойди помоги Люйшуй. Я хочу немного вздремнуть.

— Слушаюсь.

Вскоре Люйшуй принесла список. Юй Хуа сама учила её каллиграфии. Почерк нельзя было назвать красивым, но и не был уродливым.

— Добавь ещё набор серебряных украшений «Пять ядов» для Сяогээра, пусть поиграет. Остальное всё хорошо. Когда Чжунцинь вернётся с разрешением из Департамента Внутренних Дел, пусть он с Миньфу отправятся туда. В течение первых семи дней пусть малая кухня готовит вегетарианские блюда. Пусть это будет знаком моего почтения.

— Слушаюсь.

Люйшуй знала характер своей госпожи и не стала её отговаривать. Она снова поклонилась и вместе с Лосюэ ушла готовить подарки.

Вернувшись, Эмэй и Ваньтан доложили:

— Госпожа Императрица сказала, что всё поняла. Она также велела вам беречь себя, ведь ребёнок важнее всего.

С тех пор, как Императрица забеременела, она словно отстранилась от всех дел. Но эта беременность далась ей нелегко. Сюй Сюи старательно управляла гаремом вместо Императрицы, и жизнь во дворце стала на удивление спокойной.

Ребёнок Императрицы родился в конце июля.

Роды были тяжёлыми. Сразу после родов Императрица потеряла сознание. Придя в себя, она лишь сказала:

— Позвольте мне увидеть принца.

Кормилица отвела взгляд. Гоюй, не выдержав, сказала:

— Маленький принц родился слишком слабым и умер через два часа после рождения.

— Что ты сказала?

Лицо Императрицы стало то бледным, то серым. Через некоторое время, словно очнувшись, она резко спросила:

— Где мой ребёнок? Где мой ребёнок?

— Госпожа, не теряйте рассудок от горя. Вы ещё молоды, у вас ещё будут дети.

— Где император? Император и Вдовствующая императрица бросили меня?

— Император и Вдовствующая императрица только что отправились в Павильон Сяньхуа. До этого император всё время был рядом с вами.

— Позвольте мне ещё раз взглянуть на моего ребёнка.

— Вдовствующая императрица боялась, что вам будет больно видеть ребёнка, и приказала его похоронить. Сейчас стоит невыносимая жара, пусть принц обретёт покой.

— Поздравляю Ваше Величество, поздравляю Вдовствующую императрицу! У госпожи Чжаоюань родился маленький принц!

— Поздравляю Ваше Величество, поздравляю Вдовствующую императрицу! У госпожи Цзинь Пинь родилась маленькая принцесса!

— Хорошо, хорошо! Все хорошие дети! Передайте мой приказ: наградить их! — Рождение двух детей не могло развеять тень, нависшую над дворцом после смерти законного наследника. Император с трудом выдавил улыбку:

— Сын непочтителен.

— Не ты непочтителен, а у Императрицы нет такой судьбы, — сказала Вдовствующая императрица. Хотя она так сказала, отсутствие наследника у Императрицы ставило под угрозу будущее династии. Несмотря на натянутые отношения с Императрицей, император всё же надеялся, что она родит ему сына.

— Я устала. После того, как навестишь детей, не забудь проведать Императрицу. Она потеряла ребёнка, ей сейчас наверняка тяжело. Император, какой бы ни была Императрица, она твоя законная жена.

— Сын понимает.

Вдовствующая императрица взглянула на императора. У него, как и у покойного императора, было красивое лицо и проницательный взгляд. И он, как и его отец, был преданным и в то же время холодным.

«Дочь — это тоже хорошо», — подумала про себя Юй Хуа. У Императрицы нет детей, и если бы сейчас родился принц, он неизбежно стал бы мишенью для интриг.

Два ребёнка, похожие на маленьких мышат, император лишь мельком взглянул на них и почувствовал, как улучшилось его настроение. Некрасивые, конечно, но все новорождённые выглядят не очень привлекательно.

Он вспомнил о ребёнке Императрицы. Хотя он и ненавидел эту женщину, ребёнок был ни в чём не виноват. Он знал, что Императрица слаба здоровьем, но не ожидал, что даже при таком тщательном уходе она не сможет сохранить ребёнка.

«Ну и ладно», — он едва слышно вздохнул. — Отнесите детей обратно. Я пойду навещу Императрицу.

В покоях Императрицы стояла такая тишина, что, казалось, можно было услышать падение булавки. Войдя, он увидел опухшие, как грецкие орехи, глаза Императрицы и её бледное лицо. Увидев его, она лишь пристально посмотрела на него, не говоря ни слова.

Люхуа, служанка Императрицы, поспешно сказала:

— Госпожа потеряла рассудок от горя. Прошу Ваше Величество простить её.

Наверное, у каждого есть один или два преданных слуги.

Император подошёл к кровати Императрицы. Та, собравшись с силами, села:

— У меня нет такой судьбы. Я подвела Ваше Величество, — в её голосе слышалась нескрываемая печаль, пронизывающая до костей. Император не знал, как её утешить.

— Не думай об этом. У нас ещё будут дети.

Императрица с трудом улыбнулась:

— Ваше Величество всегда умело подшучивает над вашей служанкой.

— Твоя служанка права, ты потеряла рассудок от горя, — император похлопал её по руке и сказал её служанкам: — Хорошо заботьтесь о вашей госпоже. Я приду в другой раз.

— Почтительно провожаем Ваше Величество.

Это были последние слова, которые он услышал, выходя из покоев Императрицы. И это были последние слова, которые Императрица сказала ему в своей жизни.

В августе 21-го года правления Чжао Хэ Императрица Дуаньцзин скончалась. Император был глубоко опечален и приказал устроить пышные похороны. Посмертный титул Императрицы — Дуаньцзин Сужун Сяосянь.

Примечание автора:

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение