Глава 1. Жадность сеет семена беды

— Госпожа Хуа Чжи, госпожа Хуа Чжи, подождите.

По галерее, украшенной резьбой с драконами и фениксами, торопливо семенила полная женщина с лицом, густо покрытым пудрой, словно «белой маской». Она спешила к цветущей молодой служанке.

Хуа Чжи крепче взяла поднос с завтраком и обернулась. Приближалась Момо Чжао, жена управляющего внешним двором. Прежде чем заговорить, Хуа Чжи улыбнулась.

— Момо Чжао, не спешите так, я же жду.

Момо Чжао быстро подошла к Хуа Чжи, ее полное тело трижды колыхнулось. Она достала из-за пазухи небольшой платок и торопливо вытерла мелкие капельки пота со лба.

Надо сказать, погода не была жаркой. Только начался сезон дождей, к тому же прошлой ночью лил дождь. Сейчас как раз взошло солнце, и воздух был свежим и приятным.

— Госпожа Хуа Чжи, заставили вы меня побегать. Хе-хе, вы несете завтрак Второй госпоже?

Хуа Чжи слегка прищурилась, и в ее голове тут же созрел план. Прикрыв рот рукой, она усмехнулась:

— Можно и так сказать. Вторая госпожа сегодня утром вдруг захотела «Би Лин Юнь Гао».

Пота на лице Момо Чжао становилось все больше, словно его невозможно было вытереть.

— Вот как? Хе-хе!

Хуа Чжи видела виноватое выражение на лице Момо Чжао и не хотела продолжать разговор.

— Да. Момо Чжао, Вторая госпожа ждет. Если у вас нет других дел, я пойду.

Момо Чжао поспешно схватила Хуа Чжи за руку.

— Подождите, госпожа Хуа Чжи, вы… не торопитесь. У меня тут пара вопросов, никак не могу разобраться, — обращение изменилось, и она, прикрывая руку платком, протянула Хуа Чжи слиток серебра.

Хуа Чжи взяла серебро, взвесила на руке – целых два ляна. Она намеренно изобразила жадную улыбку и сказала Момо Чжао:

— Матушка, говорите.

Обращение тоже изменилось, и расстояние между ними сократилось.

Момо Чжао тоже улыбнулась, обнажив желтые зубы.

— Дело вот в чем… Вы ведь любимица Второй госпожи, наверняка лучше всех знаете ее предпочтения. Хотела у вас узнать, какое платье и какого цвета она наденет послезавтра?

Хуа Чжи нарочно уставилась на Момо Чжао, словно говоря: «Как вы можете задавать такой вопрос?»

Момо Чжао мысленно выругалась: «Ах ты, маленькая интриганка, хитрая, как лиса». Видя, что Хуа Чжи молчит, Момо Чжао пришлось пояснить:

— Это… Воспитательница новой молодой госпожи, госпожа Ван, сегодня прибыла во двор. Готовится к свадьбе Старшего молодого господина послезавтра. Боится, что будущей золовке не понравятся приготовленные ею подарки, вот и попросила меня разузнать.

Хуа Чжи прекрасно понимала, для кого на самом деле Момо Чжао задает этот вопрос. Конечно же, для своей драгоценной племянницы.

Имея какие-то дальние родственные связи с боковой ветвью семьи Тоба, та уже возомнила себя знатной барышней.

Целыми днями ест «Би Лин Юнь Гао» и думает, что обладает изысканным вкусом, а ведь госпожа просто посмеялась над ней.

Теперь же она метит на место равной жены Старшего молодого господина. Полевой воробей захотел сесть на высокую ветку! В зеркало бы посмотрелась, только отвращение вызывает.

Хуа Чжи, не показывая вида, сказала:

— Эти дождливые дни так раздражают, даже новые вышитые туфли покрылись плесенью. Не знаю, что и обуть завтра.

Услышав это, Момо Чжао чуть не сплюнула кровью от злости. «Ах ты, жадная девчонка, не знающая меры! — подумала она. — Думаешь, раз ты любимица Второй госпожи, так сокровище? В будущем все равно выдадут замуж за какого-нибудь слугу и отправят подальше. Дала два ляна серебра, и ей все мало! Это же месячное жалованье старшей служанки первого ранга!»

Но вслух она этого, конечно, не сказала, а поспешно улыбнулась:

— Ах, посмотрите на меня, так торопилась, что совсем забыла! Старина Сюй из «Сю Фан Чжай» вчера прислал пару модельных туфель. Я еще подумала, кому подойдет такой маленький размер? Как раз вспомнила о ваших ножках, госпожа Хуа Чжи, они точно подойдут. А сегодня утром из-за госпожи Ван опять все из головы вылетело. Завтра же вам принесу, хорошо?

Хуа Чжи посмотрела на Момо Чжао, изобразив на лице радостное ожидание, и подумала, что не стоит ее больше мучить.

— Момо Чжао, вы так любезны. Модельные туфли из «Сю Фан Чжай» — такая редкость, их и за деньги не достать. Заранее вас благодарю, — сказав это, она сделала легкий реверанс.

Затем, с едва заметной усмешкой наблюдая, как лицо Момо Чжао приобретает багровый оттенок, она небрежно добавила:

— Послезавтра. Бледно-розовый. Пионы.

Сказав это, она, больше не глядя на Момо Чжао, развернулась и ушла с подносом.

Вслед ей донеслось радостное восклицание Момо Чжао:

— Спасибо!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Жадность сеет семена беды

Настройки


Сообщение