Глава 6. Подозрения Жучжи. Вино из цветков абрикоса (Часть 2)

Управившись с Жуи, Ань Жучжи отнесла четыре кувшина с вином из цветков абрикоса, приготовленным накануне, в винный погреб и запечатала их. Не желая никого беспокоить, она сама откопала два кувшина прошлогоднего вина.

Незаметно наступил вечер. Дул тёплый, лёгкий ветерок, а облака на небе то сгущались, то рассеивались.

Ань Жучжи поставила два кувшина на каменный стол и прислонилась к нему, наслаждаясь сладким ароматом и вкусом абрикосового вина. Она неторопливо грызла семечки дыни, которые сама обжарила, чувствуя себя совершенно безмятежно и умиротворённо.

Внезапно она вспомнила, что хотела угостить Сюэ Ян своим вином. Ань Жучжи поднялась и пошла в флигель, чтобы разбудить отдыхающую девушку.

Однако, обыскав всё поместье, она не нашла Сюэ Ян. Возможно, та снова убежала играть с другими служанками.

«Тогда оставлю немного для неё, — подумала Ань Жучжи. — Нужно будет навестить Апо и отнести ей вина, пусть тоже попробует».

Размышляя об этих мелочах, она невольно улыбнулась. Давно она не чувствовала себя так спокойно.

«Давно», — подумала она, грустно покачав головой и усмехнувшись. Оказывается, раньше ей не хватало именно этого — простого, мирного существования.

— О? А это кто? — вернувшись во двор, Ань Жучжи увидела человека, лежащего на каменном столе. Подойдя ближе, она узнала в нём того самого господина, который выпил суп Жуи.

— Не может быть! Моё вино! То, что я так долго готовила! — воскликнула она про себя.

Два кувшина лежали на боку, а Гунъи Чэ, раскрасневшийся от выпитого, тихонько похрапывал в вечерних сумерках.

На самом деле, Гунъи Чэ пришёл, чтобы извиниться за утренний инцидент. Он чувствовал себя виноватым, хотя считал, что инцидент с миской во время обеда всё сгладил.

Однако, обыскав весь двор, он никого не нашёл. Уже собираясь уходить, он почувствовал аромат вина, который заставил его остановиться. Он вернулся к абрикосовому дереву, взял кувшин и, понюхав его, воскликнул: — Превосходное вино!

Гунъи Чэ был хорошим человеком во всех отношениях, за исключением одного — он очень любил выпить. Найдя хорошее вино, он непременно должен был его попробовать. А тут перед ним стояли целых два кувшина отменного напитка, и он, конечно же, не мог устоять.

Налив себе полную чашку, он сделал глоток. Вино оказалось насыщенным и ароматным, с приятным послевкусием. Он и не подозревал, что в поместье Юй хранятся такие сокровища! С тех пор как он приехал в Ченьтанчжэнь, он обошёл все винные лавки, но ничего подобного не встречал.

Вино оказалось настолько вкусным, что Гунъи Чэ, не удержавшись, выпил весь кувшин до дна. После этого он опьянел и уснул прямо на столе.

Он не знал, что абрикосовое вино, приготовленное Ань Жучжи по особому рецепту, тем крепче, чем ароматнее. Даже если бы он мог выпить тысячу чаш, не пьянея, это вино всё равно свалило бы его с ног. Сама Ань Жучжи пила его лишь маленькими глотками, не позволяя себе такой безрассудности.

Ань Жучжи несколько раз обошла вокруг спящего мужчины, размышляя, как его наказать.

— Вот наглец! Как он посмел выпить моё вино! — возмутилась она и толкнула его, но тот даже не пошевелился.

Разозлившись, Ань Жучжи вдруг заметила в углу двора куст сирени. В её глазах блеснула хитрая искорка.

— Давно я никого не разыгрывала, — с улыбкой прошептала она, направляясь к сирени. — Попался!

Когда Ань Жучжи закончила украшать Гунъи Чэ цветами, уже почти стемнело. Пришло время готовить ужин.

— Он, наверное, уже протрезвел, — зевая, подумала Ань Жучжи и пнула спящего мужчину.

К её удивлению, Гунъи Чэ вскочил, как ужаленный, чем сильно напугал её.

Всё ещё пьяный, он пошатывался и глупо улыбался. Затем протянул руку и похлопал Ань Жучжи по плечу. — Не волнуйтесь, девушка, я, Гунъи Чэ, всегда плачу за выпивку.

С этими словами он достал из-за пояса слиток серебра, положил его на стол и, пошатываясь, удалился.

Ань Жучжи осталась стоять в полном недоумении.

Придя в себя, она подняла слиток и попробовала его на зуб. — Ладно, пусть это будет компенсация за два кувшина вина и за весь мой шкаф с посудой.

— Постойте! Что он сказал? Гунъи Чэ?

Серебро выпало у неё из рук. Она знала, что означают слова «Гунъи» — высокое положение и огромная власть!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Подозрения Жучжи. Вино из цветков абрикоса (Часть 2)

Настройки


Сообщение