Глава 6. Подозрения Жучжи. Вино из цветков абрикоса (Часть 1)

Вернувшись в свои покои, Вэйшэн Юйли продолжал размышлять о произошедшем. Оставив в стороне неподобающее поведение Гунъи Чэ, он сосредоточился на маленьком снежном волке. Он был уверен, что тот родом из Бэйцзян, ведь только там водились чистокровные снежные волки.

Означало ли это, что повариха неизвестного происхождения прибыла с земель к северу от Мохэ, или же она знакома с королевской семьёй Бэйцзян? Вэйшэн Юйли шаг за шагом анализировал имеющуюся информацию. Похоже, она действительно не знала, что Жуи — снежный волк. Возможно, здесь крылась какая-то тайна?

Его сияющие, словно звёзды, глаза сузились, глядя на бамбуковые листья за окном. Щелчком пальцев он подал знак, и две фигуры мгновенно появились в комнате.

— Господин, какие будут распоряжения? — почтительно спросили Лэй Цзэ и Му Фэн, ожидая указаний.

Стоящий у окна мужчина, казалось, всё больше убеждался в странности ситуации.

— Лэй Цзэ, пока не думай о снежном волке. Следи за тем, что происходит на заднем дворе, и докладывай мне обо всём, — сказал Вэйшэн Юйли, подозревая, что там может скрываться нечто важное.

— Му Фэн, разузнай всё об Ань Жучжи. Действуй осторожно, не спугни её. Когда я отправил Эр Вана на разведку, кто-то проследил за ним до поместья Юй, — подчеркнул Вэйшэн Юйли. Хотя он всегда доверял Му Фэну, Эр Ван был его лучшим убийцей, и тот факт, что кто-то смог проследить за ним, говорил о серьёзности противника.

— Слушаюсь, господин, — ответили оба, склонив головы и покинув комнату.

— Постойте, — окликнул их Вэйшэн Юйли, вспомнив ещё кое-что. — Передайте Эр Вану, чтобы он обратил внимание на подозрительных личностей в городе.

— Слушаемся, господин, — ответили они и ушли выполнять поручения.

Во время обеда управляющий и слуги стояли внизу, ожидая распоряжений.

Когда все блюда были поданы, Вэйшэн Юйли заметил, что Гунъи Чэ не притрагивается к еде. Решив, что тот всё ещё расстроен утренним инцидентом, он сказал: — Чэ, если ты не можешь справиться с какими-то делами, предоставь это моим людям. Не будь таким импульсивным.

Вэйшэн Юйли считал, что, несмотря на свою храбрость и благородство, в некоторых вопросах его друг был наивен, как ребёнок, и его поступки порой были непредсказуемы.

Гунъи Чэ медленно кивнул, потирая подбородок и глядя на миску рисовой каши с ячменем Юэцзяо, словно размышляя о чём-то другом. Казалось, он не слышал слов Вэйшэн Юйли.

Вэйшэн Юйли проследил за взглядом Гунъи Чэ и тоже внимательно осмотрел фарфоровую миску. Через некоторое время, так и не поняв, в чём дело, он спросил: — Чэ, что-то не так с этой кашей?

— Нет, ничего… — пробормотал Гунъи Чэ, покачав головой. — Просто… она немного другая.

— Что значит «другая»?

— Она похожа на ту миску, из которой я ел мясной суп прошлой ночью…

После этих слов они обменялись взглядами. Эти девчонки слишком смелы!

Вэйшэн Юйли жестом велел управляющему убрать кашу.

С остальными блюдами, казалось, всё было в порядке. Они молча ели, но, несмотря на аппетитный вид и аромат, еда казалась безвкусной. Хорошее настроение было испорчено миской для собаки! Хотя теперь это, скорее, была миска для волка.

Обед прошёл в напряжённой атмосфере. Вэйшэн Юйли无奈地 похлопал Гунъи Чэ по плечу. — Чэ, потерпи несколько дней. Я уже отправил людей разузнать об Ань Жучжи. Сейчас мы не можем её уволить.

Как только кашу убрали, Сюэ Ян радостно закружилась по кухне. — Жуи, не грусти! Я отдала твою миску тому, кто тебя обидел!

Жуи, словно понимая её слова, тихонько заскулил, глядя на неё своими чёрными глазами.

— Тсс! Жучжи не должна узнать! — прошептала девушка, поглаживая белое брюшко Жуи. — Я дам тебе новую, ещё лучше! Успокойся!

Все блюда, подаваемые из кухни, проходили через руки Ань Жучжи, поэтому она не могла не знать об этом. Она просто закрыла на это глаза, позволив Сюэ Ян немного пошалить.

После полудня Сюэ Ян ушла отдыхать, а Ань Жучжи начала обрабатывать раны Жуи. Снежный волк, появившийся так неожиданно, лежал рядом, молча наблюдая за ней.

Ань Жучжи было любопытно, что такого особенного в Жуи, что этот волк снежных равнин так преданно лежал рядом с ним?

Погрузившись в раздумья, Ань Жучжи вспомнила, как три года назад предстала перед наставником Вэйцзи в новом обличье. Его мудрость и сострадание помогли ей принять своё прошлое. Его слова: «Зачем цепляться за прошлое? Взгляни вперёд — перед тобой безграничный простор!» — вызволили её из пучины отчаяния. Благодаря этому она смогла начать новую жизнь и научилась ценить простые радости.

В первый год она, словно новорождённый младенец, училась жить обычной жизнью. Всё вокруг было новым и незнакомым, даже ежедневные восходы и закаты.

Жуи потёрся о её руку своей мягкой шерстью, вырывая Ань Жучжи из воспоминаний.

Она грустно улыбнулась, понимая, что снова слишком много думает. В последнее время ей часто снились кошмары. Возможно, прошлое ещё не отпустило её.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Подозрения Жучжи. Вино из цветков абрикоса (Часть 1)

Настройки


Сообщение