Человек, упавший на землю (Часть 1)

В конце весны, когда все расцвело.

Сюй Чжаочжао, под палящим полуденным солнцем, в сопровождении маленькой служанки Чуньюнь, спешила к себе во двор.

Ее прислали сюда месяц назад; мачеха Чжу Ши, недовольная тем, что она никак не могла освоить правила, просто отправила ее в свое отдельное поместье, под благовидным предлогом, что она вернется, как только научится, но на самом деле это было равносильно изгнанию.

Сюй Чжаочжао это не особо волновало; еще три-четыре месяца назад она не была членом Дома маркиза Юннин, а была деревенской девушкой, и только когда Дом маркиза Юннин нашел ее, она узнала, что на самом деле является незаконнорожденной дочерью маркиза Юннин.

Тринадцать лет назад наложница маркиза Юннин отправилась с дочерью навестить родню, но, к несчастью, по дороге встретила разбойников; наложница и слуги погибли от их рук, а судьба малолетней дочери осталась неизвестной.

Сюй Чжаочжао была очень похожа на свою родную мать; слуга Дома маркиза Юннин случайно увидел Сюй Чжаочжао на рынке, когда та ходила за покупками, и тут же вернулся в поместье, чтобы доложить, тем более что у Сюй Чжаочжао на левой руке, у основания большого пальца, было родимое пятно размером с ноготь, ярко-красного цвета, которое не оставляло сомнений.

Но мачеха все же была немного обидчива; поначалу она была довольно добра и приветлива с ней, но через несколько дней стала придираться, постоянно говоря, что Сюй Чжаочжао плохо учится правилам, то ли шагает слишком широко, то ли шпильки в волосах слишком сильно качаются, и что она опозорит Дом маркиза Юннин, если выйдет в свет.

Сюй Чжаочжао старалась учиться так, как ее учили, но, к сожалению, в глазах госпожи Чжу эффект был минимальным; в конце концов, даже маркиз Юннин Сюй Луань устал от этого и, прислушавшись к совету госпожи Чжу, отправил Сюй Чжаочжао сюда.

Войдя во двор, она, как и ожидала, увидела широко распахнутую дверь главного дома, а посредине стояла женщина лет сорока, богато одетая и украшенная драгоценностями.

Сюй Чжаочжао поспешно поправила подол платья, подошла навстречу и окликнула:

— Матушка У.

Матушка У была компаньонкой госпожи Чжу, одной из самых доверенных ее людей, и была послана госпожой Чжу присматривать за Сюй Чжаочжао.

Услышав, как Сюй Чжаочжао окликнула ее, матушка У промолчала, лишь окинула Сюй Чжаочжао взглядом с головы до ног.

Девушка перед ней, хоть и была из деревни, уже выросла красавицей с лицом, как цветок, и внешностью, как луна; ее брови и глаза словно окутаны утренней дымкой далеких гор, полные нежности и робости; кожа была нежной и белой, словно вылепленная из рисовой муки; уши украшали крошечные жемчужины размером с зернышко риса, покачивающиеся у щек, что еще больше подчеркивало изящество ее лица; миндалевидные глаза и персиковые щеки, а сегодня она была одета в рубашку гусино-желтого цвета, что придавало ей неописуемую свежесть и красоту.

Такая красавица действительно редкость, и неудивительно, что госпожа Чжу в свое время не могла терпеть родную мать Сюй Чжаочжао, — подумала матушка У и отвела взгляд.

Сюй Чжаочжао, которую она так разглядывала, почувствовала, как сердце ее забилось, но ничего не осмелилась спросить.

Как и ожидалось, матушка У прочистила горло и строго сказала:

— Ты здесь уже столько дней, что, скажи мне, ты успела выучить? Я вижу, никакого прогресса.

Сюй Чжаочжао опустила голову; эти слова она слышала от матушки У не в первый раз.

— Учу правила, учу рукоделие, — тихо ответила Сюй Чжаочжао. — Только что ходила учиться рукоделию.

На самом деле матушка У не очень-то хотела слушать ответ Сюй Чжаочжао, но ее вполне устраивал покорный вид девушки.

Она продолжила поучать: — Госпожа жалеет тебя, потерянную в детстве и выросшую в деревне, и очень сочувствует тебе, но кто бы мог подумать, что чем больше она тебе сочувствует, тем хуже ты учишь правила; дома тебя не спрячешь от посторонних глаз, поэтому она скрепя сердце отправила тебя в отдельное поместье.

Но и ты должна понять госпожу: если ты так плохо учишь правила, то это позор для Дома маркиза Юннин!

Сюй Чжаочжао слушала, кивая головой, как цыпленок, клюющий зерно, и лишь хотела поскорее спровадить эту великую особу, матушку У.

Однако матушка У, придя сюда, все же не пощадила Сюй Чжаочжао; закончив говорить, она махнула рукой и бросила сверток к ногам Сюй Чжаочжао.

Сюй Чжаочжао была проворна; как только сверток полетел в нее, она отскочила на шаг назад, не дав ему попасть ей по ноге.

Матушка У нахмурилась, указала на сверток на земле и сказала:

— Сама скажи, что это?

Сюй Чжаочжао моргнула, притворившись незнающей:

— Что это?

Конечно, она знала, что это; это были ее личные деньги, которые она прятала от матушки У.

Перед приходом матушка У перерыла все вещи Сюй Чжаочжао; Сюй Чжаочжао получила всего несколько месяцев ежемесячного содержания, и даже те небольшие деньги, что она с трудом накопила в деревне, занимаясь вышивкой, были забраны матушкой У, которая сказала, что боится, что Сюй Чжаочжао будет тратить их бездумно и легко попадется в руки слуг, и что она должна просить их у нее, когда они понадобятся.

Сюй Чжаочжао знала, что матушка У издевается над ней, но не могла ни на кого пожаловаться; ей оставалось только проглотить обиду и думать, что делать дальше, тем более что пока ей не особо нужны были деньги.

К счастью, ее старшая сестра Сюй Яо и старший брат Сюй Чжиюань, узнав об этом, тайно передали Сюй Чжаочжао тридцать лянов серебра, чтобы она спрятала их и использовала в отдельном поместье.

Матушка У холодно фыркнула, и тут же одна из ее служанок подняла сверток и подала ей в руки.

Матушка У достала серебряные слитки на глазах у Сюй Чжаочжао, выглядя немного довольной.

— Посмотри, что это? Десять лянов серебра!

— ее голос был резким и едким. — Я что, тебя несправедливо обвиняю? Откуда деньги?

На этот раз Сюй Чжаочжао стала как тыква с зашитым ртом, упрямо не желая говорить ни слова.

Она не могла подставить Сюй Яо и Сюй Чжиюаня.

Матушка У, видя, что она не хочет говорить, сдержалась и не ущипнула Сюй Чжаочжао за нежную, как корень лотоса, руку; в конце концов, она была госпожой, поэтому лишь ткнула указательным пальцем в лоб Сюй Чжаочжао.

На белом лбу тут же появилось маленькое красное пятнышко.

Сюй Чжаочжао почувствовала боль, подняла руку и легонько потерла лоб, по-прежнему ничего не говоря.

— Думаю, ты не посмеешь заниматься воровством, — матушка У аккуратно спрятала серебро в рукав. — Вероятно, это осталось с прошлого раза, когда я не конфисковала; на этот раз я забираю это и по-прежнему буду хранить для тебя, а в следующий раз я снова проверю, не прячешь ли ты что-нибудь.

Сюй Чжаочжао про себя пробормотала поговорку: "Бросить мясной пирожок собаке — значит потерять его навсегда", а затем почтительно проводила матушку У взглядом.

К счастью, на этот раз она поумнела: тридцать лянов серебра она разделила и спрятала в разных местах, и двадцать лянов остались незамеченными матушкой У.

Но Сюй Чжаочжао все равно было жаль десять лянов серебра, которые матушка У просто так у нее забрала.

Неизвестная птица пролетела между деревьями, оставив за собой чистый свист; Сюй Чжаочжао подбежала и закрыла ворота двора; здесь стало еще более пустынно и тихо.

Внутри Чуньюнь уже расставила еду, принесенную с кухни, и они вдвоем сели обедать.

У Сюй Чжаочжао в Доме маркиза Юннин было несколько служанок, но ни одна из них не приехала с ней; госпожа Чжу сказала, что в отдельном поместье есть прислуга, и нет нужды им ехать.

В итоге, приехав сюда, она жила одна в своем дворе, и только Чуньюнь, одна служанка, сопровождала ее.

Сюй Чжаочжао не видела в этом ничего плохого; ей не нужно было столько людей для прислуги, даже вообще не нужно было прислуги; чем меньше людей, тем меньше глаз следит за ней, и она чувствовала себя более свободно и непринужденно.

Просто она никак не могла понять: если ее отправили сюда учиться правилам, почему госпожа Чжу не нашла больше людей, чтобы присматривать за ней и напоминать ей? Это для того, чтобы она соблюдала правила, или чтобы не соблюдала?

Закончив есть, Сюй Чжаочжао нашла место под навесом, села и, греясь на солнце, вышивала мешочек для благовоний.

Помимо изучения так называемых правил, она также должна была учиться рукоделию у тетушки Дуань.

Тетушка Дуань жила в другом дворе, тоже одна; как и матушка У, она была компаньонкой госпожи Чжу, но поскольку госпоже Чжу не нравился характер тетушки Дуань, и, кажется, были еще какие-то вынужденные причины, ее отправили сюда.

Говорят, что тетушка Дуань в свое время училась рукоделию у одной из чиновниц, вышедших из Императорского управления по одежде, и ее мастерство было очень хорошим; Сюй Чжаочжао была очень рада учиться у нее.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Человек, упавший на землю (Часть 1)

Настройки


Сообщение