— Говорят, что когда покойный император был жив, больше всего он благоволил наложнице Ци. Эта наложница, как говорят, мастерски владела цинь, ци, шу, хуа. Она могла рассуждать о судьбах мира и управлять делами гарема — поистине достойная супруга. Жаль только, что красавице с несчастливой судьбой было суждено рано покинуть этот мир. Когда господину едва исполнилось семнадцать, она скончалась. Покойный император был безутешен, а братья господина, воспользовавшись смертью наложницы Ци, начали его преследовать. В конце концов, император, чтобы защитить сына, сделал вид, что поверил клевете, и изгнал его из царства Цзян…
Дойдя до этого места, рассказчик ударил деревянным молотком судьи и, глядя на публику, жаждущую услышать продолжение, погладил бороду. Затем он медленно произнес фразу, которая всех разочаровала:
— Если хотите узнать, что было дальше, слушайте следующую главу.
В ответ послышались вздохи разочарования. Я откинулась на спинку стула, щелкая семечки, которые бесплатно предлагал хозяин заведения, и размышляла над историей нынешнего правителя Цзян Го, Ли Юаня.
Надо сказать, что Ли Юань действительно был талантливым человеком, как в военном деле, так и в управлении государством. Цзян Го, расположенное на Восточном континенте, изначально было страной с живописными горами и реками, идеально подходящей для развития туризма. Однако за тридцать с лишним лет правления Ли Юаня оно превратилось в могущественную военную державу, одну из трех держав Восточного континента, наряду с Цюй Ли.
Я выглянула в окно. Солнце уже клонилось к западу, небо окрасилось в темно-оранжевый цвет — верный признак приближающегося вечера. Я подсчитала дни на пальцах. Когда я покидала Дифу, тот проказник Сяо Бай сказал, что правитель Цзян Го тяжело болен и, вероятно, умрет через десять дней. Если я не успею за это время разрешить его одержимость, он начнет конкурировать со мной.
Я вспомнила, как он стоял у врат духов, кокетливо обмахиваясь веером, с лицемерно-сочувствующим выражением лица:
— Эх, Чжи Цянь, боюсь, в этот раз тебе придется действовать быстрее, чем обычно. У Ли Юаня осталось около десяти дней. Если ты не поторопишься, мы с А Хэем перехватим твой заказ.
Вспоминая самодовольную ухмылку Сяо Бая, я скрипела зубами. Хороший дух смерти, но с лисьей мордочкой. Интересно, как Цинь Гуан Ван вообще выбрал его в помощники?
Ах да, совсем забыла сказать. Этот Сяо Бай — тот самый знаменитый Белый Бессмертный, чья работа — забирать души умерших. Его настоящее имя — У Хуо. А Хэй — его напарник, Черный Бессмертный, настоящее имя которого Цзэ Янь. По слухам, которые я узнала от Мэн По, А Хэй раньше был небесным генералом, но за какой-то проступок его разжаловали и отправили в Дифу, где ему в напарники достался Сяо Бай, любитель поразвлечься и по совместительству дух смерти. Не позавидуешь.
Впрочем, моя собственная история ненамного лучше. Я была обычным красным лотосом, росшим на берегу Реки Трех Переправ в Дифу. Не знаю почему, но однажды я обрела сознание и приняла человеческий облик. Казалось бы, это хорошо, но что-то пошло не так. Я родилась с неполной душой, настолько слабой, что поначалу не могла даже покинуть свой цветок лотоса жизни. К счастью, Дицзан Ван Пуса сжалился надо мной, даровал мне полубессмертное тело и научил, как восстановить душу, собирая людские сожаления.
Согласно словам Бодхисаттвы, человеческая душа состоит из семи эмоций: радости, гнева, печали, страха, любви, ненависти и желания. Именно из них и складываются людские сожаления, которые я собираю, чтобы восстановить свою душу.
Правитель Цзян Го, Ли Юань, и был моей нынешней целью.
Я провела в столице Цзян Го, Фу Чэн, два дня. По словам Сяо Бая, у меня оставалось восемь дней, и этого времени было достаточно для моего плана.
На следующий день я сменила красное платье на белое, такое же, как у того повесы Сяо Бая, и надела тонкую маску из человеческой кожи. Я попросила Мэн По сделать ее для меня, когда получила задание. Мои навыки перевоплощения были еще несовершенны, а Мэн По славилась своим мастерством в Дифу. Ей достаточно было одного взгляда, чтобы создать идеальную маску, гораздо лучше, чем я могла сделать с помощью магии.
Я долго смотрела на себя в медное зеркало. В отражении была женщина, которую я видела в светильнике лотоса — воплощение одержимости Ли Юаня. У нее были изящные черты лица, но не идеальные. В отличие от пышно разодетых обитательниц гарема, в ней чувствовалась какая-то неземная красота. Если бы я не знала, что она обычная смертная, то приняла бы ее за фею, сошедшую с картины.
В полдень я подошла к городским воротам и сорвала императорский указ. Меня приняли за лекаря, который пришел лечить правителя, и проводили во дворец.
Дворец правителя Цзян был построен еще первым императором династии Цзян. Несмотря на многочисленные перестройки, он сохранил свой многовековой архитектурный стиль. Павильоны и здания были в основном из кирпича и черепицы, а дворцовые покои располагались симметрично по обе стороны от главного зала. В таком лабиринте легко было заблудиться. Я долго шла за служанкой, пока не начали болеть ноги. Наконец, вдали показался дворец, архитектура которого отличалась от остальных.
Это было скорее деревянный дом, чем дворец. В нем не было ни капли дворцовой роскоши. Снаружи он был обшит бамбуком, отделявшим его от окружающих кирпичных построек. Внутри находился небольшой дворик, огороженный изгородью, с домом и цветущей сливой. Сейчас было лето, и вместо цветов на ветвях виднелась только густая листва. Кроме сливы, единственным украшением двора был каменный стол слева. Все это напоминало скорее уединенную хижину отшельника.
Я удивилась, но при виде этого необычного дворца у меня возникло смутное подозрение. В моей памяти возник расплывчатый образ, связанный с этим местом. Я хотела рассмотреть его получше, но служанка остановилась и обратилась ко мне:
— Деревянный дом впереди — покои господина. Он любит тишину, поэтому я провожу вас только до сюда. Дальше идите сами.
Я слегка поклонилась и поблагодарила ее: — Спасибо за помощь.
Затем я вошла во двор.
Только переступив порог, я вдруг осознала одну вещь: какой правитель не ставит охрану вокруг своих покоев?
Эта мысль заставила меня резко отдернуть ногу, словно опасаясь скрытого оружия. От неожиданности я споткнулась и чуть не упала, испачкав белое платье в пыли.
Восстановив равновесие, я успокоила бешено колотящееся сердце и осмотрела двор своим божественным сознанием. Убедившись, что ловушек нет, я направилась к дому.
Легкий ветерок донес до меня звон колокольчиков. Я подняла голову и увидела, что под карнизом крыши висит множество медных колокольчиков. Остановившись у входа, я сделала глубокий вдох, опустила подол платья и спрятала свои истинные чувства.
Я толкнула дверь и вошла. Вместе со скрипом двери до меня донесся тихий кашель и слабый мужской голос, полный сдерживаемой ярости:
— Кто там?
Затаив дыхание, я подошла к кровати и посмотрела на мужчину с поседевшими висками. Увидев меня, он застыл в изумлении, пытаясь сесть. Его мутный взгляд прояснился, сухие губы задрожали. Спустя мгновение он наконец произнес:
— Цин Хэ?
В его голосе слышались вопросительные, радостные и робкие нотки. Не знаю почему, но меня охватила печаль. Я ответила, подражая голосу той женщины:
— А Юань.
Ли Юань снова упал на кровать, закрыл лицо руками и начал бормотать, то смеясь, то плача. Наконец, он разрыдался, повторяя одно и то же имя:
— Цин Хэ, Цин Хэ, Цин Хэ…
(Нет комментариев)
|
|
|
|