Связанное с произведением

Название: Зарождение Бессмертной в Преисподней

Автор: Цы Мо Фэй Мо

Аннотация:

— Официальная версия —

В этом мире существует множество одержимостей:

Кто-то мечется на грани жизни и смерти, ожидая услышать «Я люблю тебя».

Кто-то, став духом, охраняет клочок родной земли, не желая уходить в загробный мир, ожидая, когда кто-то скажет: «Я вернулся».

А кто-то, став демоном, продолжает бесконечные поиски, стремясь найти хоть частичку души любимого человека, даже если придется спуститься до края небес и глубин преисподней.

Есть и бессмертные, готовые пасть во тьму, лишь бы дождаться одного взгляда.

Тогда я хладнокровно наблюдала, как люди борются в водовороте своих навязчивых идей, думая, что я всего лишь маленькая бессмертная из Дифу, которой нужно собирать эти бесчисленные сожаления, чтобы сохранить свою жизнь.

Я и не подозревала, что сама давно увязла в собственной одержимости, будь то десять тысяч лет назад или сейчас, будь я Чжи Цянь или кем-то другим, помню ли я тот ослепительный мимолетный взгляд или нет.

— Шуточная версия —

В Дифу растет юная бессмертная, в окружении красных лотосов, не ведая о призраках.

Рожденная под счастливой звездой, она не может отказаться от своего предназначения и однажды становится полубессмертной.

Ее улыбка заставляет духов и богов трепетать, а десять владык ада теряют дар речи.

На берегу Реки Трех Переправ она охраняет светильник лотоса, скитаясь по миру в поисках своего суженого.

Проникая в воспоминания, она находит корень проблемы и чашкой чая или вина рассеивает одержимость.

В развевающихся красных одеждах, в окружении черного и белого, она — единственная с серьезным лицом среди двух улыбающихся.

Теги: мистика, сверхъестественное, прошлые жизни, нынешняя жизнь

Ключевые слова: главная героиня: Чжи Цянь | второстепенные персонажи: Цзэ Янь, У Хуо, различные духи и божества | прочее:

===============

Вступление

Я дремала, смутно слыша журчание воды. Спина приятно покачивалась на бамбуковом кресле, а легкий аромат цветов, растущих на берегу реки, действовал как снотворное.

Мне кажется, я действительно задремала, потому что сквозь сон услышала чьи-то приближающиеся шаги. Очень тихие, словно кто-то нарочно ступал осторожно.

Шаги показались знакомыми. Я подумала, что это, должно быть, опять этот проказник Сяо Бай решил подшутить надо мной, пока я сплю.

Этот домик построил для меня Сяо Бай триста лет назад, когда я только получила от Дицзан Ван Пуса полубессмертное тело и решила обосноваться в Дифу. Поскольку дом стоял на берегу Реки Трех Переправ, Сяо Бай, чтобы защитить меня от мелких духов, установил вокруг барьер, а у входа повесил медный колокольчик. Если кто-то входил, колокольчик звенел. Получалось, что беззвучно проникнуть в дом мог только он.

Прокрутив эти рассуждения в голове, я еще больше уверилась, что это Сяо Бай, и уже хотела открыть глаза и напугать его, как вдруг шаги остановились в трех шагах от меня.

Почему он остановился? Неужели понял, что я притворяюсь? Меня охватили сомнения, но я не решалась открыть глаза и спросить. Зная его лисью натуру, он бы обязательно сказал, что я приписываю ему дурные намерения.

От этих мыслей мне стало неловко. Притворяться спящей было ужасно неудобно: нужно одновременно следить за происходящим и не заснуть по-настоящему. Лучше сделать вид, что я только что проснулась. Тогда он точно ничего не скажет.

Я уже собиралась открыть глаза, как вдруг услышала рядом голос перевозчика:

— Господин, вы снова пришли посмотреть на цветок?

— Да, — тихо ответил мужчина, которого назвали «господином». В его голосе слышалась печаль.

У меня екнуло сердце. Этот голос точно не принадлежал Сяо Бай. Тот повеса всегда говорил с улыбкой. Когда это он стал таким печальным?

Но если колокольчик не звенел, то кто это мог быть? Неужели… гарантийный срок барьера истек, в нем появилась брешь, и кто-то воспользовался этим, чтобы вместе с перевозчиком проникнуть в дом и полюбоваться цветами?

Но в доме, кроме мебели, никаких цветов не было. Может, он тот самый распутник из людских сказок?

От этой мысли у меня задрожали руки, по спине пробежал холодок. Хотя Будда и говорил, что «плоть и внешность — всего лишь мимолетное видение», но все же…

Пока я размышляла, перевозчик снова заговорил:

— Вы охраняете этот цветок уже три тысячи лет. Как долго вы еще намерены это делать?

— Пока он не расцветет.

Три тысячи лет! Я удивилась. Какая сила воли! За три тысячи лет даже персиковое дерево зацветет, а он все это время охраняет какой-то цветок, ждет, когда он распустится. Впрочем, если так, то он вряд ли распутник. Скорее всего, это человек, одержимый какой-то идеей, который ждет, когда расцветет цветок, не способный цвести.

Я успокоилась, и меня снова потянуло в сон. Сквозь дрему я слышала, как перевозчик что-то бормочет, а мужчина изредка ему отвечает. Я зевнула и устроилась поудобнее, решив не обращать на них внимания и продолжить спать.

Легкий ветерок приятно ласкал мое лицо, а слабый аромат цветов с того берега убаюкивал.

Ладно, проснусь — помогу этому человеку избавиться от его навязчивой идеи, чтобы он больше не пробирался ко мне во время сна любоваться этим несуществующим цветком.

Конечно, если он дождется. Ах да, нужно будет попросить Сяо Бая починить барьер, а то в следующий раз ко мне в дом может заявиться всякая нечисть.

Это была моя последняя мысль, прежде чем я потеряла сознание.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение