Глава 14. Падение в воду (Часть 2)

Не то чтобы не смела сказать, просто не знала, как сказать.

Намерения старой госпожи всегда было труднее всего угадать.

Даже вторая госпожа госпожа Мэн, которая считала себя мастером угадывания чужих мыслей, сейчас не могла быть уверена, согласится ли старая госпожа, чтобы шестая госпожа поехала вместе.

Старая госпожа была старомодна и не любила, когда девушки появлялись на публике.

Сейчас старшая и вторая ветви выбрали только по одной девушке, а в третьей ветви была только шестая госпожа, дочь наложницы.

Старая госпожа немного подумала, наконец подняла голову и внимательно посмотрела на шестую госпожу.

Увидев ее лицо в форме тыквенного семечка, глаза, словно чернила, необычайной красоты и изящества, стоявшую там стройно. Возможно, из-за ее вчерашнего выговора, сейчас она была намного тише, и обычная ее высокомерность немного утихла.

Нежная, как свежая красная слива.

Слова госпожи Цао вчера все еще звучали в ушах. Старая госпожа краем глаза взглянула на наложницу Фань, чье лицо выражало ожидание, и равнодушно сказала: — Раз у шестой госпожи есть такое желание, пусть едет вместе.

Наложница Фань расплылась в улыбке, встала и взволнованно кивнула: — Большое спасибо, старая госпожа.

Сказав это, она взглядом подала знак шестой госпоже, напоминая: — Быстрее поблагодари бабушку.

Шестая госпожа на мгновение замерла, словно не ожидала, что старая госпожа так легко согласится. Она поклонилась и с очаровательной улыбкой сказала: — Большое спасибо, бабушка.

Наложница Фань снова подошла ко второй госпоже и с теплотой сказала: — Вторая невестка, Мэй Цзе'эр никогда не выезжала из дома. В дороге, пожалуйста, позаботьтесь о ней.

Вторая госпожа, естественно, кивнула.

Су Цзиньянь, услышав это, радостно улыбнулась уголками губ.

— Седьмая сестра, эта поездка в Линчэн, несомненно, будет очень оживленной, — незаметно Су Цзиньюй подошла к Су Цзиньянь.

Су Цзиньянь повернула голову и увидела перед собой третью сестру с бровями-ивами и глазами-абрикосами, слегка накрашенную, чистую и изящную.

Если шестая сестра была нежной красной сливой, то Су Цзиньюй перед ней была как освежающая белая орхидея.

Мужчинам нравятся именно такие женщины?

В глазах третьей сестры, смотревших на нее, казалось, было некоторое испытание. Су Цзиньянь ярко улыбнулась и с радостным тоном ответила: — Конечно. Я давно слышала, что в Линчэне оживленно. В прошлые годы, когда бабушка и вторая тетушка ездили, я тоже хотела поехать с ними.

Не ожидала, что в этом году появится такая возможность. На этот раз, когда доберусь до Линчэна, обязательно хорошенько погуляю.

Только нужно вернуться до Праздника середины осени, иначе там очень хорошо смотреть на фонари.

В ее словах была полная надежда, а когда она договорила о том, что не сможет увидеть фонари в Линчэне, в них появилась легкая нотка сожаления.

— Янь'эр, ты еще не выехала, а характер уже стал диким, — послышался тихий голос госпожи Ло. Она подошла на несколько шагов и потянула дочь за руку.

Эта третья сестра нечиста на помыслы, лучше держаться от нее подальше.

Жуцзинь смутно почувствовала настороженность матери по отношению к третьей сестре и обрадовалась в душе. Она послушно последовала за госпожой Ло и встала в стороне.

Су Цзиньюй поджала губы, не последовала за ними, повернулась и грациозно подошла к старой госпоже, лично подав ей чашку чая.

Последняя взяла ее, тоже с нежной улыбкой.

Вернувшись в Павильон Багряного Шёлка, Су Цзиньянь почувствовала себя немного уставшей.

Раньше она этого не замечала, но, оказывается, общение с людьми так утомительно. Хотя сегодня она почти не говорила, наблюдая за всем этим, слушая их скрытые смыслы, она могла лишь вздохнуть в душе.

Вся семья, и у всех столько хитростей...

В прошлой жизни она всегда судила о людях поверхностно, неудивительно, что третья сестра так легко водила ее за нос.

Лениво лежа на кушетке, Моли и Динсян принесли ледяные сливы. В середине лета они лучше всего утоляют жажду.

Мысли Су Цзиньянь витали в воздухе. Она брала кислые сливы, и незаметно съела целую тарелку.

Су Цзиньянь боялась жары, и в прошлые годы летом больше всего любила замороженные продукты. Увидев, что тарелка пуста, ее рука замерла в воздухе.

Динсян, стоявшая рядом, увидела это, подошла, убрала пустую тарелку и собиралась принести новую.

Су Цзиньянь, глядя ей в спину, внезапно крикнула: — Не нужно больше брать.

Поскольку она сказала это резко, тон был немного строгим, с чувством непререкаемости.

Су Цзиньянь вспомнила прошлую жизнь, когда у нее много лет не было детей.

Она также вспомнила слова матери, которая часто наставляла ее: есть много ледяных слив вредно для здоровья девушки.

Она не может быть жадной. В этой жизни она обязательно должна хорошо заботиться о себе!

Голос госпожи был не таким, как обычно, холодным, что заставило сердце Динсян сжаться от страха.

Неизвестно почему, но ей казалось, что в последнее время госпожа немного недолюбливает ее.

У Динсян в душе тоже было что-то скрытое, и сейчас она не осмеливалась спрашивать лишнего, поэтому лишь ответила и встала рядом.

Су Цзиньянь, глядя на Динсян, которая долгое время колебалась, прекрасно понимала, о чем та беспокоится. В ее сердце мелькнула холодная усмешка. Она снова легла и неторопливо взяла в рот закуску, лежащую рядом.

Опустилась темнота, на небе сияли звезды, лунный свет был туманным, стало намного прохладнее, чем днем.

Су Цзиньянь стояла перед книжным шкафом из фиолетового дерева в маленьком кабинете, глядя на пыль наверху, и с большим сожалением вздохнула.

Она не любила читать эти книги, и даже служанки ленились. Она слегка похлопала по ним, но поднялся слой пыли.

Су Цзиньянь поспешно отступила, глядя на толстые книги, и пробормотала: — Неужели правда нужно читать?

В прошлой жизни она верила, что для женщины лучше быть без талантов, но в итоге вызывала отвращение.

В этой жизни она не может быть такой, как раньше. Как сказала Су Цзиньюй, что толку от ее гордости?

Снова подойдя, Су Цзиньянь небрежно вытащила несколько книг. Книги были либо покрыты паутиной, либо имели поврежденные уголки.

Потеряв терпение, Су Цзиньянь небрежно бросила их в сторону, затем отряхнула руки.

Она подумала про себя, что завтра нужно будет приказать кому-нибудь прийти и убраться, иначе здесь будет пахнуть плесенью.

Повернувшись, Су Цзиньянь собиралась выйти, когда увидела Моли, которая в панике переступила порог и вбежала. Та сразу же сказала: — Госпожа, беда! В Павильоне Нефритовой Орхидеи третьей госпожи пожар!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение