Падение в воду

Матушка Юй увела А-Цзюй, Су Цзиньянь, поразмыслив, тоже подошла.

Встретившись взглядом с Су Цзиньюй, которая смотрела на нее, она подавила внутреннее неудобство и тихо позвала: — Третья сестра.

С того момента, как Су Цзиньянь обнаружила, что переродилась и вернулась в двенадцать лет, она решила, что обязательно заставит человека перед ней заплатить кровью за кровь!

Су Цзиньянь не знала, что произошло с ней в Усадьбе хоу Дунпин после ее смерти в прошлой жизни. Были ли они с ним глубоко влюблены, прожили ли жизнь в любви и согласии?

При мысли об этом сердце Су Цзиньянь сжалось, словно проткнутое иглой, и сильно заболело.

Дело не в том, что она всё ещё думала о том неверном мужчине, но она погибла, а они вдвоём, наоборот, жили в любви и согласии, беззаботно. Сказать, что она не ненавидела, было невозможно.

Она не могла не ненавидеть, да и не должна была!

Увидев Су Цзиньюй в первый раз после пробуждения, Су Цзиньянь так и хотелось подойти, схватить её и крикнуть всей усадьбе, что она не третья сестра, не дочь их семьи Су.

Но такие слова, несомненно, были бы сказкой, и кто бы в них поверил?

Учитывая обычное поведение Су Цзиньюй в усадьбе и степень привязанности к ней старой госпожи, вполне вероятно, что в итоге её саму отчитали бы.

На самом деле, если бы она сама не вернулась в это тело, Су Цзиньянь тоже не поверила бы в переселение душ и перерождение.

Сказать прямо нельзя, тогда как же сорвать с неё маску и разоблачить её истинное лицо?

Вот что в последнее время постоянно мучило Су Цзиньянь.

Су Цзиньюй посмотрела на седьмую сестру со сложным взглядом, в душе у неё возникло любопытство. В последние дни та вдруг изменилась и перестала ходить за ней повсюду.

Сделав шаг вперёд, Су Цзиньюй с полной заботы сказала: — Слышала, седьмая сестра в последние дни плохо спит, и даже днём тебя не видно.

— Возможно, слишком долго жила спокойно, вот ночью и не спится.

Кстати, в эти дни мне постоянно снятся сны. Каждый раз, просыпаясь, я смотрю на тёмную комнату и чувствую себя чужой, а потом уже не могу уснуть.

Третья сестра, у тебя бывало такое?

Тон Су Цзиньянь был спокойным, как обычно, но в то же время немного другим.

Услышав это, Су Цзиньюй почувствовала, что слова какие-то странные. Подняв голову и встретившись со спокойным, небрежным взглядом седьмой сестры, она подумала, что это ей показалось.

Су Цзиньюй покачала головой и ответила: — Что за сон приснился сестре, что он так тебя расстроил?

Лицо Су Цзиньянь вдруг стало немного серьёзным. Она, колеблясь, ответила: — Мне снилось, что третья сестра — это не третья сестра. — Сказав это, она подняла голову, выглядя недоверчиво, и снова вздохнула: — Сестра, скажи, разве этот сон не смешон? — В её словах была полная беспомощность.

Услышав это, сердце Су Цзиньюй замерло. Она пристально смотрела на Су Цзиньянь, долго не в силах вымолвить ни слова.

Раздался смешок. Это восьмая сестра прикрыла рот рукой и рассмеялась. Подняв голову, она посмотрела на Су Цзиньянь и сказала: — Седьмая сестра, что за сон тебе приснился? Если третья сестра — это не третья сестра, то кто же? Этот сон не просто смешон, он по-настоящему забавен.

Слова Су Цзиньвань, несомненно, немного разрядили атмосферу. Она переводила взгляд с одной на другую и, смеясь, добавила: — Смотрите, третья сестра даже испугалась ваших слов, седьмая сестра.

Су Цзиньюй очнулась и серьёзно посмотрела на Су Цзиньянь.

Последняя же не смотрела на неё, выглядя так, будто не хочет углубляться в эту тему. Она повернулась и с любопытством спросила у служанки, стоявшей с подносом позади Су Цзиньюй: — Третья сестра, вы собираетесь кормить карпов кои?

В мгновение ока Су Цзиньюй уже вернула обычное выражение лица. Наклонив голову, она тоже взглянула назад: — Да.

Лицо Су Цзиньянь выразило волнение: — Я тоже давно не была у Павильона в центре озера. Слышала, несколько дней назад пятая сестра рисовала там. Рисовала карпов кои, играющих среди белых лотосов. Даже бабушка, увидев, прямо сказала, что они как живые~

Если говорить о многих госпожах семьи Су, то в вышивке никто не сравнится с четвёртой госпожой Су Цзинья, а в живописи — с пятой госпожой Су Цзиньюнь.

Едва Су Цзиньянь закончила говорить, как Моли, стоявшая позади неё, слегка вздрогнула. Уставившись на прямую спину своей госпожи, она невольно прошептала про себя: "Неужели госпожа снова собирается играть рядом с третьей госпожой?"

— Седьмая сестра, есть ли у тебя желание пойти с сестрой? — Су Цзиньюй знала ответ, но спросила очень приветливо.

Но едва её слова прозвучали, как, к её удивлению, Су Цзиньянь, подумав, подняла голову и сказала: — Хорошо.

Лицо Су Цзиньюй застыло. В глазах, смотрящих на седьмую сестру, появилось некоторое недоумение.

Она ведь явно не любила ходить к Павильону в центре озера.

— Ой, седьмая сестра, почему ты сегодня захотела туда пойти? — Су Цзиньвань наклонила голову, выглядя совершенно недоумевающей.

Су Цзиньянь слегка улыбнулась и спокойно ответила: — Это же наш дом, почему бы не пойти? К тому же, третья сестра не злится за тот раз, когда я нечаянно... Разве я должна всё ещё бояться? — Сказав это, она смотрела на Су Цзиньвань, но краем глаза взглянула на Су Цзиньюй: — И это было два года назад.

Два года назад она именно там нечаянно наступила на подол платья третьей сестры и поэтому нечаянно столкнула её в воду.

— Но... но я хотела отвести тебя в Двор Лунной Сливы посмотреть на Баньдяня, — Су Цзиньвань надула губы, выглядя очень обиженной.

Баньдянь — это кошка, которую вырастила Су Цзиньвань. Её так назвали, потому что на совершенно белом теле у неё было несколько чёрных пятен.

Поскольку пятна были внезапными, все сначала называли её Пятнышко, но восьмой сестре это не нравилось, и она переименовала её в Баньдянь (Половинка/Немного).

Недавно Баньдянь родила котят. Восьмая сестра очень их ценила и каждый день таскала людей посмотреть на них.

Су Цзиньянь улыбнулась и, глядя на восьмую сестру, сказала: — В следующий раз.

— Опять в следующий раз?!

Су Цзиньвань топнула ногой на месте и взволнованно сказала: — Каждый раз говоришь "в следующий раз"! Седьмая сестра, ты просто не любишь, что Баньдянь линяет, и боишься, что шерсть попадёт на одежду, верно?

Глядя на невинный и милый вид восьмой сестры, Су Цзиньянь вдруг почувствовала сильную ностальгию по этому чувству. Она смотрела на неё довольно долго, не отвечая.

Последняя холодно фыркнула, повернулась к Су Цзиньюй, взяла её под руку и сказала: — Третья сестра, посмотри, седьмая сестра просто помешана на чистоте. Все в усадьбе говорят, что Баньдянь забавная, а в прошлый раз, когда я принесла её в Павильон Багряного Шёлка, седьмая сестра даже не пустила меня в комнату.

Глаза Су Цзиньянь блеснули. Она с горькой улыбкой сказала: — В то время Баньдянь уже почти рожала, разве я не боялась, что она родит у меня в комнате?

Су Цзиньвань притворилась рассерженной, с холодным лицом перестала обращать внимание на Су Цзиньянь и поспешно потянула Су Цзиньюй к Павильону в центре озера.

Су Цзиньянь медленно шла следом, думая по пути.

В прошлой жизни она тоже была очень своевольной, всегда поступала по-своему, не думая о последствиях.

Даже в вопросе брака, не обращая внимания на то, что это был человек, которого вторая тётушка выбрала для восьмой сестры, она упорно настаивала на том, чтобы выйти за него замуж.

В итоге сёстры стали врагами, но это только пошло на пользу третьей сестре.

Глядя на третью и восьмую сестёр, идущих впереди рядом, Су Цзиньянь слегка покачала головой.

Павильон в центре озера находился прямо посреди сада семьи Су. Там была гладь изумрудной воды, которую, по правде говоря, нельзя было назвать озером, а скорее просто большим прудом.

Павильон был построен в воде, к нему вела галерея, висящая над водой. Вокруг было посажено много лотосов: розовых, белых, зелёных, очень красивых.

Листья лотоса, плавающие на поверхности воды, слегка приподнимались, когда мимо проплывали несколько рыбок.

Су Цзиньюй полуоблокотилась на перила павильона, глядя на воду, небрежно взяла горсть корма для рыб и бросила его в воду.

Разноцветные карпы кои в воде толкались, собравшись вместе, что выглядело очень эффектно. Рыбы издалека, почуяв запах корма, тоже поплыли сюда.

Су Цзиньвань, стоявшая рядом, увидела, как это интересно, и, шумно требуя, выхватила у Су Цзиньюй маленькую банку, сказав: — Третья сестра, дай мне покормить, дай мне! — При этом она оттесняла Су Цзиньюй в сторону.

Су Цзиньюй слегка улыбнулась, уступила ей место и, встав, увидела, что седьмая сестра спускается по ступеням с западной стороны павильона. Слегка изменив выражение лица, она шагнула и последовала за ней.

Несколько служанок, пришедших с ними, были приближёнными девушек. В этот момент, привлечённые видом плавающих рыб в воде, они окружили Су Цзиньвань, указывая пальцами то на одно, то на другое.

Су Цзиньвань была еще более непринуждённой, бросая корм для рыб большими горстями. Увидев, как они собрались слева, она бросила еще одну горсть справа, и, как и ожидалось, увидела, как они снова повернули туда.

Несколько человек с удовольствием наблюдали, как вдруг рядом раздался всплеск, а затем послышался испуганный женский голос: — А-а~ Помогите~

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение