Глава 14. Падение в воду (Часть 1)

Услышав звук, все посмотрели на дверь и увидели взволнованную женщину в каменно-синем жилете с тканым золотым узором из дынь и бабочек, которая подняла занавеску и вошла.

Войдя в комнату, она, не обращая внимания на замужнюю служанку, которая вышла ей навстречу и пыталась остановить, оттолкнула ее руку и бросилась к кушетке из бамбука Сян, на которой лежала старая госпожа, всхлипывая: — Старая госпожа, вы ни в коем случае не можете забыть нашу шестую госпожу!

Женщине было не более тридцати лет. На голове у нее была прическа "Пион", украшенная шпилькой "Зеленый лист и большой цветок". Юбка в косую полоску розово-пурпурного и коричневого цветов привлекала внимание.

На лице ее читалась обида. Слегка подняв глаза, она стала рассказывать: — Старая госпожа, в Линчэн едут девушки из старшей и второй ветвей. Разве у нашей шестой госпожи нет причин не ехать?

Сказав это, она слегка постучала обеими руками по коленям старой госпожи.

Наложница Фань с детства была выбрана и воспитана лично старой госпожой. Она служила старой госпоже столько лет и, естественно, хорошо знала ее характер.

С угодливой улыбкой на лице, словно покорная кошечка, она ластилась к ногам старой госпожи, проявляя некоторую подобострастность и лесть.

Старая госпожа действительно не рассердилась, а от ее постукивания даже почувствовала себя комфортнее.

Косо взглянув на наложницу Фань, она слегка подняла руку с нефритовым браслетом цвета изумруда и, указывая на нее, укоризненно сказала: — Так торопливо входить, что это за вид.

Наложница Фань умела появляться неожиданно и легко сглаживать недовольство старой госпожи, заставляя ее не выражать упреков. Все уже привыкли к этому.

Послышались легкие шаги. Следом за наложницей Фань в комнату вошла девушка, изящная, как ароматный кулон.

Ей было лет тринадцать-четырнадцать. У нее была стройная фигура. Она была одета в алое платье с узором из сломанных веток цветов и распашным воротом, а также в ярко-красную юбку с золотой нитью и вышивкой "сто бабочек пролетают сквозь цветы". На правом боку у нее висел розовый кошелек с вышивкой "цветы персика", спускалась кисточка из жемчуга, которая покачивалась в такт ее шагам.

Когда девушка подошла ближе, все почувствовали, что ее окружает легкий, особенный аромат.

Он не был похож на обычный запах пудры или цветочный аромат из сада, он был очень необычным.

У нее была прическа "Сердце", в центре которой была воткнута золотая шпилька "Полный пруд", справа — три золотые шпильки "Цветы граната". Шарообразные жемчужные серьги покачивались у щек, подчеркивая ее кожу, сияющую как снег, и придавая ей обольстительный вид.

Девушка медленно подошла к собравшимся. Ее взгляд сначала упал на наложницу Фань, сидевшую на корточках у кушетки, затем она, нахмурившись, присела в поклоне перед старой госпожой. Раздался чистый, как у иволги, голос: — Приветствую бабушку.

Старая госпожа перестала улыбаться и, глядя на вошедшую, спросила: — Шестая госпожа, ты хочешь поехать в Линчэн?

Шестая госпожа еще не ответила, как наложница Фань, сидевшая на корточках перед старой госпожой, подняла голову и опередила ее: — Старая госпожа, это не желание шестой госпожи, это рабыня-наложница просит старую госпожу разрешить ей поехать вместе со второй госпожой.

Шестая госпожа тоже дочь семьи Су. Если она поедет, во-первых, это будет молитва за благополучие нашей семьи Су, во-вторых, это проявление сыновней почтительности к вам, старая госпожа.

— Наложница Фань, я не тебя спрашивала!

Старая госпожа спокойно сказала это, затем закрыла глаза и, продолжая смотреть на яркую девушку перед собой, спросила: — Вчера, вернувшись, ты хорошо подумала, за что я тебя наказала?

Шестая госпожа Су Цзиньмэй была очень красива. Ее глаза, словно осенние волны, смотрели на старую госпожу. Она опустила голову и тихо сказала: — Внучка самовольно вошла в комнату бабушки и потревожила гостя.

Старая госпожа тихонько фыркнула, ее тон смягчился: — Ты, оказывается, можешь понять.

С того ракурса, где сидела Су Цзиньянь, она видела, как шестая сестра теребила платок в руке.

Она всегда не желала быть ниже других, точно так же, как и ее родная мать. Наложница и дочь наложницы так богато одевались, в обычные дни тратили щедро.

В прошлой жизни Су Цзиньянь часто думала, откуда у них столько денег?

Даже если третий дядя присылал свое жалованье, оно все равно находилось под контролем старой госпожи.

Расходы на еду, одежду и быт третьей ветви распределялись по правилам, но эти двое носили золото и серебро, держались довольно высокомерно.

Вчера госпожа хоу Пинъян была гостьей, и старая госпожа оставила рядом с собой только третью сестру. Шестая сестра так опрометчиво прибежала, несомненно, желая показаться госпоже Цао.

Хотя она и была красива, но слишком кокетлива. Такая семья, как Цао, которая дорожит репутацией и выбирает невест из семей с хорошим поведением и характером, конечно, не одобрила бы ее.

Сегодня, что задумали эти мать и дочь?

Поездка в Линчэн — дальняя дорога, к тому же придется остаться там на несколько дней.

Обычные девушки из хороших семей не любили такую тряску.

В прошлой жизни мать втайне говорила ей, что не хочет, чтобы она ехала, но старая госпожа спросила ее мнение, и ей пришлось дать такой ответ.

Хотя она в душе понимала, но не могла пойти против воли старой госпожи.

К счастью, в тот раз она испытывала любопытство к внешнему миру и с радостью отправилась в путь, и матери стало легче на душе.

Но такая девушка, как шестая сестра, с таким воспитанием, наверное, добивается поездки ради статуса?

Хотя она единственная дочь третьего дяди, она все же рождена от наложницы, и факт того, что ее мать — наложница, изменить нельзя.

Сейчас старшая и вторая ветви отправляют законнорожденных дочерей. Она хочет поехать вместе, чтобы представлять статус третьей ветви.

Наложница Фань увидела, что старая госпожа молчит, слегка усилила давление рукой. Взглянув на серьезное лицо старой госпожи, она проглотила слова, которые уже были на языке.

В душе она понимала, что старая госпожа, отправив ее в комнату третьего господина, использовала ее как уши и глаза, чтобы знать о каждом его шаге.

Хотя третий господин и был рожден от наложницы, он был младшим сыном старого господина, и его мать пользовалась большой любовью старого господина, но ее красота была с несчастной судьбой, и она умерла через несколько лет после рождения третьего господина.

Что касается того, как она умерла, старые слуги семьи Су знали об этом, а третий господин знал еще лучше.

На людях он уважал старую госпожу как законную мать, но втайне очень остерегался ее.

Именно поэтому третий господин рано ушел в армию и не оставался в усадьбе.

Сейчас старая госпожа хорошо относится к ней и ее дочери, во-первых, чтобы люди снаружи не говорили, что она жестока к детям от наложниц, во-вторых, потому что она послушна и во всем слушает ее.

Она слышала неприятные слова, которые люди в усадьбе говорили втайне о том, что старая госпожа потакает ей, наложнице.

Но старая госпожа хочет заслужить репутацию милосердной и снисходительной. Разве я могу не сотрудничать?

В комнате было много людей, но сейчас стояла удивительная тишина.

Все прекрасно понимали намерения наложницы Фань и шестой госпожи, но никто не вышел вперед и не сказал ни слова.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение